Thea: The Awakening

Thea: The Awakening

View Stats:
XiRiith May 5, 2016 @ 3:36am
[Gather/Gathering/Gatherers] Vos avis et suggestions
Coucou tous,

Comme vous le savez, la somme de travail pour améliorer la traduction de Thea en français s'annonce importante et se répartir le travail entre volontaires bien nécessaire.
Toutefois, il va falloir garder une bonne homogénéité sur les termes généraux.

Comme je n'ai pas envie de me gâcher les événements que je ne connais pas encore, je pensais m'attaquer à l'interface.

La traduction de gather/gathering/gatherer(s) est assez pointue vu qu'en anglais un mot correspond bien à tous types de ressources alors qu'en français (langue plus riche :-P) il n'y a pas vraiment de mot "qui sonne bien à l'oreille". Cueillir n'est pas bon pour les matières premières telles que le bois ou les métaux, etc.

Si je n'ai pas fait d'oublis, pour l'instant les propositions suivantes ont été faites:

Gather/Gathering : amasser, recueillir, collecter
Gatherer : ??? Je suis assez tenté par fourrageur parce que amasseur c'est pas terrible, collecteur ça rappelle un peu les impôts (surtout en cette période :-D)

Vos suggestions et avis sur celles-ci sont bienvenues :-)

< >
Showing 1-15 of 17 comments
doublefreud May 5, 2016 @ 4:26am 
Collecter pour "gather" semble judicieux puisque cela recouvre pas mal de situations.
Pour "gatherer", pourquoi pas exploitant (à défaut d'autre chose pour l'instant). Mais ravitailleur est sans doute une meilleure idée.
Last edited by doublefreud; May 5, 2016 @ 4:34am
LecygneNoir May 5, 2016 @ 5:21am 
Pour ma part, je pencherai pour "récolter" à propos de gather, ça couvre de manière large les différentes ressources, et ça me semble plus appuyé que le simple "collecter" ?

Ca permet en outre d'utiliser "récolteur" à la place de gatherer, qui fait plus ramassage matière première que collecteur (d'impôts en effet :D).
Ravitailleur me sembe plus ambigu vu qu'il va s'agir de ramasser à la fois du bois, de la nourriture, des matières premières, etc, mais c'est également un choix qui se défend dans le contexte du jeu :)
targus929 May 6, 2016 @ 2:11pm 
Pour gather, moi je penche pour 'ramasser', car on peut tout aussi bien ramasser du bois, des champignons ou des plantes. Ensuite, fourrageur n'est pas le bon mot, que diriez-vous de 'ramasseur' (ça fait penser à un ramasseur de balles)
Extrait dictionnaire , Ramasseur :
Personne qui ramasse quelque chose. Ramasseur de balles, au tennis. Ramasseur de champignons.
Personne qui prend en divers endroits des denrées destinées à la vente. Ramasseur de lait.

J'ai attaqué le ficher 'interface' - déjà 400 lignes. On pourra ensuite comparer les fichiers et n'en conserver que le meilleur.
Pourquoi avoir ouvert 2 topics pour cette traduction ?
XiRiith May 6, 2016 @ 3:26pm 
► 2 topics: parce que je pensais que celui de LeCygneNoir pouvait être gardé comme introduction pour tous ceux qui veulent participer, puis qu'on puisse ensuite ouvrir un sujet pour chaque point épineux ou nécessitant un consensus le plus tôt possible.
D'ailleurs à mon avis il faudrait qu'il soit épinglé, comme cela il reste en tête du forum...

► Voilà ce qui me gêne personnellement dans nos propositions actuelles :
- ramasseur : ramasser suppose que la chose prise soit à terre, ça ne colle pas avec les fruits. Ça ne colle pas trop non plus avec tout ce qui est fourrure (mais là, c'est le jeu lui-même qui est un peu bizarre; vu que certaines fourrures s'abîment quand leur propriétaire est mort, les lieux de "récolte" permanent, je trouve ça bizarre, mais bon, c'est perso).
- amasseur: marche avec tout, mais en français le terme est connoté "richesse", voire a un côté un peu avare (et à l'oreille, c'est moche)
- récolteur: ne fonctionne pas bien avec les métaux
- fourrageur: ne colle pas non plus même si il traduit exactement ce que font nos gens en expéditions, à savoir qu'ils doivent ravitailler en tout et à tout prix (d'où l'assimilation au pillage) leur unité de combat. Nourriture, munitions, nouveaux chevaux, combustibles, chariot, nécessaires de réparations... bras droit officieux des intendants d'unités, notamment en territoire ennemi, les soldats partant à la fourrage étaient essentiels.

Les termes les plus neutres me semblent être ravitailleur ou collecteur, mais je n'en suis pas satisfait.

J'espère que d'autres propositions vont venir étoffer notre réflexion ^^

► euh, je pensais plutôt qu'on allait découper les fichiers plutôt que tous se les taper puis vérifier chacun celui des autres en entier ;-)
targus929 May 6, 2016 @ 11:31pm 
OK, je vais encore réfléchir sur 'gather'
Pour le fichier mis en ligne par le dev, je pense qu'il faudrait d'abord terminer celui-ci en premier et l'incorporer dans le jeu. Pourquoi ne pas comparer plusieurs traductions afin d'en sortir un fichier au top ? De plus, il ne fait que 800 lignes et en 4heures j'en ai fait 400, mais il faut dire que les premières lignes sont 'faciles' et courtes.
Proposition : je pourrais coller ma traduction dans une des colonnes du fichier mis en ligne ; un autre traducteur pourrait faire de même ou bien on pourrait s'en servir comme base de travail en rajoutant des commentaires dans les autres colonnes.
Je peux toujours rajouter les 400 premières lignes et ça permettrait même à un correcteur de travailler dessus.
Qu'en dites-vous ?

