Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
''Tempo Prestato!''
Desc:
''Vieni alimentato da un'energia inaspettata quando salvi da un Gancio un'alleato nel raggio di terrore del Killer!.
Una volta per partita,per 20 secondi, dopo aver liberato da un gancio un sopravvissuto nel raggio di terrore del killer, qualsiasi danno preso che dovrebbe mandare a terra te o il sopravissuto salvato, attiverà invece un cronometro di 40 secondi. Prendere un qualsiasi tipo di danno mentre il cronometro è ancora attivo, o raggiungere la fine del cronometro, ti manderà in punta di morte.
''Probabilmente pizzica come l'inferno, ma non ho intenzione di ucciderti. Alzati e in riga, soldato! tempo di muoversi'' -Bill ''
''Unbreakable''
''Indistruttibile / inspezzabile''
''Le battaglie passate ti hanno insegnato una o due cose sulla sopravvivenza! Garantisce l'abilità di recuperare completamente lo stato di morte una volta per partita, Aumenta del 25% la velocità di recuperò.
''Dannazione, sono seriamente RINCOGLIONITO!''
''left Behind''
''Lasciato Indietro''
''Porterai a termine il lavoro... Non importa cosa. Se sei l'ultima persona rimasta in partita, per ogni generatore rimasto guadagni un bonus velocità di riparazione del 25%.
''Non sto Cazzeggiando. lo faccio da solo! -Bill''
Ogni means ''All/Every''... It should say ''qualsiasi'' (Any)
con questa versione 1.5.3
Font link: LIST ISSUE OF DEAD BY DAYLIGHT INTO ITALIAN[www.dropbox.com]
I hope which your developer/company will be fixed these issues.
What's the error of the phrases for example, because i can improve :)
For example ''Un ricordo di un tempo maledettamente buono quando le persone si sono riuniti, ma ha lasciato urlare'' Is wrong... ''Riuniti'' is present, lasciato urlare'' is not...
In English it will sound something like ''A reminder of a bloody good time when people COME together, but left SCREAM'' and is not good at all :P
(Sorry for my English)
yes it's true, sorry because i've take more issues, i don't use google, however i ask in this board if the member collaborate with me on the italian translation. These translation was been made the same day for forwards these issues, (translation issues, and truncate text of more perks).
ITA
(Si scusami è vero), il problema e che ho tradotto il gioco senza usare google translator, infatti ho chiesto in generale anche una risoluzione della traduzione, l'ho fatto un paio di giorni, raggruppando anche i bug di traduzioni e testi troncati.
"Order" - Class II:
In english the add-on says that survivors in madness II/III will see Illusionary pallets but in the current italian version the add-on says that survivors in madness II have a 50% chance to get a skillcheck in a random location.
Also the adept achievements for the killers from huntress to the nightmare are laking a few words: for example "Cannibale esperto: Vittoria impietosa in una partita pubblica con il Mandriano, con solo le sue 3 competenze speciali.", should instead be "Cannibale esperto: Ottieni una vittoria impietosa con il Cannibale in una partita pubblica utilizzando solo le sue 3 competenze speciali" the same problem can be said also for the huntress, freddy and the pig.