Dead by Daylight

Dead by Daylight

[IT] Localisation Errors – Errori di traduzione
Ciao a tutti!

Vorrei invitare la comunità a usare questa discussione per farci sapere di tutti gli errori di traduzione in italiano.

Questo è il migliore discussione per farci sapere si se dispone di una traduzione migliore che è più appropriata per l'atmosfera del gioco, o si se esiste una traduzione più vicina alla versione inglese, più vicina al significato originale.

Siate i benvenuti a discutere con altri italiani e insieme trovare le parole migliori per avere alla fine una esperienza migliora per i giocatori della comunità italiana Dead by Daylight.

Puoi anche farci sapere di numeri o percentuali che sono disparati dalla versione inglese.

Grazie!


Per scrivere gli errori trovati in italiano, si prega di utilizzare questo modello:

CORREZIONE PROPOSTA #1 (PROPOSED CORRECTION #1)
da (by) [insert name]

1. Testo in lingua inglese e dove trovarlo (English source text and place of finding)

Testo in lingua inglese (Source text in English)
White shirts soak up blood and grime the best.

Dove trovarlo (Place of finding):
Gioca Come Sopravvissuto > Apri Menu > Dwight Fairfield > Personalizza

2. Testo italiano SBAGLIATO e ragioni per questa correzione proposta
(WRONG Italian source text and reason(s) for this proposed correction)

Testo italiano SBAGLIATO (WRONG Italian source text)
Le camicie bianche si impregnano di sangue, insudiciandone la bestia.

Ragioni per questa correzione proposta (Reasons for the proposed correction)
Brevemente farci sapere il motivo per cui questo testo dovrebbe essere cambiato.

3. Traduzione italiana migliore che abbiamo trovato, traduzione inglese corrispondente e informazioni addizionale
(best Italian translation we found, English corresponding string and additional related information)

Traduzione italiana migliore che abbiamo trovato (Suggested Italian translation)
Le camicie bianche assorbono sangue e sudiciume meglio di qualunque altra cosa.

Traduzione inglese corrispondente (Corresponding English text)
White shirts absorb blood and grime better than anything else.

Informazioni addizionale (Additional information)
Caso per caso puoi aggiungere informazioni addizionale.

I would like to thank DAMNFASTDEAD for the wonderful template!
Legutóbb szerkesztette: Bianca_BHVR; 2016. dec. 1., 14:34
< >
1627/27 megjegyzés mutatása
''Borrowed Time''
''Tempo Prestato!''

Desc:
''Vieni alimentato da un'energia inaspettata quando salvi da un Gancio un'alleato nel raggio di terrore del Killer!.

Una volta per partita,per 20 secondi, dopo aver liberato da un gancio un sopravvissuto nel raggio di terrore del killer, qualsiasi danno preso che dovrebbe mandare a terra te o il sopravissuto salvato, attiverà invece un cronometro di 40 secondi. Prendere un qualsiasi tipo di danno mentre il cronometro è ancora attivo, o raggiungere la fine del cronometro, ti manderà in punta di morte.

''Probabilmente pizzica come l'inferno, ma non ho intenzione di ucciderti. Alzati e in riga, soldato! tempo di muoversi'' -Bill ''


''Unbreakable''
''Indistruttibile / inspezzabile''

''Le battaglie passate ti hanno insegnato una o due cose sulla sopravvivenza! Garantisce l'abilità di recuperare completamente lo stato di morte una volta per partita, Aumenta del 25% la velocità di recuperò.
''Dannazione, sono seriamente RINCOGLIONITO!''

''left Behind''
''Lasciato Indietro''

''Porterai a termine il lavoro... Non importa cosa. Se sei l'ultima persona rimasta in partita, per ogni generatore rimasto guadagni un bonus velocità di riparazione del 25%.

''Non sto Cazzeggiando. lo faccio da solo! -Bill''
Legutóbb szerkesztette: DIRTY DEEDS DONE DIRT CHEAP; 2017. márc. 18., 13:25
Bianca_BHVR eredeti hozzászólása:
Thank you for reporting these issues! If there are more, keep them comming ! :D
As someone said... There's an error in The translation of the Achievement ''I'' ''II'' ''III'' and ''III-50''...

Ogni means ''All/Every''... It should say ''qualsiasi'' (Any)
Ecco i vari errori che ho riscontrato nel gioco, testi troncati, testi non tradotti in italiano, ecc,
con questa versione 1.5.3

Font link: LIST ISSUE OF DEAD BY DAYLIGHT INTO ITALIAN[www.dropbox.com]

I hope which your developer/company will be fixed these issues.
etms51 eredeti hozzászólása:
Ecco i vari errori che ho riscontrato nel gioco, testi troncati, testi non tradotti in italiano, ecc,
con questa versione 1.5.3

Font link: LIST ISSUE OF DEAD BY DAYLIGHT INTO ITALIAN[www.dropbox.com]

I hope which your developer/company will be fixed these issues.
Ehm... They aren't good... There are a lot of grammatical errors... lol
Lucille is a Vampire bat! eredeti hozzászólása:
Ehm... They aren't good... There are a lot of grammatical errors... lol

What's the error of the phrases for example, because i can improve :)
etms51 eredeti hozzászólása:
Lucille is a Vampire bat! eredeti hozzászólása:
Ehm... They aren't good... There are a lot of grammatical errors... lol

What's the error of the phrases for example, because i can improve :)
Some of them sounded like translated via Google...


For example ''Un ricordo di un tempo maledettamente buono quando le persone si sono riuniti, ma ha lasciato urlare'' Is wrong... ''Riuniti'' is present, lasciato urlare'' is not...

In English it will sound something like ''A reminder of a bloody good time when people COME together, but left SCREAM'' and is not good at all :P

(Sorry for my English)
EN
yes it's true, sorry because i've take more issues, i don't use google, however i ask in this board if the member collaborate with me on the italian translation. These translation was been made the same day for forwards these issues, (translation issues, and truncate text of more perks).

ITA
(Si scusami è vero), il problema e che ho tradotto il gioco senza usare google translator, infatti ho chiesto in generale anche una risoluzione della traduzione, l'ho fatto un paio di giorni, raggruppando anche i bug di traduzioni e testi troncati.
Legutóbb szerkesztette: etms51; 2017. júl. 11., 10:13
Some of the Doctor's add-ons still use the old translation, for example:
"Order" - Class II:
In english the add-on says that survivors in madness II/III will see Illusionary pallets but in the current italian version the add-on says that survivors in madness II have a 50% chance to get a skillcheck in a random location.
"Veloce e Silezioso" is actually "Veloce e SileNzioso", you missed an n
Legutóbb szerkesztette: Makin; 2017. szept. 17., 4:54
in the achievement "BBQ Texano", there should be added an "Appendi" or "Aggancia" at the beginning of the sentence.
Also the adept achievements for the killers from huntress to the nightmare are laking a few words: for example "Cannibale esperto: Vittoria impietosa in una partita pubblica con il Mandriano, con solo le sue 3 competenze speciali.", should instead be "Cannibale esperto: Ottieni una vittoria impietosa con il Cannibale in una partita pubblica utilizzando solo le sue 3 competenze speciali" the same problem can be said also for the huntress, freddy and the pig.
Legutóbb szerkesztette: Makin; 2018. márc. 30., 5:39
for the "Unbreakable" perk, i think that "Indistruttibile" would fit better than "Nervi d'acciaio".
the hag's add on "cuore della nonna" has it's description still in english.
< >
1627/27 megjegyzés mutatása
Laponként: 1530 50

Közzétéve: 2016. nov. 23., 13:37
Hozzászólások: 27