NARUTO -나루토- 질풍전 나루티밋 스톰 4

NARUTO -나루토- 질풍전 나루티밋 스톰 4

통계 보기:
Krismagix 2016년 2월 5일 오후 3시 23분
[SOLUCIÓN DEFINITIVA] Voces en Español Latino y Portugués de Brasil
Solución para tener la opción de doblaje y textos en español latino y portugués de Brasil en Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 4. El método funciona para cualquier versión de Windows.

Edito: he movido la guía a la sección correspondiente dentro de la comunidad de Steam y he agregado imágenes para facilitar aún más los pasos a seguir. Aquí dejo el enlace: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=954062416
Espero que les haya sido de ayuda y que por fin puedan disfrutar del doblaje latino (y portugués para quienes sean de Brasil).

PS: si desean intercambiar opiniones y críticas sobre el doblaje del juego, pueden hacerlo en esta otra discusión que he creado, y en donde ya hice una crítica sobre algunos errores de doblaje y las nuevas voces del juego: http://steamcommunity.com/app/349040/discussions/0/405690850609099495/

Espero que pronto podamos cruzar kunais y jutsus en alguna partida online. Saludos. :steammocking:
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2017년 6월 24일 오전 5시 45분
< >
전체 댓글 33개 중 16~30개 표시 중
Lunos 2016년 2월 8일 오후 7시 36분 
Añadiendo al tema, arruinaron totalmente la voz de Orochimaru.
Ademas, hay algunas cositas que a mi no me convencen:
-La forma en la que Isabel Martiñon grita el "Estilo de Viento: ¡Rasen Shuriken!" en uno de los finales de combo de BM Naruto, suena ridiculo.

-La traducción tan literal de su Ougi, es correcta pero no suena nada genial :/

-Si la "Genkidama" de Dragon Ball, fue "Genkidama", no entiendo por que la "Bijuudama" es "Bomba de Bestia con Colas" en lugar de la "Bijuudama", si, distintos doblajes pero mismo principio.

-La voz de Suigetsu me sorprendió mucho, no está nada mal.

-A Tobi (4GNW) le pusieron la misma voz que a Obito, cuando en el doblaje Japones, Tobi lleva la misma voz que Madara hasta que Naruto rompe su mascara.

-Las voces de Boruto y Sarada son bastante malas, muy maduras, desentonan con el diseño de los personajes a los que interpretan.

Por otra parte, me sorprendió que el actor de voz de el personaje "Eric Delko" de CSI: Miami le pusiera voz a Hashirama, fue toda una sorpresa en la Demo.
No encaja para nada con el Doblaje Japones, pero es tan Badass que la da una nueva imagen a Hashirama como personaje, me sorprendió mucho.
Lunos 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 8일 오후 7시 36분
El Nesmo 2016년 2월 8일 오후 8시 22분 
Nestmo님이 먼저 게시:
Yo acabo de probarlo en Windows 7 y no funcionó :/
Perdón me saltee un paso jeje
Krismagix 2016년 2월 8일 오후 8시 53분 
Lunos님이 먼저 게시:
Añadiendo al tema, arruinaron totalmente la voz de Orochimaru.
Ademas, hay algunas cositas que a mi no me convencen:
-La forma en la que Isabel Martiñon grita el "Estilo de Viento: ¡Rasen Shuriken!" en uno de los finales de combo de BM Naruto, suena ridiculo.

-La traducción tan literal de su Ougi, es correcta pero no suena nada genial :/

-Si la "Genkidama" de Dragon Ball, fue "Genkidama", no entiendo por que la "Bijuudama" es "Bomba de Bestia con Colas" en lugar de la "Bijuudama", si, distintos doblajes pero mismo principio.

-La voz de Suigetsu me sorprendió mucho, no está nada mal.

-A Tobi (4GNW) le pusieron la misma voz que a Obito, cuando en el doblaje Japones, Tobi lleva la misma voz que Madara hasta que Naruto rompe su mascara.

-Las voces de Boruto y Sarada son bastante malas, muy maduras, desentonan con el diseño de los personajes a los que interpretan.

Por otra parte, me sorprendió que el actor de voz de el personaje "Eric Delko" de CSI: Miami le pusiera voz a Hashirama, fue toda una sorpresa en la Demo.
No encaja para nada con el Doblaje Japones, pero es tan Badass que la da una nueva imagen a Hashirama como personaje, me sorprendió mucho.

