Hyperdimension Neptunia Re;Birth2 Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2 Sisters Generation

Statistieken weergeven:
Warning: The localisation is very bad.
It's nothing like RB1 because IFI has hired the heretic who caused the war crime like localisations of mk2 and V (Edit: Directly from NISA). Expect dank memes, slang not even native English speakers understand and in general things the characters never bloody said. Neptune has been hit with his dark crusade against everything fun and pure the most, almost no line is left intact.

His name is Nick Doerr, and he hates weebs.
Laatst bewerkt door MotS; 26 mei 2015 om 18:39
< >
541-555 van 578 reacties weergegeven
Origineel geplaatst door RiO:


Origineel geplaatst door Fyk0:
The translation quality is very good
Origineel geplaatst door Fyk0:
not the most faithful to the original
FYI; these two are at direct odds with one-another.

A good translation (or rather: localization) will adapt to the target audience's cultural references and languages without compromising the link to the original work. Sadly, Nick Doerr's idea of translation is: "If I think something else fits better than what the characters were actually saying, I'll change it to what I think they should be saying." Hence meme-tard Neptune.

I wouldn't neccesarily say a different translation is a bad one. Ted Woolsey was pretty liberal in his translations, and he's generally considered to be one of the better translators during that era, so making changes isn't neccesarily bad( although I will agree that there is a line that shouldn't be crossed in regards to that.)

On a side note, what exactly do you mean by "meme-tard Neptune", since she never said any memes in Re;Birth 2(at least not any memes I know of), while she outright says "Its dangerous to go alone" In Re;Birth 1. I also wouldn't call her stupid in Re;Birth 2, maybe ditzier, but she was already a fairly big ditz in the first Re;Birth anyway, so I don't get it.

Granted, my opinion could change when I play Re;Birth 3, but we'll see.
Not sure about "meme-tard" or such, but there is a scene where Neptune's text is, more or less, "Blah, blah, blah, cut the emo crap."

I should have made a screenshot of that when I had the chance >_>

Edit: Looking it up, the line was "Blah, blah, emo garbage." in response to one of Nepgears low confidence moments.
Laatst bewerkt door ShinkuTear; 6 jul 2015 om 15:26
Origineel geplaatst door Bear Lee:
Origineel geplaatst door RiO:



FYI; these two are at direct odds with one-another.

A good translation (or rather: localization) will adapt to the target audience's cultural references and languages without compromising the link to the original work. Sadly, Nick Doerr's idea of translation is: "If I think something else fits better than what the characters were actually saying, I'll change it to what I think they should be saying." Hence meme-tard Neptune.

I wouldn't neccesarily say a different translation is a bad one. Ted Woolsey was pretty liberal in his translations, and he's generally considered to be one of the better translators during that era, so making changes isn't neccesarily bad( although I will agree that there is a line that shouldn't be crossed in regards to that.)

On a side note, what exactly do you mean by "meme-tard Neptune", since she never said any memes in Re;Birth 2(at least not any memes I know of), while she outright says "Its dangerous to go alone" In Re;Birth 1. I also wouldn't call her stupid in Re;Birth 2, maybe ditzier, but she was already a fairly big ditz in the first Re;Birth anyway, so I don't get it.

Granted, my opinion could change when I play Re;Birth 3, but we'll see.
You want to tell me you didn't notice *anything odd* with Neptune in Rebirth 2? Maybe it's just been a while since you played Rebirth 1 and your memory is fuzzy, but the way she talks is very different in Rebirth 2. She had tons of catch phrases added to her dialogue that make her seem uncaring, ignorant or unlikable.

One example is that she often finishes sentences with "or whatever". Whatever when used in such a way is a strong word to indicate desinterest. You say it when you don't care to properly finish your sentence or when you want someone to bugger off and leave you alone. Does she show such an attitude in the original games? The answer no. In fact, she can get pretty serious when the situation calls for it. And that isn't represented in the English translation at all.
Other times many of the word she uses don't make any sense to begin with, such as "twinkle me disappointiwinkle" or "mamma jamma". Things like that. They're not even proper language. They're just gibberish. She is simply unintelligible and much of her dialogue feels like it doesn't suit the context.

