FINAL FANTASY VII

FINAL FANTASY VII

View Stats:
Lars (Banned) Feb 15, 2020 @ 5:08pm
Aeris is actually the right name in English
So you want english word for Earth right?. I got you covered.

Sphere

There. Problem solved. We can call her Aeris now lol.
The S is there so it counts :)

But apparently this is some English speaking people problem. Considering they never made those changes in German or French version i think.

Also another reason i am going with French version in the future :)

I also read this one for fun
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Forum:Did_you_know_that_...Aeris_Gainsborough%27s_first_name_in_Final_Fantasy_VII_was_a_mistranslation_of_Aerith%3F?fbclid=IwAR3wLWuDVFr21PrXAkGv3uISFHOIhbNAkbDu20sMC5ozUaQNmXNi-EFt-io

But by that argument. If we are to change what was intended from a old magazine in Japan from 1997. Oh boy do i have name change for you

Reno was written as Leno "With letters" so if thats the argument. May aswell fix that too. But its bias name change so yeah :P
Last edited by Lars; Feb 15, 2020 @ 5:27pm
< >
Showing 1-15 of 26 comments
NBOX21 Feb 15, 2020 @ 6:07pm 
I always left her name as Aeris every time I replay the game. I always assumed that was her actual name according to the lore of FF7.
Lars (Banned) Feb 15, 2020 @ 6:08pm 
Originally posted by NBOX21:
I always left her name as Aeris every time I replay the game. I always assumed that was her actual name according to the lore of FF7.

I mean i guess if they wanted to please both fans of PS1 game and just modernize it. They could have just said both names are correct :P

But yeah i am a Aeris guy too
Xengre Feb 15, 2020 @ 7:53pm 
Yes, it is the right name in English. Personally, I wish Aeris was an option for the remake and the voice over pronunciation.

For more info regarding this name:

In the original English release of Final Fantasy VII, Aerith's name was transliterated as "Aeris" by SCEA. This stems from the nature of the katakana alphabet and how it is used to represent loan words. The name in kana is エアリス, "e-a-ri-su." Because the Japanese alphabet lacks a true "th" sound, ス (su) is often used as a best-fit substitute for the sound when spelling out loan words. If a work is being translated with relatively minimal context, however, it can be difficult to spot these cases if the intended word is not immediately obvious. As the translator of Final Fantasy VII likely lacked much or all of the context discussed in the Etymology section, "Aeris" is the most logical transliteration of エアリス when the word is given with no other context, as ス is also commonly used to represent a "solo S" in addition to a "th."

Both transliterations have basis, as the Japanese "su" (ス) is used when transcribing "s" (/s/) and "th" (/θ/) to Japanese. However, official Japanese material uses the spelling "Aerith", and developers have stated that "Aerith" is a near-anagram of "Earth".

Thus, while Aerith does make sense due to the situation Aeris is still the technically correct name for the western release despite what many fans will claim.
Electric Cupcake Feb 15, 2020 @ 9:34pm 
Her name is and has always been Aerisu... baka.
Xengre Feb 15, 2020 @ 11:09pm 
Originally posted by Hugsie Muffinball:
Her name is and has always been Aerisu... baka.
You got the A and e backwards and that would only be her name in Japanese.
Lars (Banned) Feb 16, 2020 @ 11:00am 
Originally posted by Hugsie Muffinball:
Her name is and has always been Aerisu... baka.
lol
Lars (Banned) Feb 18, 2020 @ 10:32am 
A sphere (from Greek σφαῖρα—sphaira,
Aaris = Aeris
From Middle English spere, from Old French sphere, from Late Latin sphēra, earlier Latin sphaera
https://en.wiktionary.org/wiki/sphere#Alternative_forms_2
Last edited by Lars; Feb 18, 2020 @ 11:05am
Nicovahkiin Feb 19, 2020 @ 1:56am 
Both are correct, I tend to prefer Aeris, due to the Japanese being Earisu, but I guess the Aerith/ I earth anagram is cool as well, that's probably why they kept it as the official name.
LochSpoon Feb 19, 2020 @ 12:37pm 
The Reunion mod features an overhaul of the English translation. Made a guide for installing it https://steamcommunity.com/app/39140/discussions/0/2653116677226375280/.
Lars (Banned) Feb 19, 2020 @ 12:52pm 
Originally posted by Nicovahkiin:
Both are correct, I tend to prefer Aeris, due to the Japanese being Earisu, but I guess the Aerith/ I earth anagram is cool as well, that's probably why they kept it as the official name.
See the problem with. Even if Aerith was her intended name. Just think, German, Spanish and French translation.. it wouldnt make sense since its not the english language. So they have their own words for Earth. What should they do? Rename her to mean earth in their language XD.

