Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
indie-spiele kriegen selten übersetzungen aufgrund von geldmangel. da lohnt es sich schon doch, wenn man im englischunterricht etwas aufgepasst hat.
außerdem sind die deutschen übersetzungen von spielen, auch wenn sie professionell gemacht sind, meist sehr schlecht, da vieles nicht fachgerecht übersetzt werden kann
Ein einzelner Ami ? Der in Sydney, Australien lebt ? (Standort des Studios)
Eine dumme Aussage. Dann war Übersetzer wohl nicht professionell genug :)
Liegt vielleicht daran das einige ihre Muttersprache nicht mehr kennen ?
(oder Sprache ihres "Aufenthaltes" nicht erlernten).
mein fehler. ein muttersprachlich-englischer ohne soweit bekannte zweite fremdsprachkentnisse.
Über dieses thema könnte ich einen ganzen aufsatz schreiben, aber mir ist bewusst, dass niemand, der solche infos wissen sollte, an so etwas interessiert wäre, also halte ich mich kurz:
dadurch, dass es im englischen hauptsächlich nur informellen sprachgebrauch gibt, bzw es keinen didaktischen unterschied zwischen informell und formell gibt, müssen die übersetzer die besonders schwere arbeit leisten, zu entscheiden, ob ein gegebener satz oder andersweiterer text jetzt im formellen deutsch oder informellen deutsch geschrieben werden muss.
Dies führt unvermeidlich und unweigerlich dazu, dass deutsche übersetzungen manchmal merkwürdig formell erscheinen, was jetzt jemandem, der nicht besonders sprachgewandt ist, nicht ganz so besonders auffällt, aber jemanden mit fließenden fremdsprachkentnissen, der das original kennt, dem kommt so etwas nunmehr öfters recht unkonventionell vor.
weiterhin gibt es selbst in professionellen studios weitere probleme, die hauptsächlich dadurch entstehen, dass kontext dadurch verloren geht, weil sie lediglich eine textdatei zum übersetzen bekommen, ohne deren dazugehörige erscheinung im spiel zu kennen.
so wurde, zum bleistift, das wort "Land Armies" in einem von einem großen studio entwickeltem spiel (stellaris von paradox) im deutschen mit dem begriff "Bodenarmeen" übersetzt, obwohl es "Armeen Landen" heißen sollte.
Es gibt noch zig weitere solcher fehlerquellen, beispiele, und so weiter. Ich werde hier nun aus mangelndem Interesse Dritter Person hier aufhören und es erst einmal dabei belassen.
Hoffendlich, mein englisch ist leider auch nicht gut.
https://www.nexusmods.com/schedule1/mods/212
Ist das ne vernünftige Übersetzung? Wenn ich mir die Beschreibung von der Mod durchlesen, stößt es mir ein wenig auf
Aber die Ausnahme soll ja angeblich die Regel bestätigen.