Deus Ex: Revision

Deus Ex: Revision

查看统计:
此主题已被锁定
ReadyToPlay 2015 年 10 月 22 日 下午 6:37
This Chinese sign means "loose vagi--"
I've seen a lot of erroneous Chinese signs in video games but this one is just ridiculous:

https://www.dropbox.com/s/9txgvw79xmdhdlu/2015-10-22_00001.jpg?raw=1

It literally means "loose ♥♥♥♥♥♥ position". (Steam censors the word. The word starts with V and means the female sexual organ.) Here is what Google Translate shows: https://translate.google.com/?oe=utf-8&ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#auto/en/%E6%9D%BE%E6%95%A3%E9%98%B4%E9%81%93%E4%BD%8D

Maybe I should submit this to Hanzi Smatter, a website dedicated to westerner's mangling of Asian languages.
最后由 ReadyToPlay 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 下午 1:02
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 75 条留言
Hawk  [开发者] 2015 年 10 月 22 日 下午 7:07 
For devs:
NewVision -> Textures -> HK_Signs -> ClenReddSign_U
最后由 Hawk 编辑于; 2015 年 10 月 22 日 下午 7:08
Comrade Suhov 2015 年 10 月 23 日 上午 1:43 
If you have so much free time on hand, I'd advice you to start translationg "Яussian" text from video games too.
Jerion  [开发者] 2015 年 10 月 23 日 上午 5:02 
Whoa. This is one of the New Vision textures- we didn't catch this one. When our 2D editor has the time, we'll replace it with something less decidedly less dodgy. Thanks for bringing it to our attention!
最后由 Jerion 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 5:02
jweller12 2015 年 10 月 23 日 上午 6:02 
whos going to know what it means anyway, unless you know mandarin. i mean how many chinese people would be playing dues ex.
Hawk  [开发者] 2015 年 10 月 23 日 上午 6:07 
Well it should be changed anyway, even if only one person sees it.
ReadyToPlay 2015 年 10 月 23 日 上午 7:28 
引用自 Jerion
Whoa. This is one of the New Vision textures- we didn't catch this one. When our 2D editor has the time, we'll replace it with something less decidedly less dodgy. Thanks for bringing it to our attention!

There are a lot of signs with issues too. Words that are shown upside down, rotated left/right, flipped horizontally, etc. And words that are totally random. And there are words that are linguistically correct but out of place, such as a grocery store sign that says "Time of death". Let me know if you are interested in fixing those and I'll point them out for you.


引用自 jweller12
whos going to know what it means anyway, unless you know mandarin. i mean how many chinese people would be playing dues ex.

Considering Steam has a Chinese store front, there may indeed be a few Chinese-speaking people playing it: http://store.steampowered.com/?l=tchinese

You need to understand Chinese speakers are found not just in China, but all over the world, including the US and other western countries. They can be non-Chinese people who learn it as a second language. And even if people don't speak the language, it doesn't mean they don't care about these issues. We all remember the viral phenomenon a few years ago when westerners started to realize some of the Chinese tattoos on their bodies were in fact gibberish.

The developers of recent games with Chinese themes like Deus Ex: Human Evolution and Sleeping Dogs obviously got the message too, because those two games have surprisingly few errors like that.

The original Deus Ex also doesn't have as many errors, but then it doesn't seem to have as many Chinese signs as Revision.
最后由 ReadyToPlay 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 7:44
ReadyToPlay 2015 年 10 月 23 日 上午 7:34 
引用自 Comrade Suhov
If you have so much free time on hand, I'd advice you to start translationg "Яussian" text from video games too.

The person with too much time on his hand was the one who made this stupid sign. I can understand honest mistakes such as words shown upside down, rotated left/right, or flipped, which I've seen in many other games. But an outrageous sign like that seems like an intentional thing.
最后由 ReadyToPlay 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 7:42
Sebastian Nielsen 2015 年 10 月 23 日 上午 8:49 
I played around a little in google translate and it seems that chinese is a extremely complex language, where a charachters meaning is dependent on the adjacent charachters.

Thus, its very likely that the creator of those signs didnt know chinese at all, and propably used some char for char dictionary to translate.