It's not the job of a translator to change the tonality or message that is delivered in the translation. Even if a translation is liberal, the original intent and meaning of the message must be delivered and the character of the speaker must stay intact. Someone doesn't get more rude, uncaring or plain unintelligible just because they start speaking English.


Talking about translation in general, you take liberties as a translator when you notice that a direct translation simply isn't possible because it does not translate into another language well (words with similiar meaning don't exist or or the context requires advanced cultural understanding the target audience doesn't have). You do it because you seek a way to still somehow give some content of the source material back to the new audience. The problem with Nick Doerr is that he takes liberties when they are uncalled for and he takes those liberties to add his own "funny" creative writing quirks instead of trying to convey the original message.

I will say it again: That he is now creating a game himself and doing his own script writing is evidence - He never had the mentality of a true translator. Instead he had the mentality of a creative writer.
Origineel geplaatst door RiO:
A good translation (or rather: localization) will adapt to the target audience's cultural references and languages without compromising the link to the original work. Sadly, Nick Doerr's idea of translation is: "If I think something else fits better than what the characters were actually saying, I'll change it to what I think they should be saying." Hence meme-tard Neptune.

So it's perfect for the target audience then?
Since when weebs bath in reddit memes?
Origineel geplaatst door Mayson the Minion:
Origineel geplaatst door Bear Lee:

I wouldn't neccesarily say a different translation is a bad one. Ted Woolsey was pretty liberal in his translations, and he's generally considered to be one of the better translators during that era, so making changes isn't neccesarily bad( although I will agree that there is a line that shouldn't be crossed in regards to that.)

On a side note, what exactly do you mean by "meme-tard Neptune", since she never said any memes in Re;Birth 2(at least not any memes I know of), while she outright says "Its dangerous to go alone" In Re;Birth 1. I also wouldn't call her stupid in Re;Birth 2, maybe ditzier, but she was already a fairly big ditz in the first Re;Birth anyway, so I don't get it.

Granted, my opinion could change when I play Re;Birth 3, but we'll see.
You want to tell me you didn't notice *anything odd* with Neptune in Rebirth 2? Maybe it's just been a while since you played Rebirth 1 and your memory is fuzzy, but the way she talks is very different in Rebirth 2. She had tons of catch phrases added to her dialogue that make her seem uncaring, ignorant or unlikable.

One example is that she often finishes sentences with "or whatever". Whatever when used in such a way is a strong word to indicate desinterest. You say it when you don't care to properly finish your sentence or when you want someone to bugger off and leave you alone. Does she show such an attitude in the original games? The answer no. In fact, she can get pretty serious when the situation calls for it. And that isn't represented in the English translation at all.
Other times many of the word she uses don't make any sense to begin with, such as "twinkle me disappointiwinkle" or "mamma jamma". Things like that. They're not even proper language. They're just gibberish. She is simply unintelligible and much of her dialogue feels like it doesn't suit the context.

It's not the job of a translator to change the tonality or message that is delivered in the translation. Even if a translation is liberal, the original intent and meaning of the message must be delivered and the character of the speaker must stay intact. Someone doesn't get more rude, uncaring or plain unintelligible just because they start speaking English.


Talking about translation in general, you take liberties as a translator when you notice that a direct translation simply isn't possible because it does not translate into another language well (words with similiar meaning don't exist or or the context requires advanced cultural understanding the target audience doesn't have). You do it because you seek a way to still somehow give some content of the source material back to the new audience. The problem with Nick Doerr is that he takes liberties when they are uncalled for and he takes those liberties to add his own "funny" creative writing quirks instead of trying to convey the original message.

I will say it again: That he is now creating a game himself and doing his own script writing is evidence - He never had the mentality of a true translator. Instead he had the mentality of a creative writer.

I never really saw the "or whatevers" as not caring. I would say more along the lines of "something like that" is how I saw it, though in hindsight, the "emo garbage" line Shinku mentioned slightly comes off like that, though considering what she says after it, it's only slightly to me.

As for the added words, I certainly noticed it, hence the maybe ditzier in my post, but it never really bothered me much, with the "Mamma Jamma" line being the only one that stuck out as odd for me( Though I could be that guy and say that it is apparently real slang, albeit not fitting for the context.) I personally found the whole thing overblown, though again, my opinion could change once I play Re;Birth 3.