El problema de la mala selección de nuevas voces y de que algunos actores hagan una pronunciación no tan acertada en ciertas partes, como algunos gritos y diálogos de Isabel Martiñon (Naruto), es poner a cargo a un director de doblaje no tan experimentado en doblajes de anime, como lo es el director del juego, Eduardo Tejedo (voz de Zazú en El Rey León). Lo ideal sería que contrataran a alguien más experimentado en este campo, como lo es Eduardo Garza (quien hace la voz de Gaara, Krillin, y quien dirige el doblaje de Naruto, Naruto Shippuden, y las pleículas de Naruto).

La voz de Suigetsu también me agradó mucho, le cae muy bian al personaje, es lo más acetado que ha hecho Eduardo Tejedo en la selección de voces.
Por otro lado, el reemplazo de la voz de Sakura, no lo hace mal, aunque sería mucho mejor si hubieran contratado a Christine Byrd (voz de Sakura en el doblaje del anime), pero, en cuanto a los otros reemplazos y las otras nuevas voces, no me agradó, excepto por la voz de Obito (niño), Hashirama y Minato que sí me parecen "pasables".

Las nuevas voces que más detesto del doblaje del juego son la de Konan, Oroshimaru, Boruto. En cuanto a las otras voces, algunas me parecen excelentes en todo momento, como el de Sasuke, Hinata, Sarutobi, y otras no tan buenas por momentos, debido a una incorrecta pronunciación en algunos diálogos, como la voz de Naruto (en mayor parte, debido a la dirección de doblaje).

PS: Si desean intercambiar opiniones y críticas sobre el doblaje, pueden hacerlo en la discusión de este enlace que justamente creé para eso :steammocking:: http://steamcommunity.com/app/349040/discussions/0/405690850609099495/
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 8일 오후 9시 04분
Krismagix 2016년 2월 8일 오후 9시 01분 
R@ngo님이 먼저 게시:
Rey de Reyes :steamhappy: gracias amigo
De nada. :steamhappy:

Nestmo님이 먼저 게시:
Nestmo님이 먼저 게시:
Yo acabo de probarlo en Windows 7 y no funcionó :/
Perdón me saltee un paso jeje

Jajaja, es bueno saberlo. Entonces... ahora ya sabemos que el método sí funciona en cualquier versión de Windows. :ccknight:
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 8일 오후 9시 12분
Lunos 2016년 2월 8일 오후 11시 22분 
-Me gustaba mas la traducción usada para el Edo Tensei en la Parte 1, "Jutsu de Invocación: ¡Reanimación!" que la utilizada en Storm 4, "Jutsu de Reanimación", sinceramente.

-"Dos chicos en el campo de batalla" hubiese quedado muchisimo mejor que "El campo de batalla de los chicos".

-Fallitos de traducción y doblaje, yaay.
http://i.imgur.com/6jlmWVH.png
Krismagix 2016년 2월 8일 오후 11시 54분 
Lunos님이 먼저 게시:
-Me gustaba mas la traducción usada para el Edo Tensei en la Parte 1, "Jutsu de Invocación: ¡Reanimación!" que la utilizada en Storm 4, "Jutsu de Reanimación", sinceramente.

-"Dos chicos en el campo de batalla" hubiese quedado muchisimo mejor que "El campo de batalla de los chicos".

-Fallitos de traducción y doblaje, yaay.
http://i.imgur.com/6jlmWVH.png

Mmm... en cuanto a los nombres de los capítulos, si te das cuenta, en los textos en español latino cambian los nombres de los capítulos y no son una traducción exacta del inglés o japonés, ya que todos los nombres de los capítulos riman, mientras que si vuelves a poner los subtítulos y textos en Español de España, los títulos no riman y son, mas bien, una traducción exacta de los nombres reales de los capítulos.

Sobre la imagen, no sé si te refieres a lo de "La Tierra de la tierra", o si el fallo es otro. En caso de que sea lo primero, no recuerdo si en el doblaje latino se refieren a "La tierra del fuego", "La tierra de las olas", "La Tierra de la tierra", o si es "El país del fuego", "El país de las olas", "El país de la tierra"; pero en Internet a veces se refieren de ambas formas.
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 8일 오후 11시 55분
Lunos 2016년 2월 9일 오전 12시 01분 
Krismagix님이 먼저 게시:
Lunos님이 먼저 게시:
-Me gustaba mas la traducción usada para el Edo Tensei en la Parte 1, "Jutsu de Invocación: ¡Reanimación!" que la utilizada en Storm 4, "Jutsu de Reanimación", sinceramente.

