FINAL FANTASY VI

FINAL FANTASY VI

View Stats:
"Son of a Submariner" or...
"Son of a B I T C H"?
Which Kefka quote do you prefer?
Second one is from original japanese version.
While first one is from Ted Woolsey's Lacklusterization.
Seriously, i don't care how clever you cencor swearing...
SWEARING MUST ALWAYS BE TRANSLATED AS SWEARING!
That's the rule that created russian localizator Dmitry Puchkov, known as Goblin.
< >
Showing 1-15 of 15 comments
Keytee Tamira Dec 8, 2015 @ 7:50pm 
Damn, i just realized
http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/
He didn't said "B" word in original.
Nevermind, okay?
Keytee Tamira Dec 8, 2015 @ 7:51pm 
But he said "KUSO" which means "♥♥♥♥!"
Keytee Tamira Dec 8, 2015 @ 8:06pm 
Originally posted by Festive Feeling:
:apafrog:
Sorry?
Son of a Submariner is an actually memorable line and it captures the fact that Kefka is insane quite well.
Kefka was seen as being pretty boring in the Japanese release. He only actually got a personality thanks to Woolsey as well as the fact that you can't have uncensored swearing in a ♥♥♥♥♥♥♥ Super Nintendo game.
Scarlet Crusade Dec 8, 2015 @ 8:46pm 
Originally posted by Move past and heal:
Son of a Submariner is an actually memorable line and it captures the fact that Kefka is insane quite well.
They even reference it in Tales of Zestiria. It was a pretty great moment. :D
Keytee Tamira Dec 8, 2015 @ 8:50pm 
Originally posted by Move past and heal:
Kefka was seen as being pretty boring in the Japanese release. He only actually got a personality thanks to Woolsey as well as the fact that you can't have uncensored swearing in a ♥♥♥♥♥♥♥ Super Nintendo game.
BUT.
Even if Kefka became memorable in english localization, it's still not the same person as he was in original.
I prefer translation over localization.
Originally posted by Keytee Tamira:
Originally posted by Move past and heal:
Kefka was seen as being pretty boring in the Japanese release. He only actually got a personality thanks to Woolsey as well as the fact that you can't have uncensored swearing in a ♥♥♥♥♥♥♥ Super Nintendo game.
BUT.
Even if Kefka became memorable in english localization, it's still not the same person as he was in original.
I prefer translation over localization.


Once more, Kefka was just a boring crazy guy in the original while the Woolsey version is responsible for the fact that he's a deranged lunatic that quips while poisoning an entire city or torching places to the ground.
I would rather have a localisation give a character a personality instead of just a dry, direct translation which just makes him generic.
Mofuji Dec 9, 2015 @ 2:22am 
This is why we can no longer have nice things, people whining about a localization that, god forbid, actually gave personality to a character who was originally dull and lifeless. Now we have to have generic, boring, dry straight translations that don't attempt to bring any joy to the player.

You want a machine translation, not something crafted by an actual human.
Last edited by Mofuji; Dec 9, 2015 @ 2:22am
Keytee Tamira Dec 9, 2015 @ 6:29am 
Originally posted by Mofuji:
You want a machine translation, not something crafted by an actual human.
I don't want a machine translation, i want a translation made by human.
Mofuji Dec 9, 2015 @ 12:41pm 
No, you want something done by a machine, which is cold, dry and efficient. It does things literally, with no attempt at adapting it to a different audience.

Kefka was given a much needed personality by the original localization. He's loved by many because of this, while in Japan nobody really cares about him (or the game, to be honest). You want the same boring nonsense that the Japanese have because to you, a verbatim translation is more important than making a character more memorable and in a twisted way, endearing.

Several translation groups have done this. Maybe you would enjoy their dry, boring scripts instead of something actually crafted with some kind of care. The mere fact that Woolsey managed to give so much personality to the game while being incredibly rushed, under the NoA censorship gun and dealing with space limits is a testament to his skill, something you don't want because it's not literal enough.
Gosen Dec 9, 2015 @ 12:45pm 
Sorry, but if you make your own interpretation it's not translating, it's remaking whole story. If something doesn't exist in original you shouldn't make it or it's just faking the original work.
Last edited by Gosen; Dec 9, 2015 @ 12:46pm
Keytee Tamira Dec 9, 2015 @ 2:17pm 
Originally posted by Gosen:
Sorry, but if you make your own interpretation it's not translating, it's remaking whole story. If something doesn't exist in original you shouldn't make it or it's just faking the original work.
I agree.
Localization must present original story, not to rework it.
mystiq Dec 9, 2015 @ 4:24pm 
Originally posted by ;487876474228299497:
Originally posted by Gosen:
Sorry, but if you make your own interpretation it's not translating, it's remaking whole story. If something doesn't exist in original you shouldn't make it or it's just faking the original work.
I agree.
Localization must present original story, not to rework it.
Localization is about making a story fit the locals. Some things cannot be translated at all. Conveying a meaning using different words is fine.

Somehow, "Son of a submariner!" worked. It conveyed that Kefka was offbeat and childish, which is his exact personality. If I remember right, in the original version Kefka often used words meant to be used by children.
Last edited by mystiq; Dec 9, 2015 @ 4:24pm
< >
Showing 1-15 of 15 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Dec 8, 2015 @ 7:48pm
Posts: 15