Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
THE FOLLOWING IS NOT GUARENTEED TO BE SPOILER FREE! Skip the wall of text if you haven't finished it!
-Shadowy Troll: "This is all a discussion for another time, though. For now, let's focus you, and what our man pulled from that memory of yours." I think it should be "focus on you."
-Is0bel: "{{GM}She raps her fingers against her deck." I assume {GM} is supposed to change the color and put that in brackets but it failed as a narration. There's a few other places this happened.
-Senior Inspector Qiu: "Yes. That's were we are. So shut up and listen." I believe "were" is supposed to be "where." I'm not 100% sure bcause I'm missing context but "were" definitely isn't right.
-Same dialog as above: Senior Inspector Qiu: Response: "You've got someone on staff that can people's minds, right?" I believe it should be "can read people's minds" or something to that effect.
-Senior Inspector Qiu: "You're a deniable asset. That's part of a shadowrunner's job description." Response: "I guess that it isn't. Go on." That "is" part of the job description. The response is confusing because players should know it is wrong.
-Quartermaster?: "He gestures a the array of gear behind him." "a" should be "at."
-Same dialog as above: Quartermaster?: "There are racks and racks of weapons, all neatly neatly maintained." It's so nice, it must be said twice? LOL
-Levic Stolls: "Worse than that,when it hit me, it broke the deck's lead off in my 'jack." Should have a space after the comma.
-Levic Stolls: "So the rest of the team is suddenly bowled over by a flood of seawater and pissed-off, man-hating lightning whales." Those "whales" were referred to as "dolphins" before. Could just be creative license but just wanted to make sure it was deliberate.
-Automated Health Service Station (#1-7730S): "SCANNING... One (1) $(l.male) human." I'm thinking $(l.male) is markup that failed to get replaced. Even so, my character is female so it shouldn't be male.
-Commander Garra: Response: "You sure know how to chat up a man. Unfortunately for you, I'm *not interested.*" My character is a "woman," not a "man."
-Duncan: "{{GM}You catch Duncan at the end of his workout routine." Another markup bug for narration.
-Duncan: "We're only assuming it's a bid because of all the ♥♥♥♥ everywhere." "bid" should be "bird."
-Witchita Red: "Her finger gentle pushes down on a little handle and the device makes a small whirring noise." "gentle" should be "gently."
-Lily Lai: "I don't think we'll be able to protect you once the HKPF shows up." Who is "we" in "we'll?" Going with the option to side with Lily Lai, the player is given the strong impression she is to fend for herself. The whole sentence seems out of place because the player is her protection.
-Duncan: "But you don't have ton worry about me - I've got this." "ton" should be "to."
-The dude at the main counter of the police station: "[Really. Okay, let's check the logs and see who screend you at the door. That should give us the name we're looking for." The narration markings have serious problems here. The first paragraph should be speech, the second paragraph should be narration, and the third should be speech. In its present state, the first two paragraphs appear to be narration while the third isn't; however, all three paragraphs appear colored like they are narration.
-Motor Pool, the interactable panel: "[A few minutes of poring through menu screens is enough to convince you of two things:" "poring" should be "pouring."
-Sergeant Leung: "I used to feel nauseated if I started at one place for too long." "started" should be "stared."
-Is0bel: "[She begins to look away, then seems to think better of it. The camera recofuses on her face.]" I'm 90% sure this dialog is supposed to by by "Senior Inspector Qiu" and not "Is0bel."
-Same dialog as above: Is0bel (incorrect): "Your boss's rock... that cong that you took from Eddie Pang... got broken in the move." "boss's" should be "boss'" and "cong" is kind of confusing without Googling it. I believe it was also called something else earlier in the game.
-Duncan: "We'll play out part in this game of hers - let's hope she still knows what the ♥♥♥♥ she's doing." "out" should be "our."
Pore is correct here. You don't pour through menu screens :)
I'm pretty sure it's called a cong earlier. I only had a vague idea what it was too, but I appreciate that these Hong Kong characters aren't 100% sanitising their language of things outside my cultural sphere. I'd say leave it.
On possessives ending with s, both methods are common, correct usage, so it's a matter of style only. No need to change that.
Nonetheless, good work compiling the list. I don't mean to be pedantic in picking through it, it's certainly more than I've done :)
they spammed some copy paste replies here a few days ago
but this wont be fixed