Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
It was just that it was translated in the 90's, and frankly, localization teams just didn't give as much of a ♥♥♥♥ back then.
Extracted from Wikipedia:
— Aerith's original Japanese name is エアリス Earisu, pronounced [eaɾisɯ]. This was transliterated to "Aeris" in Final Fantasy VII and Final Fantasy Tactics, but in later products has been changed to "Aerith". Both transliterations have basis, as the Japanese "su" (ス) is used when transcribing "s" (/s/) and "th" (/θ/) to Japanese. However, official Japanese material uses the spelling "Aerith",[26][27][28] and developers have stated that "Aerith" is a near-anagram of "Earth".[29] Prior to the game's release, Western gaming magazines, such as the May 1996 issue of Computer and Video Games, also referred to her as "Aerith".
Personally, I think Aerith sounds awful in English and Aeris is quite pretty to speak.
http://archive.rpgamer.com/games/ff/ff7/packaging/ffchr.jpg
as you stated, there is no phonetical equivalent to the "th" sound in the japanese vocabulary. so it is entirely possible, in fact I'd argue likely, that she was always intended to be "Aerith", and it was simply mistranslated into Aeris.
yes. A japanese person saying "Aerith" and an american person saying "Aeris" is phonetically similar. that does not mean that the name isn't spelled incorrectly in the english release. hence, mistranslation.
your supporting context is right there.
I've linked you to my source, where's yours
Meanwhile, the proof which I already mentioned was the actual Japanese LANGUAGE which does NOT have a "th" sound, the fact that Aeris was initially used in games like Final Fantasy Tactics (like actual games, not manuals and small extra materials), and was widely used for years, not to mention her character development history changes, oh and developers saying after the fact they decided to go with Aerith after much debate because of the reasons provided in my prior posts. I'm not interesting in debating with you when it was already proven otherwise by actual facts from core materials, devs, and the language, itself. Literally, the only thing supporting "Aerith" is the fact that a few extra materials started using it and a while after the original release more and more material started adapting that variation of the name followed by devs later realizing it was a near-anagram to Earth which relates to several topics involving her character's heritage that it became wide spread and eventually officially adopted.
Regardless of whether or not "Aeris" is *technically* the correct pronunciation of the japanese text regardless of spelling, they actively went out of their way to write, approve, and publish, "Aerith" in roman characters for the original Japanese release. If you want to argue that there was a breakdown in communication, that's fine.
In fact, I'll even agree with you.
but it is *infinitely* more likely to have occurred during localization, and not during the production of the original source material.
Simply saying that '"Th" sounds don't exist in the japanese language' is not proof. the context is there, it *is* present.
simply saying that the devs said X,Y, or Z is not proof.
because I actually wanted to dig deeper, I did my *own* homework. supposedly, According to a Famitsu article, back in 1998, only one year after the release of the game, Aerith's name is a transliteration of the word in katakana: "earth"
Given her role in the story, and who she is, that symbolism *is actually really important to the story*.
the idea that Aerith's name is supposed to sound similar to "Earth" did not just pop out of thin air, and if records are to be believed, existed *before* any official name changes stateside.
I am going to remind you, Famitsu is a japanese exclusive publication, and as a result, carry *far* more weight than simply stating "well her name sounds like Aeris, so that must be correct."
I wonder why no one ever debates Sephiroth vs Sephiros? It's the same change but no one debates that one lol.
Unlike Aerith, Sephiroth's name wasn't changed to be globally universal, because it didn't *have* to be to maintain its meaning. because, hey, it was translated correctly the first time. Aerith was the only character to actually receive that treatment, despite other incorrect translations like Reno vs Leno.
I didn't know 'Sephiros' was a thing in english. In spanish, the debate focus on Sephiroth (due to the english/ international version) and Sefirot (hebrew word, closer to the japanese version and closer to the idea from which that name is inspired):
— səp̄îrôṯ (סְפִירוֹת, medieval Hebrew form of Sefirot), is a plural noun in Hebrew; the term is alternatively transliterated into English as Sephirot/Sephiroth. The Sephiroth are described in the Kabbalah as the manifestations of God that allow him to manifest in the physical and metaphysical universes. Sephiroth also means "counting" (of numbers).
These traits refer to Sephiroth's simultaneous existence in the Lifestream and the Planet, and his manifestations through Jenova. The counting aspects may allude to the Sephiroth Clones.
Aerith becomes such a strange name, and doesn't really hold onto the earth-connotation if you ask me.