Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Problem is that you won't be able to explain to people who want it that it's a matter of good taste and better product. To them, it's strictly a matter of preference and that preference is no "worse" than another. And perhaps that would be true under the specific circumstances of both A) an excellent translation and B) excellent VO work, but rarely are those the case, especially together.
That and ff16. I also liked the voice acting of ff7 and 10 better in english too.
In Yumia, there are a ton of times I was doing something that needed my attention, and Flammi and Yumia are having some conversation, and I've almost no idea what they're saying. It's kind of annoying.
That said, if dubs made the series cost more, then I've definitely prefer not to have them.
Are Americans, probably a few britts as well.
So saying everyone is quite overshooting it, in my country the only thing dubbed is content aimed at children below age 13.
As reading proficiency should be good enough at this point.
Everything else is just subbed, English is taught around that age as well but not everyone is equally good at it
So unlike people here who is literally reading their native language and still being unhappy, does most of the world not only have to do the "rough" speed reading but further do real time translation into their own language.
I do however believe this results in a preference for the native japanese audio as it's what the game is written in to begin with as inflection and emotion is often better and hell we are going to be translating it anyway and you do pick things up in any language you listen to as long as you spend enough time with it even if you're not proficient
But in short most of the world does not have the luxury to have things dubbed into their own language to begin with.
US and England often appear ignorant without realising it, because with English being the universal language, they are omitted from this equation. Though technically they belong to the same category as "everything is dubbed".
If you love this game's English translation quality and you're fine with the absence of English dub, let them know how you feel.
The irony is the same people don't demand that the game have french, German, input dubbed country here ... Or every country for that matter.
All I'm saying is it's a bit hypocritical.
Personally I'm fine with any game only being dubbed in the language it originated from I would even have been fine with wukong having Chinese with subs.
Same for genshin, although I prefer the Japanese dub it wouldnt be a deal-breaker for me
I was discussing it would have been kind of cool for immersion if you could have warriors orochi
Have the Chinese characters speak Chinese with the Japanese speaking Japanese. While having subs in English.
"At-leer"
if they bring them back, they really need to make sure its a good dubbing/localization team. But that is requires a good amount of money that these games that are already made on a shoe string budget cant afford im sure. This series is still very very niche despite how well this and the ryza series has sold.