Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Pour "gatherer", pourquoi pas exploitant (à défaut d'autre chose pour l'instant). Mais ravitailleur est sans doute une meilleure idée.
Ca permet en outre d'utiliser "récolteur" à la place de gatherer, qui fait plus ramassage matière première que collecteur (d'impôts en effet :D).
Ravitailleur me sembe plus ambigu vu qu'il va s'agir de ramasser à la fois du bois, de la nourriture, des matières premières, etc, mais c'est également un choix qui se défend dans le contexte du jeu :)
Extrait dictionnaire , Ramasseur :
Personne qui ramasse quelque chose. Ramasseur de balles, au tennis. Ramasseur de champignons.
Personne qui prend en divers endroits des denrées destinées à la vente. Ramasseur de lait.
J'ai attaqué le ficher 'interface' - déjà 400 lignes. On pourra ensuite comparer les fichiers et n'en conserver que le meilleur.
Pourquoi avoir ouvert 2 topics pour cette traduction ?
D'ailleurs à mon avis il faudrait qu'il soit épinglé, comme cela il reste en tête du forum...
► Voilà ce qui me gêne personnellement dans nos propositions actuelles :
- ramasseur : ramasser suppose que la chose prise soit à terre, ça ne colle pas avec les fruits. Ça ne colle pas trop non plus avec tout ce qui est fourrure (mais là, c'est le jeu lui-même qui est un peu bizarre; vu que certaines fourrures s'abîment quand leur propriétaire est mort, les lieux de "récolte" permanent, je trouve ça bizarre, mais bon, c'est perso).
- amasseur: marche avec tout, mais en français le terme est connoté "richesse", voire a un côté un peu avare (et à l'oreille, c'est moche)
- récolteur: ne fonctionne pas bien avec les métaux
- fourrageur: ne colle pas non plus même si il traduit exactement ce que font nos gens en expéditions, à savoir qu'ils doivent ravitailler en tout et à tout prix (d'où l'assimilation au pillage) leur unité de combat. Nourriture, munitions, nouveaux chevaux, combustibles, chariot, nécessaires de réparations... bras droit officieux des intendants d'unités, notamment en territoire ennemi, les soldats partant à la fourrage étaient essentiels.
Les termes les plus neutres me semblent être ravitailleur ou collecteur, mais je n'en suis pas satisfait.
J'espère que d'autres propositions vont venir étoffer notre réflexion ^^
► euh, je pensais plutôt qu'on allait découper les fichiers plutôt que tous se les taper puis vérifier chacun celui des autres en entier ;-)
Pour le fichier mis en ligne par le dev, je pense qu'il faudrait d'abord terminer celui-ci en premier et l'incorporer dans le jeu. Pourquoi ne pas comparer plusieurs traductions afin d'en sortir un fichier au top ? De plus, il ne fait que 800 lignes et en 4heures j'en ai fait 400, mais il faut dire que les premières lignes sont 'faciles' et courtes.
Proposition : je pourrais coller ma traduction dans une des colonnes du fichier mis en ligne ; un autre traducteur pourrait faire de même ou bien on pourrait s'en servir comme base de travail en rajoutant des commentaires dans les autres colonnes.
Je peux toujours rajouter les 400 premières lignes et ça permettrait même à un correcteur de travailler dessus.
Qu'en dites-vous ?
Pour le fichier FR.txt, c'est sûr il faudra le découper. Pour ce fichier, il suffira de fractionner le fichier par les numéros ID des aventures qui vont de 0 à 301. Le fichier anglais fait 20000 lignes et le français le double à cause de ses retours à ligne supplémentaires. Mais les descriptions d'aventures sont dans le même ordre.
sinon pour gatherer, que pensez vous de "glaneur" qui recouvre le ramassage de plein de truc différent et sonne un peu ancien. Sinon ramasseur me plait aussi.
On distingue le glanage, qui concerne ce qui reste à même le sol, du grappillage qui concerne ce qui reste sur les arbres ou les ceps après la cueillette. On glane donc des pommes de terre, des céréales, on grappille les raisins, les pommes, les fruits en général.
Ou alors un mot composé ? du genre 'chasseur-cueilleur', mais 'ravitailleur' me plaît bien également
Pour en venir à 'Focus Village' avec le choix entre warriors ou gatherers ou crafmen , ce qui veut dire 'En majorité dans le village', 'En plus grand nombre dans le village' : y a-t-il un mot plus court ? spécialisation - non, focalisation - non, concentration - non, je suis à court d'idée
pour focus village : prédisposition ?
Ramasser fonctionne avec le bois ou les os, mais ne fonctionne pas du tout avec le minerai.
Recueillir évoque l'accueil d'un autre vivant.
Collecter me donne l'impression de récupérer quelque chose qui est préparer par une tierce personne.
Fourrageur, là, c'est à propos de ceux qui donnent à manger aux animaux - le fourrage désignant surtout le foin.
Pour ma part, je proposerais Récolte/Récolter/Récolteur : ce mot peut s'employer sans trop de problèmes avec les différents types de ressources.
Spécialisation me semble parfait.
j arrive un peu tard mais il me semble pour une bonne traduction , il faut composer
gather = recolter des recourses
gatherer = main d oeuvre
Merci pour ton message, désolé pour le temps de réponse :)
On est parti finalement sur le consensus de Ramasseur pour gatherer. Ce n'est pas le plus beau mais il présente plusieurs avantages du point de vue traduction
- Il epxrime bien l'idée que ce soit pour récolter de la nourriture, ramasser des ressources, miner du métal, etc
- Il est cohérent que ce soit dans le village ou dans une expédition
- N'importe qui voit de quoi on parle quel que soit le niveau d'éducation ou l'habitude des jeux vidéos
- Il fait quasi la même taille que Gatherer, ce qui lui permet de rentrer sans problèmes dans les cases en jeu (principal inconvénient de main d'oeuvre malheureusement)
Pour gather, on est par contre partie sur Récolter effectivement ;)
Si tu veux participer plus avant, n'hésite pas ! Même sans parler de traduire intégralement du texte si tu ne te sens pas à l'aise, tu peux signaler des choses qui te semblent étrange en jeu (on est loin d'avoir tout éliminé...) ou participer au Glossaire qu'on essaye de fabriquer justement pour être cohérent ensembles sur ce genre de mot !
A bientôt sur Théa ! ;)
l anglais ne me plaie pas du tout , mais je joue souvent a des jeux de strategie non traduit en francais donc ...
le travail que vous avez fait sur se jeu est remarquable , avec le potentiel de ce jeu j ai du mal a comprendre pourquoi les devellopeurs ne s en occupe plus
par contre si vous pouviez faire quelque chose pour l editeur d evenement c est incompreensible
en anglais
j aimerai faire un evenement apres les geants , l arrivé des jotuns !
a plus