安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
NewVision -> Textures -> HK_Signs -> ClenReddSign_U
There are a lot of signs with issues too. Words that are shown upside down, rotated left/right, flipped horizontally, etc. And words that are totally random. And there are words that are linguistically correct but out of place, such as a grocery store sign that says "Time of death". Let me know if you are interested in fixing those and I'll point them out for you.
Considering Steam has a Chinese store front, there may indeed be a few Chinese-speaking people playing it: http://store.steampowered.com/?l=tchinese
You need to understand Chinese speakers are found not just in China, but all over the world, including the US and other western countries. They can be non-Chinese people who learn it as a second language. And even if people don't speak the language, it doesn't mean they don't care about these issues. We all remember the viral phenomenon a few years ago when westerners started to realize some of the Chinese tattoos on their bodies were in fact gibberish.
The developers of recent games with Chinese themes like Deus Ex: Human Evolution and Sleeping Dogs obviously got the message too, because those two games have surprisingly few errors like that.
The original Deus Ex also doesn't have as many errors, but then it doesn't seem to have as many Chinese signs as Revision.
The person with too much time on his hand was the one who made this stupid sign. I can understand honest mistakes such as words shown upside down, rotated left/right, or flipped, which I've seen in many other games. But an outrageous sign like that seems like an intentional thing.
Thus, its very likely that the creator of those signs didnt know chinese at all, and propably used some char for char dictionary to translate.
The first char means "Loose"
Second: Scatter
Third: Yin (back side of mountain)
Fourth: Road
Fifth: Place
And then it seems the translation was not made "intentional", their intention was something like "The loose scattered place at the road on the back side on mountain" or something like that, and that seems to be a more suitable name for a construction company.
There are indeed many such cockamamie concoctions in other signs, but NOT this one. This one has pretty established word usages that clearly mean what they mean, indicating the creator of the sign clearly knew what they meant. If the creator really didn't know Chinese, he wouldn't even be able to string one or two characters together that make sense. Here, he wrote FOUR that are perfectly correct. The only character that seems out of place is the fifth one. But maybe the phrase was cropped from a longer sentence. I wouldn't have minded if the creator wanted to have a little fun. But "loose vagi--" is just so juvenile and distasteful, not to mention totally out of place in terms of its purpose in the game.
As I mentioned, there are surprisingly few errors in that game. One-third of the signs are perfectly correct. Another third are awkward-sounding Chinese phrases, but at least they have discernible meanings that actually helped with the storytelling, such as graffiti that say "government is lying", things like that. Only 1/3 are mistakes, and most are just forgivable ones like words shown upside down and such, not outright gibberish. To me, that was just unheard of. It was clear the devs really paid attention to these things.
Considering the very dark themes of the game its really not a big deal, in fact its kinda funny
Considering how much Asian country love to ruin English, I'd say "You're welcome", hehe.
There are websites dedicted to Asians' misuse of English too, which the creator of Hanzi Smatter has acknowledged.