I just overall think Aeris atleast can be mystical and also satisfy the intended purpose of meaning the planet, earth etc. Even if it wasnt intended as such by the developers. Besides Aeris sounds like a legit name. Aerith sounds out of place, its like those weird sci fi names like Quazar that sounds weird. Just never been a fan of it and sounds weird to my ears.
Nicovahkiin Feb 20, 2020 @ 4:50am 
Originally posted by Lars:
Originally posted by Nicovahkiin:
Both are correct, I tend to prefer Aeris, due to the Japanese being Earisu, but I guess the Aerith/ I earth anagram is cool as well, that's probably why they kept it as the official name.
See the problem with. Even if Aerith was her intended name. Just think, German, Spanish and French translation.. it wouldnt make sense since its not the english language. So they have their own words for Earth. What should they do? Rename her to mean earth in their language XD.

I just overall think Aeris atleast can be mystical and also satisfy the intended purpose of meaning the planet, earth etc. Even if it wasnt intended as such by the developers. Besides Aeris sounds like a legit name. Aerith sounds out of place, its like those weird sci fi names like Quazar that sounds weird. Just never been a fan of it and sounds weird to my ears.

Don't get me wrong, I agree with you, and I prefer Aeris, but it is what it is, and a fact is a fact, Japenese "-su" can be translated "s" or "th"...

I'm not familiar with german or spanish versions of the game, but french has some atrocities with the names : Youfie, Clad... So i'm not trusting any of these. Even the english translation has a lot of problems, but it's the best there is.
Xengre Feb 20, 2020 @ 9:46am 
Originally posted by Nicovahkiin:
Originally posted by Lars:
See the problem with. Even if Aerith was her intended name. Just think, German, Spanish and French translation.. it wouldnt make sense since its not the english language. So they have their own words for Earth. What should they do? Rename her to mean earth in their language XD.

I just overall think Aeris atleast can be mystical and also satisfy the intended purpose of meaning the planet, earth etc. Even if it wasnt intended as such by the developers. Besides Aeris sounds like a legit name. Aerith sounds out of place, its like those weird sci fi names like Quazar that sounds weird. Just never been a fan of it and sounds weird to my ears.

Don't get me wrong, I agree with you, and I prefer Aeris, but it is what it is, and a fact is a fact, Japenese "-su" can be translated "s" or "th"...

I'm not familiar with german or spanish versions of the game, but french has some atrocities with the names : Youfie, Clad... So i'm not trusting any of these. Even the english translation has a lot of problems, but it's the best there is.
Actually, that is translated only as "s". It is when in reverse that it can be substituted for "th" going from English to Japanese but then without context it would be read simply as "su". Reading it as "th" with context is the equivalent of slang and is not technically accurate in any way. The reason it was accepted later on is because the contextual meaning in relation to Earth gives it the potential slang context of "th", despite technically being not a correct translation. However, translations aren't so cut throat matter of fact and can make better adjustments for sake of translation, especially when context is available and factored in so while "th" isn't technically correct it could be seen as more appropriate (tho the original translation lacked such context hence the technical "s" translation).
Lucis Caelum Feb 20, 2020 @ 11:59am 
Originally posted by Xengre:
Originally posted by Nicovahkiin:

Don't get me wrong, I agree with you, and I prefer Aeris, but it is what it is, and a fact is a fact, Japenese "-su" can be translated "s" or "th"...

I'm not familiar with german or spanish versions of the game, but french has some atrocities with the names : Youfie, Clad... So i'm not trusting any of these. Even the english translation has a lot of problems, but it's the best there is.
Actually, that is translated only as "s". It is when in reverse that it can be substituted for "th" going from English to Japanese but then without context it would be read simply as "su". Reading it as "th" with context is the equivalent of slang and is not technically accurate in any way. The reason it was accepted later on is because the contextual meaning in relation to Earth gives it the potential slang context of "th", despite technically being not a correct translation. However, translations aren't so cut throat matter of fact and can make better adjustments for sake of translation, especially when context is available and factored in so while "th" isn't technically correct it could be seen as more appropriate (tho the original translation lacked such context hence the technical "s" translation).

It's also from Japanese to English though since there are tons of commonly used 和製英語 (waseieigo) that use the ス (su)-sound as a replacement for the English th-sound. アース (a-su = earth) and セオリー (seori- = theory) come to mind.

It's really not that cut and dry with Katakana since it's mainly used for foreign and made-up words, so ス could be either "su/s" or "th" even without context.
Sophie Feb 20, 2020 @ 6:30pm 
Do we know which it's going to be in the remake at this point?
Lars (Banned) Feb 20, 2020 @ 6:56pm 
Originally posted by So:
Do we know which it's going to be in the remake at this point?
Depends on the language. English it is Aerith since Kingdom Hearts game. But everything else in Europe it is Aeris interms of non english. Like French and German atleast (heard it in dub and its Aeris). Probably same in Spanish too.
< >
Showing 1-15 of 26 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Feb 15, 2020 @ 5:08pm
Posts: 26