Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
Ademas, hay algunas cositas que a mi no me convencen:
-La forma en la que Isabel Martiñon grita el "Estilo de Viento: ¡Rasen Shuriken!" en uno de los finales de combo de BM Naruto, suena ridiculo.
-La traducción tan literal de su Ougi, es correcta pero no suena nada genial :/
-Si la "Genkidama" de Dragon Ball, fue "Genkidama", no entiendo por que la "Bijuudama" es "Bomba de Bestia con Colas" en lugar de la "Bijuudama", si, distintos doblajes pero mismo principio.
-La voz de Suigetsu me sorprendió mucho, no está nada mal.
-A Tobi (4GNW) le pusieron la misma voz que a Obito, cuando en el doblaje Japones, Tobi lleva la misma voz que Madara hasta que Naruto rompe su mascara.
-Las voces de Boruto y Sarada son bastante malas, muy maduras, desentonan con el diseño de los personajes a los que interpretan.
Por otra parte, me sorprendió que el actor de voz de el personaje "Eric Delko" de CSI: Miami le pusiera voz a Hashirama, fue toda una sorpresa en la Demo.
No encaja para nada con el Doblaje Japones, pero es tan Badass que la da una nueva imagen a Hashirama como personaje, me sorprendió mucho.
El problema de la mala selección de nuevas voces y de que algunos actores hagan una pronunciación no tan acertada en ciertas partes, como algunos gritos y diálogos de Isabel Martiñon (Naruto), es poner a cargo a un director de doblaje no tan experimentado en doblajes de anime, como lo es el director del juego, Eduardo Tejedo (voz de Zazú en El Rey León). Lo ideal sería que contrataran a alguien más experimentado en este campo, como lo es Eduardo Garza (quien hace la voz de Gaara, Krillin, y quien dirige el doblaje de Naruto, Naruto Shippuden, y las pleículas de Naruto).
La voz de Suigetsu también me agradó mucho, le cae muy bian al personaje, es lo más acetado que ha hecho Eduardo Tejedo en la selección de voces.
Por otro lado, el reemplazo de la voz de Sakura, no lo hace mal, aunque sería mucho mejor si hubieran contratado a Christine Byrd (voz de Sakura en el doblaje del anime), pero, en cuanto a los otros reemplazos y las otras nuevas voces, no me agradó, excepto por la voz de Obito (niño), Hashirama y Minato que sí me parecen "pasables".
Las nuevas voces que más detesto del doblaje del juego son la de Konan, Oroshimaru, Boruto. En cuanto a las otras voces, algunas me parecen excelentes en todo momento, como el de Sasuke, Hinata, Sarutobi, y otras no tan buenas por momentos, debido a una incorrecta pronunciación en algunos diálogos, como la voz de Naruto (en mayor parte, debido a la dirección de doblaje).
PS: Si desean intercambiar opiniones y críticas sobre el doblaje, pueden hacerlo en la discusión de este enlace que justamente creé para eso
Jajaja, es bueno saberlo. Entonces... ahora ya sabemos que el método sí funciona en cualquier versión de Windows.
-"Dos chicos en el campo de batalla" hubiese quedado muchisimo mejor que "El campo de batalla de los chicos".
-Fallitos de traducción y doblaje, yaay.
http://i.imgur.com/6jlmWVH.png
Mmm... en cuanto a los nombres de los capítulos, si te das cuenta, en los textos en español latino cambian los nombres de los capítulos y no son una traducción exacta del inglés o japonés, ya que todos los nombres de los capítulos riman, mientras que si vuelves a poner los subtítulos y textos en Español de España, los títulos no riman y son, mas bien, una traducción exacta de los nombres reales de los capítulos.
Sobre la imagen, no sé si te refieres a lo de "La Tierra de la tierra", o si el fallo es otro. En caso de que sea lo primero, no recuerdo si en el doblaje latino se refieren a "La tierra del fuego", "La tierra de las olas", "La Tierra de la tierra", o si es "El país del fuego", "El país de las olas", "El país de la tierra"; pero en Internet a veces se refieren de ambas formas.
El fallo si es "La tierra de la tierra".
Claramente deberian haber dicho "El pais de la tierra" o "La aldea de las rocas", una de dos.
Sobre el titulo, no me importa la decisión que hayan tomado, en mi opinion "Dos chicos en el campo de batalla" queda perfecto, no solo porque suena muchisimo mejor si no porque el capitulo en si, se enfoca en Kakashi & Obito principalmente.
Según Wikia, quien le pone la voz a Hashirama es "Andrés Gutiérrez Coto", y fue él quien también le puso la voz a Hashirama en el doblaje de la serie, cuando Orochimaru hace el Edo Tensei para revivir a Hashirama y Tobirama, y así matar a Sarutobi durante los exámenes chunin.
Curiosamente, la voz de Tobirama también lo hace el mismo actor quien le dio voz a Tobirama en la serie (Armando Coria), y justo en la misma escena.
Si, lo repasé un poco y ni me acordaba.
La voz de Tobirama sobre todo, no me gustó demasiado..
Mientras que en el Doblaje Japones Tobirama es el mas serio, en el Doblaje Latino intercambiaron puestos y ahora es Hashirama quien suena demasiado serio.. se siente raro, aunque eso hizo que Hashirama me guste un poco mas.. xD
Por cierto, me molesta muchisimo como a veces pronuncian el nombre de Obito con acento y otras sin acento en el Capitulo de "Dos chicos en el campo de batalla", esa inconsistencia me molesta un monton.
Dentro del mismo tema, me encantó los lamentos e impotencia de Kakashi luego de que la enorme roca aplastase a la mitad de Obito, me llegó mucho mas que en el Doblaje Japones xD
EDITO:
¡DIOS! ¡ESE "UAAAAARGH!" DE KAKASHI MIENTRAS AGARRABA LA KUNAI MARCADA CON EL HIRAISHIN FUE HERMOSO! <3
Aquí me equivoqué. Acabo de ver y sólo algunos capítulos tienen rima (casi los últimos capítulos), y, al parecer, los nombres de los capítulos son los mismos tanto en Español Latino como en los textos en Español de España.
Jajaja, esa parte fue buena, incluso la actriz que le da voz a Rin (cuya voz no me gusta mucho), lo hizo bien en esa escena, ya que su llanto y lamento también fueron convincentes.
Pero hay un gravísimo error de traducción en el doblaje latino en esa escena (error que no está en los subtítulos de España, ni en los otros idiomas). Sucede justo cuando Obito le dice a Kakashi: "No te preocupes... no vale la pena... hacerlo", debería ser: "No te preocupes, no es un regalo inútil... ninguna porquería". Ese error lo ♥♥♥♥ con todo y videos comparativos en esta otra discusión:
http://steamcommunity.com/app/349040/discussions/0/405690850609099495/
Por otra parte, hay más gritos épicos y destacables en el doblaje, pero, en especial, uno que me gustó bastante... No quiero hacerte spoiler, así que sólo te diré que el grito también incluye a Obito y Kakashi, y lo oirás mucho más adelante.
Te entiendo. Yo también me sentí así la primera vez que lo probé y vi que no aparecía la opción para poner las voces con el doblaje para nuestra región. Por suerte tiene solución.
Saludos.