Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
How did you got your hands on the old polish/russian version?
I was looking for it, wanted to play the original gameplay at least once!
I'll follow you closely from now on, hope I'll hear from you soon!
http://www.rpgcodex.net/content.php?id=10393
However, my main issue was that the English version had little dialogues, so if you don't know Russian or Polish... even using English text files in the original game (assuming you do somehow solve the issue with synchronization) you'll still miss lots of content, so I'm not so certain it's really worth it.
The problem is one but major: lipsync and subtitles timing are broken, they are too fast (thanfully there's a dialogue log). But the text itself is correct, without alterations :)
Currently I can't put a link with russian files here (full text+voice; 2 hours of sorting Sounds archive and selecting non-coincident files :) ). I will get a response from Alphyna by Monday.
Or... I can send you a link through PM, for testing :)
English text is public and was uploaded somewhere in IPL forums back in 2010 by Sam Jeffreys aka hydra9.
Here's a mirror[drive.google.com]
Also, tell me, does the game work properly with polish fonts?
Edit: After re-reading the thread a couple times it seam you are talking about the polish ver., my bad (I'm french hehe...)
I would love to get it but I can't find it, do you know any digital retailer that offer some way of getting a digital copy of the game?
You ALREADY have a Tension copy. Just put language on polish and redownload the game.
The English text is in my previous message and I already extracted and sorted russian text and sound but I'm waiting for a response from Alphyna to allow to put a link here, on forums.
However, I can send you a link through PM :)
I don't really plan on replaying the game again due to lack of time and I have some other titles I'd like to play when I do find some time. Also, the Polish version is pretty much as good as the Russian one from what I understand, so I don't really care much about playing around with files. I'll just replay it in Polish again.
Actually, while there is no arguing the texts were rewritten for "The Void" and the game, overall, features a somewhat reduced amount of dialogue, the paragraph you cited in the review does not reflect that. That paragraph started exactly the same in 2008 and 2009, so the only thing I can say having listened to the Russian 2008 version of the same monologue is that the Polish translator had a vibrant imagination. It is not bad, though, because the overall meaning is not all that far from the original.
О, здравствуйте, Игорь. Раз уж Вы здесь, то можно спросить насчёт разрешения на выкладывание русского текста и звука для оригинала (всё уже вычленено из архивов и проверено на повторы)?
1 Просто распаковать в папку с игрой с заменой файлов.
2 Установить польскоий язык и перехешировать игру с последующей распаковокой.
зы Второй вопрос где хранятся сэйвы, к сожалению игра без сетевого сохранения?
Поэтому придется пользоватся дропбоксом и символьной ссылкой ;)
зы2 Нашел такое местоположение но проверю только дома "user"\Documents\My Games\Turgor\Savegames
Поставить польский язык в свойствах в библиотеке, игра в полном объёме перекачается. После же положить содержимое первого архива в корень. (Второй архив - английский текст из dev-билдов, отличный от адаптации из "Голоса"; третий и четвертый - озвучка интро и аутро на английском и немецком из "Голоса".)
Никакой замены файлов, кроме разве что конфигуратора, не происходит. Я распаковал ресурсы обоих языков и сравнил директории.
В итоге, распакованные файлы отсюда стоят в приоритете выше тех, что хранятся в родных VFS архивах (если бы я просто выложил сами архивы, то мне б пришлось подцепить текстурный, т.к. там кириллические и латинские шрифты, отличные от польских, а это +3Гб)
Так что откат простейший - просто избавиться от новых поддиректорий в data.
Насчёт сохранений: да, этот путь верный, но я не помню, пересекается ли он с "Голосом"
Понятно, попробую спс
зы если что то символьные ссылки можно сделать с помощью команды mklink, админских прав и чтения мануала. Облако можнео использовать на свой вкус и цвет. У меня команды такие.
---Turgor---
h
mklink /J "D:\Games\Dropbox\games\Turgor save" "D:\My documents\My Games\Turgor\Savegames"
w
mklink /J "E:\tmp\Documents\My Games\Turgor\Savegames" "E:\tmp\BTSync\Dropbox\games\Turgor save"