Worms W.M.D

Worms W.M.D

Zobacz statystyki:
Happy Pink Pony 10 października 2016 o 11:36
[PL TRANSLATION ERRORS]Sub-goals & other translations
Hello again

I want to tell you some sub-goal descriptions and other translated in my localization (Polish) that may or not have different meanings compared with English or don't have translation at all.

Temple Troubles (Kłopoty ze Świątynią)

Original: Defeat all enemy worms with vehicles Current translation: Zabij wrogie robaki, używając pojazdów Correct translation (IMO): Zabij wszystkie wrogie robaki, używając pojazdów
At first I thought I have to kill many but not all enemy worms with vehicles. I killed some of them via vehicles and some via basic weapons. But I found that combination corrupts this sub-goal, so I changed language to English to check is this correct. (OT: if enemy worm kills itself, this also corrupts the sub-goal)

It's Nacho's Fault (Nacho robale nie wybaczą)
Original: Use a Charged Phone Battery Current translation: Użyj podejrzanej baterii do telefonu Correct translation (IMO): Użyj naładowanej baterii do telefonu
I saw and read this already reported issue from other one, but I'd like to report it again as me
This current sub-goal translation means "use a suspicious phone battery", so I thought I can use a normal Dodgy Phone Battery. But in fact I had to use an upgraded one.
Unturned
Original: Defeat an enemy worm with a Mounted Gun Current translation: Pokonaj wrogie robaki działkiem strażniczym Correct translation Pokonaj wrogiego robaka zamontowanym karabinem maszynowym
Działko strażnicze means Sentry gun, so I thought that I need to find a crate that has Sentry Gun, or at least any weapon that has one Banana Bomb Seed to dismantle (Sentry Guns require 4 Boggy Sauces, 2 Donkey pastes, and 1 Banana Bomb Seed). But when checking all crates, neither has Sentry Gun at all, and neither collected weapons contain at least one Banana Bomb Seeds to dismantle. I thought and wanted to report that this sub-goal is impossible to obtain until I changed language to English. So I have to say that this sub-goal translation is very confusing.

Settings
The Video Settings and Other Settings in Help & Options menu are not translated in my localization. Yup, this isn't a major flaw, but I don't feel quite good when my localization has no translation at all - even it's a little lack of translation.
Screenshot here:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=757254521

TF2 Scout hat name
Not a translation error at all, it's like a kind of "change a word" issue. I think some Polish players (with All-Stars pack) would argue with me that the Polish Harcerz means the same as English Scout. But IMO the Polish Harcerz doesn't match the hat's appearance, so I would like to change this current translation to other like Zwiadowca or simply to Skaut.

And that's all I can write about Polish translation errors here. I hope they'll be fixed in the next update...
Ostatnio edytowany przez: Happy Pink Pony; 12 października 2016 o 14:22
< >
Wyświetlanie 1-7 z 7 komentarzy
76561198103597845 11 października 2016 o 3:56 
Hey again MrKat7214,


Thanks for getting in touch with all of this detail.
I've passed the thread on to the team for investigation.
Hopefully, we can have any incorrect translations fixed in a future update.
Sorry for any confusion these might have caused you till now.

As always, please let me know if you come across anything else.


Thank you,
BenTeam17
Happy Pink Pony 12 października 2016 o 4:23 
There's also a little lack of translation when selecting a custom map (the Landscape Name headline)
76561198103597845 12 października 2016 o 8:00 
Hey MrKat7214,


Thanks for this.
If you have the exact text and a recommended translation, please forward it on and I'll put it in front of the team :).


Thank you,
BenTeam17
Happy Pink Pony 29 października 2016 o 11:21 
Hello again.

THIS ISSUE IS FIXED. IGNORE IT

This time is the action captions in Control Settings.
Instead of camera movement captions not translated in my localization (currently is written Action), there are also "Target movement" captions that in my localization they show random actions or don't have caption at all (i.e. instead of Target Down it is written Fuse Time 6 (Czas zapalnika 6), instead of Target Right it is written Rotate Girder Left (Obrót Belki w lewo)).
Ostatnio edytowany przez: Happy Pink Pony; 8 maja 2017 o 9:06
76561198103597845 31 października 2016 o 5:15 
Hey again Mr. Kat,


Thanks for getting in touch with this.
Looks like these are known issues, already being looked into.
Please keep an eye out for updates.
Sorry for any confusion this causes in the meantime.


Thank you,
BenTeam17
Happy Pink Pony 14 stycznia 2017 o 13:29 
Hello again.

After Liberation update, you introduced us the Drillboat. There's no translation in Polish localization - and I don't mean "Enter Drillboat" hint text. It's the messages from top about Drillboat destruction - it is written exactly "Drill Boat", while the rest of the message are translated (eg. Drill Boat to wrak; Drill Boat rozbija się i zapala, etc.)
Suggested translate for Drillboat: maybe just Łódź?

Since many updates came out, I saw only one update that fixed the texts in my language (as well as in others). And how about the other translations I mentioned 2 months ago?
Ostatnio edytowany przez: Happy Pink Pony; 16 stycznia 2017 o 5:00
76561198103597845 16 stycznia 2017 o 4:08 
Hey again Mr. Kat,


Thanks for raising this.
Unfortunately, the localization for the 'Drillboat' has an issue in most languages.
The team are aware of this and will hopefully have a fix to release soon.

Your other translation recommendations are still with the team.
I've made sure to pass them all on so that they can be reviewed and considered.
If you notice any more, please let me know.

Sorry again for any confusion these might cause you whilst we continue to improve the game :).


Thank you,
BenTeam17
Ostatnio edytowany przez: BenTeam17; 16 stycznia 2017 o 4:08
< >
Wyświetlanie 1-7 z 7 komentarzy
Na stronę: 1530 50

Data napisania: 10 października 2016 o 11:36
Posty: 7