Steam installeren
inloggen
|
taal
简体中文 (Chinees, vereenvoudigd)
繁體中文 (Chinees, traditioneel)
日本語 (Japans)
한국어 (Koreaans)
ไทย (Thai)
Български (Bulgaars)
Čeština (Tsjechisch)
Dansk (Deens)
Deutsch (Duits)
English (Engels)
Español-España (Spaans - Spanje)
Español - Latinoamérica (Spaans - Latijns-Amerika)
Ελληνικά (Grieks)
Français (Frans)
Italiano (Italiaans)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Hongaars)
Norsk (Noors)
Polski (Pools)
Português (Portugees - Portugal)
Português - Brasil (Braziliaans-Portugees)
Română (Roemeens)
Русский (Russisch)
Suomi (Fins)
Svenska (Zweeds)
Türkçe (Turks)
Tiếng Việt (Vietnamees)
Українська (Oekraïens)
Een vertaalprobleem melden
I wouldn't neccesarily say a different translation is a bad one. Ted Woolsey was pretty liberal in his translations, and he's generally considered to be one of the better translators during that era, so making changes isn't neccesarily bad( although I will agree that there is a line that shouldn't be crossed in regards to that.)
On a side note, what exactly do you mean by "meme-tard Neptune", since she never said any memes in Re;Birth 2(at least not any memes I know of), while she outright says "Its dangerous to go alone" In Re;Birth 1. I also wouldn't call her stupid in Re;Birth 2, maybe ditzier, but she was already a fairly big ditz in the first Re;Birth anyway, so I don't get it.
Granted, my opinion could change when I play Re;Birth 3, but we'll see.
I should have made a screenshot of that when I had the chance >_>
Edit: Looking it up, the line was "Blah, blah, emo garbage." in response to one of Nepgears low confidence moments.
One example is that she often finishes sentences with "or whatever". Whatever when used in such a way is a strong word to indicate desinterest. You say it when you don't care to properly finish your sentence or when you want someone to bugger off and leave you alone. Does she show such an attitude in the original games? The answer no. In fact, she can get pretty serious when the situation calls for it. And that isn't represented in the English translation at all.
Other times many of the word she uses don't make any sense to begin with, such as "twinkle me disappointiwinkle" or "mamma jamma". Things like that. They're not even proper language. They're just gibberish. She is simply unintelligible and much of her dialogue feels like it doesn't suit the context.
It's not the job of a translator to change the tonality or message that is delivered in the translation. Even if a translation is liberal, the original intent and meaning of the message must be delivered and the character of the speaker must stay intact. Someone doesn't get more rude, uncaring or plain unintelligible just because they start speaking English.
Talking about translation in general, you take liberties as a translator when you notice that a direct translation simply isn't possible because it does not translate into another language well (words with similiar meaning don't exist or or the context requires advanced cultural understanding the target audience doesn't have). You do it because you seek a way to still somehow give some content of the source material back to the new audience. The problem with Nick Doerr is that he takes liberties when they are uncalled for and he takes those liberties to add his own "funny" creative writing quirks instead of trying to convey the original message.
I will say it again: That he is now creating a game himself and doing his own script writing is evidence - He never had the mentality of a true translator. Instead he had the mentality of a creative writer.
So it's perfect for the target audience then?
I never really saw the "or whatevers" as not caring. I would say more along the lines of "something like that" is how I saw it, though in hindsight, the "emo garbage" line Shinku mentioned slightly comes off like that, though considering what she says after it, it's only slightly to me.
As for the added words, I certainly noticed it, hence the maybe ditzier in my post, but it never really bothered me much, with the "Mamma Jamma" line being the only one that stuck out as odd for me( Though I could be that guy and say that it is apparently real slang, albeit not fitting for the context.) I personally found the whole thing overblown, though again, my opinion could change once I play Re;Birth 3.
And as far as translation in general goes, my Ted Woolsey example still comes into play here, since he did take liberties similar to Doerr, for example with the "son of a submariner!" line from Final Fantasy 6, Punchinello from Mario RPG referencing James Bond, and the original Breath of Fire had a character mentioning Simon Says, none which had to do with cultural reasons. And like I said in my previous post, Woolsey is considered one of the better translators during that era, so again, taking liberties like that isn't neccesarily bad in my eyes, though I will say that completely changing what the character was or cutting stuff out in translation( see 4Kids as an example off the top of my head.) usually is.
It's just that... well... they're different. It's really easy to tell that they had a different translator for each game. But then again, the Neptunia games can kinda-sorta get away with that due to every one of them taking place in a different universe, but still... ugh. Ionno. I'd have kept Nep-Nep a bit more faithful to the first game if I were in charge of loccing RB2. And, of course, I'd have kept Noire's nnnnngh factor (which I found to be a bit lessened in RB2) in its original levels. But the RB2 loccing isn't terrible in and of itself.
No he wasn't. He was very controversial, enough so that his name is famous whenever translation comes up.
Originally I really loved her character, but in Rebirth 2 I genuinely disliked every single scene she was in because her weird rambling was immersion breaking.
I've got more bad news, too. I just talked to My1, apparently he has the Vita version of Rebirth 3 and he made these photos. Here's just a small taste of the things Rebirth 3 has in store for us...
https://www.dropbox.com/s/pltxn1lnuj9aozg/2015-07-07%2004.36.36.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/x0t87vd490ye31q/2015-07-07%2004.44.21.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/jqmohqpd8n9zhyl/2015-07-07%2005.00.21.jpg?dl=0
I'm not really that fluent in Japanese but I do know enough to tell that what the characters saying weren't in tune with the translation. They really did a hit especially on Neptune. They somehow did it to Ram as well. IIRC nobody called anyone "stupid" at all.