Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I don't really have an answer to that last question in general. My feeling is, yes. But whatever that answer is, you should know the answer in Keiichi's case. I think that's blindingly obvious. 😆
The translators apparently don't know how to properly read some of the kanji in those names. "Kumagai" is written as 熊谷, with 谷 read as "gai", but by itself it's more commonly read as "tani". In this and the other case, the alternate reading of the name does exist. They also did that with Ritsuko, calling her "Noriko" in "Tatarigoroshi-hen" (see the TIP "East Round Three").
Of course, it's not obvious just looking at the Japanese text which reading is the correct one. As far as I can find, though, "Kumagai" is the common reading, so they could have at least defaulted to that. There might be official information somewhere that gives the correct reading. I checked on 07th-expansion.net, and it does have romaji for quite a few characters, but not for any of these three.
Her methods are quite deliberate. I think she gave different people different scrapbooks on purpose.
Indeed. Well, as we find out in "Minagoroshi-hen", no one actually hates her, they're just so afraid of going against the perceived hatred of others for her that they're unwilling to speak their own opinions, and instead pretend that they, too, hate her. (BTW, this is a real phenomenon in social psychology, called the Abilene paradox[en.wikipedia.org].)
A few things to consider:
Given these things, it seems clear that Keiichi developed the syndrome even before "Onikakushi-hen" started. Well, that, and in "Matsuribayashi-hen", they flat-out state that he did indeed get infected right after moving to the village, and that in "Onikakushi-hen" ("that one world"), he got sick after leaving to attend a funeral.
Now, the one thing we can observe to consistently make Hinamizawa syndrome worse is stress. And I'd say being almost tortured to death and later stabbed by someone you think is your best friend and almost dying is pretty damn stressful.
True. As I said, I didn't remember much of that part in Meakashi-hen. Thanks for clearing it up :)
True, it just made me facepalm so badly 😆
Actually, I'm currently re-reading Tatarigoroshi-hen and I noticed the Noriko translation! I was precisely wondering whether it was another weird translation or if it was just her last name (I'm assuming Ritsuko was her first name). I don't know anything about Japanese besides "Arigatou" and "Gomenasai", so everything you're saying about the different Kanji readings is very interesting to me!
It actually reminded me of Matsuribayashi-hen, when they started worrying openly about her because they found out she was sick. At least in that fragment it wasn't too late!
I always thought that Rena referring to Oyashiro-sama as a "he" was to save the big reveal of Oyashiro-sama's identity for later. If she had referred to Oyashiro-sama as a her, maybe it would have spoiled a little the surprise?
I always thought that Keiichi going to the funeral and triggering his syndrome was something that happened exclusively in Onikakushi-hen, so I treated it differently from his trigger in Watanagashi-hen.
That being said, I agree with you: few things can be as stressful as being almost tortured and almost murdered 😆. I actually believe it's quite possible that Mion developed Hinamizawa Syndrome after being kept in the cellar by Shion, but we never get to find out because Shion kills her.
As if memorizing that many isn't enough, it's also complicated by the fact that almost every kanji has more than one reading, often completely different, as some may be native Japanese, and some may be from Chinese (often even from different periods in history). Many, many words are homophones, so they can have multiple kanji read the same way. And finally, given names are often ambiguous as to their reading.
Anyway, Ritsuko's surname is "Mamiya". Nothing to do with "Noriko". As with the others, "nori" is just an another reading of 律 in 律子. Similarly, "ki" and "yoshi" (in "Kiichirou" and "Yoshiichirou") are ways to read the 喜 in 喜一郎.
That's, of course, an external reason. But one might wish for an internal one, i.e. why does she perceive Hanyuu as male? It's probably heavily influenced by Oyashiro-sama being traditionally assumed to be male.
Well, yes, that's why I included the quote about "that one world", because that apparently only happened in that world. But it shows how easily it escalated for him, even from a seemingly mundane event.
(from "Tsumihoroboshi-hen", chapter 13). Which means, roughly,
But was translated as,
So, thanks for making me aware of this.
Yeah, the syndrome is all over the place. Mion similarly almost never seems to get sick (though the times her sister kidnaps and locks her up could be exceptions).
That's very interesting! Languages are very awesome. Thanks to you for confirming it!