Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/
He didn't said "B" word in original.
Nevermind, okay?
Even if Kefka became memorable in english localization, it's still not the same person as he was in original.
I prefer translation over localization.
Once more, Kefka was just a boring crazy guy in the original while the Woolsey version is responsible for the fact that he's a deranged lunatic that quips while poisoning an entire city or torching places to the ground.
I would rather have a localisation give a character a personality instead of just a dry, direct translation which just makes him generic.
You want a machine translation, not something crafted by an actual human.
Kefka was given a much needed personality by the original localization. He's loved by many because of this, while in Japan nobody really cares about him (or the game, to be honest). You want the same boring nonsense that the Japanese have because to you, a verbatim translation is more important than making a character more memorable and in a twisted way, endearing.
Several translation groups have done this. Maybe you would enjoy their dry, boring scripts instead of something actually crafted with some kind of care. The mere fact that Woolsey managed to give so much personality to the game while being incredibly rushed, under the NoA censorship gun and dealing with space limits is a testament to his skill, something you don't want because it's not literal enough.
Localization must present original story, not to rework it.
Somehow, "Son of a submariner!" worked. It conveyed that Kefka was offbeat and childish, which is his exact personality. If I remember right, in the original version Kefka often used words meant to be used by children.