-"Dos chicos en el campo de batalla" hubiese quedado muchisimo mejor que "El campo de batalla de los chicos".

-Fallitos de traducción y doblaje, yaay.
http://i.imgur.com/6jlmWVH.png

Mmm... en cuanto a los nombres de los capítulos, si te das cuenta, en los textos en español latino cambian los nombres de los capítulos y no son una traducción exacta del inglés o japonés, ya que todos los nombres de los capítulos riman, mientras que si vuelves a poner los subtítulos y textos en Español de España, los títulos no riman y son, mas bien, una traducción exacta de los nombres reales de los capítulos.

Sobre la imagen, no sé si te refieres a lo de "La Tierra de la tierra", o si el fallo es otro. En caso de que sea lo primero, no recuerdo si en el doblaje latino se refieren a "La tierra del fuego", "La tierra de las olas", "La Tierra de la tierra", o si es "El país del fuego", "El país de las olas", "El país de la tierra"; pero en Internet a veces se refieren de ambas formas.

El fallo si es "La tierra de la tierra".
Claramente deberian haber dicho "El pais de la tierra" o "La aldea de las rocas", una de dos.

Sobre el titulo, no me importa la decisión que hayan tomado, en mi opinion "Dos chicos en el campo de batalla" queda perfecto, no solo porque suena muchisimo mejor si no porque el capitulo en si, se enfoca en Kakashi & Obito principalmente.
Krismagix 2016년 2월 9일 오전 12시 04분 
Lunos님이 먼저 게시:
Por otra parte, me sorprendió que el actor de voz de el personaje "Eric Delko" de CSI: Miami le pusiera voz a Hashirama, fue toda una sorpresa en la Demo.
No encaja para nada con el Doblaje Japones, pero es tan Badass que la da una nueva imagen a Hashirama como personaje, me sorprendió mucho.

Según Wikia, quien le pone la voz a Hashirama es "Andrés Gutiérrez Coto", y fue él quien también le puso la voz a Hashirama en el doblaje de la serie, cuando Orochimaru hace el Edo Tensei para revivir a Hashirama y Tobirama, y así matar a Sarutobi durante los exámenes chunin.
Curiosamente, la voz de Tobirama también lo hace el mismo actor quien le dio voz a Tobirama en la serie (Armando Coria), y justo en la misma escena.
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 9일 오전 12시 05분
Lunos 2016년 2월 9일 오전 12시 07분 
Krismagix님이 먼저 게시:
Lunos님이 먼저 게시:
Por otra parte, me sorprendió que el actor de voz de el personaje "Eric Delko" de CSI: Miami le pusiera voz a Hashirama, fue toda una sorpresa en la Demo.
No encaja para nada con el Doblaje Japones, pero es tan Badass que la da una nueva imagen a Hashirama como personaje, me sorprendió mucho.

Según Wikia, quien le pone la voz a Hashirama es "Andrés Gutiérrez Coto", y fue él quien también le puso la voz a Hashirama en el doblaje de la serie, cuando Orochimaru hace el Edo Tensei para revivir a Hashirama y Tobirama, y así matar a Sarutobi durante los exámenes chunin.
Curiosamente, la voz de Tobirama lo hace el mismo actor quien le dio voz al personaje en la serie (Armando Coria), y justo también en la misma escena.

Si, lo repasé un poco y ni me acordaba.
La voz de Tobirama sobre todo, no me gustó demasiado..
Mientras que en el Doblaje Japones Tobirama es el mas serio, en el Doblaje Latino intercambiaron puestos y ahora es Hashirama quien suena demasiado serio.. se siente raro, aunque eso hizo que Hashirama me guste un poco mas.. xD

Por cierto, me molesta muchisimo como a veces pronuncian el nombre de Obito con acento y otras sin acento en el Capitulo de "Dos chicos en el campo de batalla", esa inconsistencia me molesta un monton.
Dentro del mismo tema, me encantó los lamentos e impotencia de Kakashi luego de que la enorme roca aplastase a la mitad de Obito, me llegó mucho mas que en el Doblaje Japones xD

EDITO:
¡DIOS! ¡ESE "UAAAAARGH!" DE KAKASHI MIENTRAS AGARRABA LA KUNAI MARCADA CON EL HIRAISHIN FUE HERMOSO! <3
Lunos 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 9일 오전 12시 09분
Krismagix 2016년 2월 9일 오전 12시 19분 
Lunos님이 먼저 게시:
Sobre el titulo, no me importa la decisión que hayan tomado, en mi opinion "Dos chicos en el campo de batalla" queda perfecto, no solo porque suena muchisimo mejor si no porque el capitulo en si, se enfoca en Kakashi & Obito principalmente.

