Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
プレイテストにご協力いただいたトンネルランナーの皆さん、ありがとうございました!
https://drive.google.com/file/d/1wR7fKqBrMvzaiXW-alC5CI5Q6MoAcsTU/view?usp=sharing
リンク踏んで右上のダウンロードアイコン(トレイに↓ついてるやつ)をポチるとDLします。
導入方法は前作(Helltaker)といっしょです。解凍した「local」を上書きしよう。元のフォルダの名前を変えれば、原文と比較できたりします。お好みでどうぞ。訳に何かあったり、コメント等がございましたらスレッドにカキコ(死語)してください。できる範囲で対応します。
ギャラリー部分で「シールドが開いてるときは」という一節がありますが、「When the shields are up」というのは「シールドが機能している・閉じている」と言ったほうが近いのではないでしょうか?
プレイしていただきありがとうございます!
おっしゃる通りです。該当箇所を「シールドが稼働してる間は~」に修正させていただきます。次回の更新時に反映される予定です。ご指摘ありがとうございました!
またまたすみません、これは若干自信ないんですが、
プディングの材料を並べてるところの
>ウラのおっかさんは安い蜂蜜酒1本呑んだらいくらで吹っ掛けてくるんだろうな……
について、ここは「吹っかけてくる」といよりは「いくらで譲ってくれるだろうか(こんだけパチってこれるんだから安く融通してくれたりしないかな)」というニュアンスではないでしょうか……?(トンチンカンなこと言ってたらごめんなさい!)
おお……まさしくごもっともなご指摘です。
実際「安(蜂蜜)酒」の解釈はかなり悩みまして……安い、けど吹っ掛けられるとしていましたが、よく考えたらこれらの材料は全品100%で横流しされた臭いのでlinaさんの解釈の方が刺さりそうな気もします。決めかねるので、素直にニュートラルな訳にしたいと思います。今後の追加エピソードで補完されそうな気もしますし――情けない結論で恐縮です、ご指摘に感謝します!
皆さんからご指摘いただいた内容の翻訳への反映、Artbook購入者の私家版Artbookへのアクセス方法を追記しました。私家版Artbookは同梱した奴を見ればいろいろ理解ると思います。
今後も必要に応じて対応いたします。お読みいただきありがとうございます。トンネル整備をたのしんでネ
いくつかより良い表現を考えたので、提案させていただこうと思います。
7の「宇宙で二番目〜…前言撤回、テメェらともどもムカつく!」なんですが、「テメェら二人で同率一位だ!」的な表現がより原文を汲めるかなと思いました。
12の「俺ァもう疲れちったよ」の原文は「勘弁してくれマジで(tired=飽きた)」の方の意味ではないかと思いました。
chの「お前さん志願して潜ったと〜」は過去形ですが、時制や立場を考えると「志願して潜りに来たと〜」とかの方が適切かもしれません。
「何がどうなってやがるってんだ!」の原文は「あの女一体なんなんだよ」「あの女どうかしてやがる」という具合の意味だと思います。あまり良い表現が思いつきませんが。
gで頻出の「現実世界」「幽霊」の表現ですが「物理」「超常」の方が合うかもしれません。
「三年カンズメ〜あまりイカした考えとは言えなさそうだね。」ですが、これは「ズモーラだけ実装して、後からアプデする」というアイデアに対してというより、「3年かけてゲームを完成させてからリリースする(した)」というアイデアに対する感想だと思うので、「〜言えなさそうだね。」という仮定表現ではなく、原文通り「良いアイデアではなかった」と言い切りにして良いと思います。
ご指摘ありがとうございます!表現については全体整合性と今後発表されるであろう漫画との兼ね合いもありますので、調整を入れる場合は展開が一段落ついた後に行おうかと思います。Artbookの表現については言い切りに修正したく思います。この度はコメントありがとうございました!