The first char means "Loose"
Second: Scatter
Third: Yin (back side of mountain)
Fourth: Road
Fifth: Place

And then it seems the translation was not made "intentional", their intention was something like "The loose scattered place at the road on the back side on mountain" or something like that, and that seems to be a more suitable name for a construction company.
最后由 Sebastian Nielsen 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 9:04
ReadyToPlay 2015 年 10 月 23 日 上午 9:27 
引用自 Sebastian Nielsen
I played around a little in google translate and it seems that chinese is a extremely complex language, where a charachters meaning is dependent on the adjacent charachters.

Thus, its very likely that the creator of those signs didnt know chinese at all, and propably used some char for char dictionary to translate.

The first char means "Loose"
Second: Scatter
Third: Yin (back side of mountain)
Fourth: Road
Fifth: Place

And then it seems the translation was not made "intentional", their intention was something like "The loose scattered place at the road on the back side on mountain" or something like that, and that seems to be a more suitable name for a construction company.

There are indeed many such cockamamie concoctions in other signs, but NOT this one. This one has pretty established word usages that clearly mean what they mean, indicating the creator of the sign clearly knew what they meant. If the creator really didn't know Chinese, he wouldn't even be able to string one or two characters together that make sense. Here, he wrote FOUR that are perfectly correct. The only character that seems out of place is the fifth one. But maybe the phrase was cropped from a longer sentence. I wouldn't have minded if the creator wanted to have a little fun. But "loose vagi--" is just so juvenile and distasteful, not to mention totally out of place in terms of its purpose in the game.
最后由 ReadyToPlay 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 9:56
ReadyToPlay 2015 年 10 月 23 日 上午 9:35 
A few years ago I posted this thread on Eidos' forum about the Chinese signs in Deus Ex: Human Revolution: http://forums.eidosgames.com/showthread.php?t=122279

As I mentioned, there are surprisingly few errors in that game. One-third of the signs are perfectly correct. Another third are awkward-sounding Chinese phrases, but at least they have discernible meanings that actually helped with the storytelling, such as graffiti that say "government is lying", things like that. Only 1/3 are mistakes, and most are just forgivable ones like words shown upside down and such, not outright gibberish. To me, that was just unheard of. It was clear the devs really paid attention to these things.
最后由 ReadyToPlay 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 9:48
ReadyToPlay 2015 年 10 月 23 日 上午 9:44 
Note to devs: maybe you could transform the "loose vagi--" sign into a GRAFFITO. Make it look like some punk painted it on a wall in a dark alley, or something. That would seem a logical place to put this phrase in. I remember in Deus Ex: Human Revolution, there is a sign in some back alley that says "God is dead, and you'll be next" and some other provocative phrases. That tells me that not only they tried to use correct phrases, but also correct locations for them.
k1rage 2015 年 10 月 23 日 上午 9:46 
I think they should keep it, its kinda a fun Easter egg.

Considering the very dark themes of the game its really not a big deal, in fact its kinda funny
Mansen 2015 年 10 月 23 日 上午 9:53 
引用自 ReadyToPlay
Maybe I should submit this to Hanzi Smatter, a website dedicated to westerner's mangling of Asian languages.

Considering how much Asian country love to ruin English, I'd say "You're welcome", hehe.
ReadyToPlay 2015 年 10 月 23 日 上午 10:00 
引用自 Mansen
引用自 ReadyToPlay
Maybe I should submit this to Hanzi Smatter, a website dedicated to westerner's mangling of Asian languages.

Considering how much Asian country love to ruin English, I'd say "You're welcome", hehe.

There are websites dedicted to Asians' misuse of English too, which the creator of Hanzi Smatter has acknowledged.
最后由 ReadyToPlay 编辑于; 2015 年 10 月 23 日 上午 10:01
Planetdune 2015 年 10 月 24 日 下午 3:03 
It is indeed a very hard language. I don't speak it nor can read it. So it does not effect me. I did remember reading on the IMDB board that someone was helping them with chinese translations and the signs. Maybe he had some inside joke ?
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 75 条留言
每页显示数: 1530 50

发帖日期: 2015 年 10 月 22 日 下午 6:37
回复数: 75