GRANDIA II HD Remaster

GRANDIA II HD Remaster

통계 보기:
Tamamo no Mae 2015년 9월 23일 오전 11시 52분
Spanish Translation (Work in progress)/ Traduccion al Castellano (en progreso)
Tamamo no Mae 님이 마지막으로 수정; 2018년 10월 1일 오전 10시 20분
< >
전체 댓글 116개 중 61~75개 표시 중
BROLY5783 2016년 4월 5일 오전 7시 59분 
CUE님이 먼저 게시:
Ni, si más gente no hace falta, ni para traducir ni para las tools.

Fíjate que los enlaces de la web de DC que has puesto redirigen hacia mi foro, jeje.

Con la gente de la retraducción del FF7 he tratado, de hecho si miras en su readme verás mi nombre varias veces :)

Y ahora me haces un resumen, ya sabes :steammocking:
Jejejeje
RayoSombrio 2016년 4월 5일 오후 12시 00분 
Este juego siempre dio problemas para traducirlo, verdad? Recuerdo que en la versión antigua ya hubo gente que lo intentó y nunca se llevó a cabo.
CUE 2016년 4월 5일 오후 12시 15분 
No es exactamente eso. La gente quería los textos para traducirlos, pero nadie se molestaba en la parte del romhack, más que nada porque en el mundillo hispano hay muy poca gente que se dedique a ello. A mí personalmente el juego no me atrae mucho, y por eso apenas le dediqué atención.
Indiket 2016년 4월 7일 오전 8시 21분 
Hey CUE!! Nos encontramos de nuevo jejeje.

Escribo un poco por aquí para animar el ambiente. Como algunos sabréis, estoy en el mundo dreamcastero y fui yo mismo quien puso esa descarga de la web de dreamcast.es. Y es bien cierto lo que dice CUE, que aquí mucho traducir pero poco programar, especialmente en la parte técnica que es la más difícil... y poco agradecida.

Si bien pienso que sí que hay un interés real en tener una versión española de Grandia 2, y si esta versión de Steam sirve para relanzar el tema de la tradu de DC, bienvenido sea! Pero sed realistas, no se va a realizar en unos días ni semanas... xD . Hay que animar a CUE!! :steammocking:

Un saludo master!! :)
CUE 2016년 4월 7일 오전 8시 42분 
¿Nos conocemos de segasaturno, verdad? Recuerdo tu nick, pero son tantas las webs en las que estoy/he estado que ya me lío (eso y la edad, que no perdona, claro). Dale unas collejas a Ryo de mi parte :)

La verdad es que esas tools son un quebradero de cabeza, conozco a más de uno que las quiso usar y no hay por dónde agarrarlas porque no están completas y fallan más que una escopeta de feria. Es como dices, la programación no es un tema que se lleve mucho en el mundillo hispano, y no será por falta de gente, pero es que además de ser desagradecida lleva mucho tiempo, y si no te gusta el tema es mejor dejarlo. Por suerte en este juego hay cosas que me divierten más que una tiza a un tonto, y a ver si con ello sale todo para poder traducirlo en condiciones.

La versión PS2/DC ya veremos. En principio la idea hace años era traducir para PC/PS2/DC, que son versiones casi idénticas, pero solo podía probar la de PC, en mala emulación para PS2 (mi equipo entonces era una castaña podrida y malamente rulaba el emu) y nada en DC, así que mejor era no meterse donde no se pueden probar las cosas.
Cazador de coyotes 2016년 9월 24일 오후 1시 47분 
Entonces... ¿al final esto se queda en otro proyecto abandonado más de otra prometedora traducción de Grandia II?. Siempre ocurre lo mismo, las personas prometen y luego desaparecen en el olvido sin decir ni "pío", supongo que debido a una desmotivación, y así llevamos una década ya desde que salió el juego para la Dreamcast...