Pour le fichier FR.txt, c'est sûr il faudra le découper. Pour ce fichier, il suffira de fractionner le fichier par les numéros ID des aventures qui vont de 0 à 301. Le fichier anglais fait 20000 lignes et le français le double à cause de ses retours à ligne supplémentaires. Mais les descriptions d'aventures sont dans le même ordre.
Dorbs May 6, 2016 @ 11:32pm 
J'aime bien ramasser pour gathering.
sinon pour gatherer, que pensez vous de "glaneur" qui recouvre le ramassage de plein de truc différent et sonne un peu ancien. Sinon ramasseur me plait aussi.
targus929 May 6, 2016 @ 11:46pm 
Le problème pour glaner, glaneur, glanage, c'est que ça ne concerne pas le ramassage des ressources. D'après wikipedia :
On distingue le glanage, qui concerne ce qui reste à même le sol, du grappillage qui concerne ce qui reste sur les arbres ou les ceps après la cueillette. On glane donc des pommes de terre, des céréales, on grappille les raisins, les pommes, les fruits en général.

Ou alors un mot composé ? du genre 'chasseur-cueilleur', mais 'ravitailleur' me plaît bien également
targus929 May 7, 2016 @ 12:10am 
Et pour 'Focus Village', il faut que le mot trouvé pour 'gatherer' puisse tenir dans le fenêtre, donc pas trop long.
Pour en venir à 'Focus Village' avec le choix entre warriors ou gatherers ou crafmen , ce qui veut dire 'En majorité dans le village', 'En plus grand nombre dans le village' : y a-t-il un mot plus court ? spécialisation - non, focalisation - non, concentration - non, je suis à court d'idée

Dorbs May 7, 2016 @ 12:48am 
Ravitailleur est bien en effet, conjointement à ramasser

pour focus village : prédisposition ?
targus929 May 7, 2016 @ 2:17am 
Prédisposition - du coup ça m'a fait penser à 'Inclination'
mereck_bxl Jun 20, 2016 @ 1:44pm 
Amasser évoque plutôt un butin.
Ramasser fonctionne avec le bois ou les os, mais ne fonctionne pas du tout avec le minerai.
Recueillir évoque l'accueil d'un autre vivant.
Collecter me donne l'impression de récupérer quelque chose qui est préparer par une tierce personne.
Fourrageur, là, c'est à propos de ceux qui donnent à manger aux animaux - le fourrage désignant surtout le foin.

Pour ma part, je proposerais Récolte/Récolter/Récolteur : ce mot peut s'employer sans trop de problèmes avec les différents types de ressources.
mereck_bxl Jun 20, 2016 @ 1:50pm 
Originally posted by targus929:
Et pour 'Focus Village', il faut que le mot trouvé pour 'gatherer' puisse tenir dans le fenêtre, donc pas trop long.
Pour en venir à 'Focus Village' avec le choix entre warriors ou gatherers ou crafmen , ce qui veut dire 'En majorité dans le village', 'En plus grand nombre dans le village' : y a-t-il un mot plus court ? spécialisation - non, focalisation - non, concentration - non, je suis à court d'idée

Spécialisation me semble parfait.
dane viot Aug 16, 2016 @ 11:13pm 
salut

j arrive un peu tard mais il me semble pour une bonne traduction , il faut composer
gather = recolter des recourses
gatherer = main d oeuvre
LecygneNoir Aug 23, 2016 @ 12:18pm 
Hello @corphtai,
Merci pour ton message, désolé pour le temps de réponse :)

On est parti finalement sur le consensus de Ramasseur pour gatherer. Ce n'est pas le plus beau mais il présente plusieurs avantages du point de vue traduction
- Il epxrime bien l'idée que ce soit pour récolter de la nourriture, ramasser des ressources, miner du métal, etc
- Il est cohérent que ce soit dans le village ou dans une expédition
- N'importe qui voit de quoi on parle quel que soit le niveau d'éducation ou l'habitude des jeux vidéos
- Il fait quasi la même taille que Gatherer, ce qui lui permet de rentrer sans problèmes dans les cases en jeu (principal inconvénient de main d'oeuvre malheureusement)

Pour gather, on est par contre partie sur Récolter effectivement ;)

Si tu veux participer plus avant, n'hésite pas ! Même sans parler de traduire intégralement du texte si tu ne te sens pas à l'aise, tu peux signaler des choses qui te semblent étrange en jeu (on est loin d'avoir tout éliminé...) ou participer au Glossaire qu'on essaye de fabriquer justement pour être cohérent ensembles sur ce genre de mot !

A bientôt sur Théa ! ;)
dane viot Sep 5, 2016 @ 11:31pm 
merci
l anglais ne me plaie pas du tout , mais je joue souvent a des jeux de strategie non traduit en francais donc ...
le travail que vous avez fait sur se jeu est remarquable , avec le potentiel de ce jeu j ai du mal a comprendre pourquoi les devellopeurs ne s en occupe plus
par contre si vous pouviez faire quelque chose pour l editeur d evenement c est incompreensible
en anglais
j aimerai faire un evenement apres les geants , l arrivé des jotuns !
a plus
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Per page: 1530 50