Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The series name is When They Cry, and consists of Higurashi, Higurashi Kai and Umineko.
To the OP: If it helps, just imagine there's a colon in the title. Higurashi: When They Cry. :-)
Also, it's very important to distinguish between cicadas (which are known as semi in Japanese) and higurashi, which means something different.
Other than that, it is as OWM said. The original name of the series as a whole is When They Cry and this name is also part of the subtitle of every When They Cry title released. So, Higurashi When They Cry is pretty much a short version of the full name of the first game.
Another thing, when the series first went officially to the USA, it was as a dub of the anime. Said version was called just "When They Cry", which made sense at the time as this was the official English name of the series and, back then, it could only refer to Higurashi (Umineko haven't been released yet).
As such. Higurashi When They Cry is a name composed from the names the series is most know for in the USA. "Higurashi" is the short name most used for casual discussion among the fans of the series, while "When They Cry" is the first official English name the series ever had.
But only one of those things makes at least some sense in sentence involving making sounds.
Anyway, I'm not sure if I follow that colon part. Or rather, yes, it makes more sense like that, but it still doesn't explain choosing weird name when perfectly fine was already in use.
Just to be clear, I'm not criticizing, I just wonder what led to it. Is there any link to that long discussion about it?
Which part of the name do you find weird? The When They Cry part? That's just what the series is called and is a fairly literal translation of no Naku Koro ni.
The long discussion is here:
http://steamcommunity.com/app/310360/discussions/0/618459931318958483/
Maybe it's 'cos I'm not native speaker, but "when they cry" makes zero sense to me as sentence. And similarly, "no naku koro ni" without article is just random mash of words
But I checked what @Heatth said and found that anime was really called "When they cry" in USA O.o It makes my mind somehow blank, but it at least excuses VN name. By the way, I can't find how was 2nd season called. Was it "When they cry answers" or "When answers cry"? :D
Thanks for the link.
Such waste of potential...
When They Cry make perfect sense as a sentence. Unlike "no naku koro ni", it is not not a mash of words and it is not missing anything. It is complete as it is. Sure, you might not know who the "They" are, but the sentence in itself is absolutely valid.
If you are still confused, just replace the "They" by anything else. When "The Cicadas" Cry, When "We" Cry", When "Bob" Cries... It is all the same thing.
They are the higurashi. And also the characters. And the readers.
I know. I meant the sentence on itself. On its own the sentence is still perfectly valid even if the "they" is not defined.