And as far as translation in general goes, my Ted Woolsey example still comes into play here, since he did take liberties similar to Doerr, for example with the "son of a submariner!" line from Final Fantasy 6, Punchinello from Mario RPG referencing James Bond, and the original Breath of Fire had a character mentioning Simon Says, none which had to do with cultural reasons. And like I said in my previous post, Woolsey is considered one of the better translators during that era, so again, taking liberties like that isn't neccesarily bad in my eyes, though I will say that completely changing what the character was or cutting stuff out in translation( see 4Kids as an example off the top of my head.) usually is.
Laatst bewerkt door Bear Lee; 6 jul 2015 om 16:27
I'm personally mixed about ReBirth2's localisation. I mean, I've worked in Localisation Testing in the recent past, and I know how anal some companies can be regarding their localisations (at least from English into other languages), so I'd say that if I'd played RB1 and was tasked with LocTesting RB2, a lot of the text wouldn't get vetted simply because some characters sound just too different from their previous selves. However, the localisations are not horrible in and of themselves.
It's just that... well... they're different. It's really easy to tell that they had a different translator for each game. But then again, the Neptunia games can kinda-sorta get away with that due to every one of them taking place in a different universe, but still... ugh. Ionno. I'd have kept Nep-Nep a bit more faithful to the first game if I were in charge of loccing RB2. And, of course, I'd have kept Noire's nnnnngh factor (which I found to be a bit lessened in RB2) in its original levels. But the RB2 loccing isn't terrible in and of itself.
Still terrible to me if a piece is enough to ruin the whole dish that I would have preferred.
Laatst bewerkt door Anyplayer01; 6 jul 2015 om 19:59
Origineel geplaatst door Bear Lee:
Woolsey is considered one of the better translators during that era, so again, taking liberties like that isn't neccesarily bad in my eyes, though I will say that completely changing what the character was or cutting stuff out in translation( see 4Kids as an example off the top of my head.) usually is.

No he wasn't. He was very controversial, enough so that his name is famous whenever translation comes up.
Origineel geplaatst door Bear Lee:
I never really saw the "or whatevers" as not caring. I would say more along the lines of "something like that" is how I saw it, though in hindsight, the "emo garbage" line Shinku mentioned slightly comes off like that, though considering what she says after it, it's only slightly to me.

As for the added words, I certainly noticed it, hence the maybe ditzier in my post, but it never really bothered me much, with the "Mamma Jamma" line being the only one that stuck out as odd for me( Though I could be that guy and say that it is apparently real slang, albeit not fitting for the context.) I personally found the whole thing overblown, though again, my opinion could change once I play Re;Birth 3.
I guess you simply have more patience than me when it comes to dialogue. But for me the change from Rebirth 1 to 2 in Neptune was too much.
Originally I really loved her character, but in Rebirth 2 I genuinely disliked every single scene she was in because her weird rambling was immersion breaking.


I've got more bad news, too. I just talked to My1, apparently he has the Vita version of Rebirth 3 and he made these photos. Here's just a small taste of the things Rebirth 3 has in store for us...

https://www.dropbox.com/s/pltxn1lnuj9aozg/2015-07-07%2004.36.36.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/x0t87vd490ye31q/2015-07-07%2004.44.21.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/jqmohqpd8n9zhyl/2015-07-07%2005.00.21.jpg?dl=0
Can he check the credits for you-know-who's name?
I will as soon as I get that far, but I take a bit, since I also have anime and stuff to watch, maybe sb else already uploaded it to YT or so.
Guess I have to turn up my hearing skills
also the OCD line from my RB3 screens is really insensitive and direspectful to the ones who actually have it
Holy smokes. So the bad localization will remain until Re:birth3. Who in the freaking hell hired that guy?

I'm not really that fluent in Japanese but I do know enough to tell that what the characters saying weren't in tune with the translation. They really did a hit especially on Neptune. They somehow did it to Ram as well. IIRC nobody called anyone "stupid" at all.
< >
541-555 van 578 reacties weergegeven
Per pagina: 1530 50

Geplaatst op: 26 mei 2015 om 18:36
Aantal berichten: 578