Bueno, si el autor de esta traducción lo sigue llevando en pie entonces tiene todo mi apoyo. Yo dessarrollo aplicaciones bajo la plataforma .NET ( aquí podeis ver una API gratuita que publiqué: http://github.com/ElektroStudios/ElektroKit ), si necesitais desarrollar una aplicación para automatizar la extracción o inserción de texto u otras tareas... contad conmigo y veremos lo que se puede hacer. De hecho aprovecho para ofrecer mi ayuda también si alguien tiene pensado traducir los juegos Clock Tower 1 y 2 de la PSX, que ya va siendo hora y nadie mueve un dedo para localizarlos a la lengua de Cervantes...

Bueno, si alguien sigue llevando este proyecto y si cree necesitar mi ayuda entonces le agradecería que contactase conmigo mediante este email:
ElektroStudios@ElHacker.net

(practicamente no uso Steam)

PD: si no está permitido publicar un email en el foro de Steam pido disculpas al moderador.

Un saludo.
Cazador de coyotes 님이 마지막으로 수정; 2016년 9월 24일 오후 1시 50분
CUE 2016년 9월 25일 오전 12시 02분 
Tienes toda la razón, siempre ocurre lo mismo, aparece alguien para criticar sin tener conocimiento del tema y para hacerse publicidad. La traducción saldrá cuando salga, que nadie nos paga por ello, y no es una prioridad que los demás podáis jugar. Si tantas ganas tenéis, haced una petición a GAME ARTS Co., Ltd., SkyBox Labs y GungHo Online Entertainment America, Inc., que es a quien deberíais dirigíos en primer lugar.
Ferrete 2016년 10월 10일 오후 3시 21분 
Jugué este juego de chico en la Dreamcast y me volvió loco. Siempre he tenido la espinita de que no me enterase ni papa de lo que decían. Siento no poder prestar ayuda ya que mi nivel de inglés es nulo y el de informática aún peor, pero espero que lo logréis. Muchas suertes y animo!!
Dark_Link 2016년 10월 14일 오후 2시 51분 
How do you achieve to translate something without the game to crash?
Duque 2016년 10월 14일 오후 10시 13분 
Como que no es prioridad a que los demas podamos jugar? explicate mejor para evitar malos entendidos.
diego88_7iglesias 2016년 10월 14일 오후 10시 17분 
que putada, con este juego siempre pasa lo mismo, el eterno olvidado y apartado por la comunidad de traducción hispana y los desarrolladores a los cuales no les importamos lo mas mínimo.
Sugus 2016년 10월 15일 오전 12시 23분 
LORD DUQUE님이 먼저 게시:
Como que no es prioridad a que los demas podamos jugar? explicate mejor para evitar malos entendidos.
Siemplemente que la gente tiene vida personal y se irá traduciendo a un ritmo tranquilo (os recuerdo que la traduccion del primero de PSX llevó creo recordar 2 años y el grupo de traduccion era mayor que este).


diego88_7iglesias님이 먼저 게시:
que putada, con este juego siempre pasa lo mismo, el eterno olvidado y apartado por la comunidad de traducción hispana y los desarrolladores a los cuales no les importamos lo mas mínimo.
Si no sois ansias acabará por llegar la traducción, de mientras pues o lo jugais en ingles o lo dejais aparcado, pero si "presionais" al personal (en este caso CUE) como suele pasar en otros proyectos acabaran por cancelarla y una traduccion menos para nosotros (no seria la primera vez que pasa)
RayoSombrio 2016년 10월 15일 오후 9시 21분 
Lo importante es que acabe llegando. Este juego hace muchos años que pide una traducción a gritos.
Nuwanda 2016년 10월 21일 오후 11시 12분 
Ánimo CUE, algunos estamos muy agradecidos por el curro que estás haciendo.
Eseuvem 2016년 10월 28일 오후 12시 14분 
Lo tendré en cuenta, gracias por el esfuerzo.
Eseuvem 님이 마지막으로 수정; 2016년 10월 28일 오후 12시 14분
< >
전체 댓글 116개 중 61~75개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2015년 9월 23일 오전 11시 52분
게시글: 116