Aquí me equivoqué. Acabo de ver y sólo algunos capítulos tienen rima (casi los últimos capítulos), y, al parecer, los nombres de los capítulos son los mismos tanto en Español Latino como en los textos en Español de España.
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 9일 오전 12시 20분
Krismagix 2016년 2월 9일 오전 12시 29분 
Lunos님이 먼저 게시:
Krismagix님이 먼저 게시:

Según Wikia, quien le pone la voz a Hashirama es "Andrés Gutiérrez Coto", y fue él quien también le puso la voz a Hashirama en el doblaje de la serie, cuando Orochimaru hace el Edo Tensei para revivir a Hashirama y Tobirama, y así matar a Sarutobi durante los exámenes chunin.
Curiosamente, la voz de Tobirama lo hace el mismo actor quien le dio voz al personaje en la serie (Armando Coria), y justo también en la misma escena.

Si, lo repasé un poco y ni me acordaba.
La voz de Tobirama sobre todo, no me gustó demasiado..
Mientras que en el Doblaje Japones Tobirama es el mas serio, en el Doblaje Latino intercambiaron puestos y ahora es Hashirama quien suena demasiado serio.. se siente raro, aunque eso hizo que Hashirama me guste un poco mas.. xD

Por cierto, me molesta muchisimo como a veces pronuncian el nombre de Obito con acento y otras sin acento en el Capitulo de "Dos chicos en el campo de batalla", esa inconsistencia me molesta un monton.
Dentro del mismo tema, me encantó los lamentos e impotencia de Kakashi luego de que la enorme roca aplastase a la mitad de Obito, me llegó mucho mas que en el Doblaje Japones xD

EDITO:
¡DIOS! ¡ESE "UAAAAARGH!" DE KAKASHI MIENTRAS AGARRABA LA KUNAI MARCADA CON EL HIRAISHIN FUE HERMOSO! <3

Jajaja, esa parte fue buena, incluso la actriz que le da voz a Rin (cuya voz no me gusta mucho), lo hizo bien en esa escena, ya que su llanto y lamento también fueron convincentes.

Pero hay un gravísimo error de traducción en el doblaje latino en esa escena (error que no está en los subtítulos de España, ni en los otros idiomas). Sucede justo cuando Obito le dice a Kakashi: "No te preocupes... no vale la pena... hacerlo", debería ser: "No te preocupes, no es un regalo inútil... ninguna porquería". Ese error lo ♥♥♥♥ con todo y videos comparativos en esta otra discusión:
http://steamcommunity.com/app/349040/discussions/0/405690850609099495/

Por otra parte, hay más gritos épicos y destacables en el doblaje, pero, en especial, uno que me gustó bastante... No quiero hacerte spoiler, así que sólo te diré que el grito también incluye a Obito y Kakashi, y lo oirás mucho más adelante.
Krismagix 님이 마지막으로 수정; 2016년 2월 9일 오전 12시 31분
adidassk 2016년 10월 9일 오전 1시 45분 
Tambien me funciono, gracias
Alpharius 2017년 6월 23일 오후 11시 52분 
Un Grande men, te agradezco porque compre el juego y me tenia algo desmotivado justamente porque no tenia las voces en el idioma que queria , un crack tu.:2017stickyhotdog::steamhappy::2017stickyhotdog:
Krismagix 2017년 6월 24일 오전 6시 05분 
adidassk님이 먼저 게시:
Tambien me funciono, gracias
De nada. :ccknight:

Vash Stampida님이 먼저 게시:
Un Grande men, te agradezco porque compre el juego y me tenia algo desmotivado justamente porque no tenia las voces en el idioma que queria , un crack tu.:2017stickyhotdog::steamhappy::2017stickyhotdog:
Te entiendo. Yo también me sentí así la primera vez que lo probé y vi que no aparecía la opción para poner las voces con el doblaje para nuestra región. Por suerte tiene solución. :dsfight::steamhappy::dsfight:
Krismagix 2017년 6월 24일 오전 6시 06분 
He movido la guía a la sección correspondiente dentro de la comunidad de Steam y he incluido imágenes para facilitar aún más los pasos. Aquí dejo el enlace: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=954062416
Saludos. :neiljaw:
< >
전체 댓글 33개 중 16~30개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2016년 2월 5일 오후 3시 23분
게시글: 33