Higurashi When They Cry Hou - Ch.1 Onikakushi

Higurashi When They Cry Hou - Ch.1 Onikakushi

View Stats:
Norgus Dec 3, 2015 @ 1:37pm
日本人のファンに質問!
どうも初めまして、イギリス人でひぐらしのファンのノーガスです!

現在、PS3版(粋)の絵と声を入れるパッチを修正してる途中ですが、している内に、誤訳や変な言い回しに気づき、そちらも修正したりしています。

そこで、セリフや文章の意味合いをネイティブに確認したいなということになったりしますが、今悩んでいるところを書いておきます。


TIPSの「自殺を誘発するクスリは?」の最後の方で大石さんと鑑識?の人のお別れの挨拶がお互いに「いいお年を」になっているのはなぜですか?7月あたりですよね?

質問が簡単な割に、長く拙い文章を書いてしまいましたが、のちに聞きたいことが出来たら新たに載せたいと思っていますので、よろしくお願いします。
< >
Showing 1-14 of 14 comments
kanikani Dec 4, 2015 @ 8:27am 
少し調べてみました。
大石刑事はその鑑識の爺さんだけではなく、他の相手にも頻繁に「よいお年を」と言うことがあります。
原作者である竜騎士07氏によると、どうやらこれは竜騎士07氏の昔の職場の先輩の口癖だったそうです。
同時に大石蔵人という名前も二人の先輩の名前から取ったものだそうです。

敢えて理由を持たせようとするならば、「お互い犠牲者にならずに来年も会えるといいですね」という意味合いや、次に会えそうなのは祭りや事件で盛り上がる来年の今頃だから今のうちに言っておく、といった感じでしょうか。
ただ、犠牲者になりそうもない相手や、普段から頻繁に会っている相手など、特に人を選んで言っている様子ではないこと。
また、大石以外の署員も「よいお年を」を使っているらしいことから(おそらく大石の真似)、やはり深い意味は無く、ただの口癖なのかもしれません。

熱狂的なファンではないので参考程度にしてください :tbpwink:
Norgus Dec 4, 2015 @ 9:18am 
本当にご丁寧に説明していただき、ありがとうございます!
面白いネタを知ることが出来ました。
質問の文章はBest wishes!にされてネタは入っていないけど、そのままで良さそうですね。 プレイヤーを混乱させない意味で。

次のTIPSでも早速質問があります。


ーーーー
大石「じゃー、県議と市議の園崎だ」

熊谷「面白いっすね。親戚同士で県議と市議やってんすか」

大石「これがズルイんですよ。お互いの名前で事前運動バンバン。片方の選挙中にはもう片方が別に講演会を開いて、二重に選挙運動やってるんですよ。堂々と」

熊谷「よくわかんないんすけど、それって公選法違反じゃないんすか?」

大石「事前運動にならない限り、政治活動は無制限ですからねぇ。…熊ちゃん、そんなんじゃ選対本部付きになった時、大変ですよぅ?公選法くらいは勉強して下さい」

熊谷「俺、知能犯課は無理っす。バカですから。えっへっへっへ…!」
ーーーー

ここの大石のいう「選対本部付き」になるというのはどういうことですか?
現在の訳は
Kuma-chan, the investigation division is going to be pretty tough for you.
で「熊ちゃん、そんなんじゃ調査課に入るのは厳しいですよ」のような意味になっています。

ここは原文が分からないので、翻訳の適不適を判断するのは難しいです!

編集:一つ分かったことがあります。
「選対本部」は「選挙対策本部」の略のようですね。
刑事がそれ「付き」になるというのはどういうことかまだ分かりませんが。

編集2:大辞林の「付き」の定義に「刑事」が載ってました!
ってことは・・ 選挙活動に不正がないかを確認する担当の刑事ってことになるんでしょうか?
こまったな、英語でも、そのちゃんとした呼び方知らないです。(´;ω;`)ウッ…

編集3: ググりにググった結果、なんとなく分かった気がします!
このページが参考になりました。
http://www.nspoliceman.com/became/post1.html
のちの熊ちゃんの台詞の「知能犯罪」の部署が「捜査第二課」というもので選挙違反も扱っているみたいです。
ということで、翻訳を微調整して Second Investigation Divisionとします。
藻掻いた割には編集が微妙に地味なものとなりました。(汗)
まぁ、勉強になりました。

ヘ(X_X ;)/ ヘロヘロー。。。(lll __ __)バタッ
Last edited by Norgus; Dec 5, 2015 @ 7:59am
Pent Dec 7, 2015 @ 1:43am 
選対本部というのは、おそらく正式には「選挙違反取締本部」と呼ばれているもののつもりで使われた言葉だと思います。県警などが選挙のときに臨時に設置します。Googleで検索すれば新聞記事が出てきます。
「付き」はそこに配属されているという意味です。
Last edited by Pent; Dec 7, 2015 @ 1:49am
Norgus Dec 8, 2015 @ 10:30am 
Pentさんも大変ありがとうございます。
そろそろ圭一が疑心暗鬼になる鬼隠し編の佳境に入りましたので、また聞きたいことが出来たら、投稿してみます。
Norgus Dec 15, 2015 @ 1:36pm 
最後のTIPS「セブンスマートにて」の圭一のカップ麺を買う回想について一つお聞きしたいと思います!

最後の方でこうなっています。

Originally posted by セブンスマートにて:
後ろを振り向いた。

……そこには、………初めそれの意味はわからなかった。

圭一「………え、………………え?」

これって……………え?

自分の目の前の状況を、まるで人の口がリンゴをかじって汁を啜り、リンゴであることを知るように………脳がリンゴを食べ始める。

しゃりしゃりと咀嚼し始める…。

汁を啜り………リンゴであることを知る。

つまり……俺の目の前のそれは、

ぎゃああああぁあぁあぁああああぁあぁああぁああぁあああぁあぁぁぁ………

Originally posted by 既存英訳:
The situation in front of my eyes... it was like a mouth biting an apple and slurping the juice, the way you would do with an apple... my mind was being eaten.

ここの既存訳は「~りんごを食べるかのように自分の(圭一の)脳が食べられている。」のようになっていますが、これは割りと大きく原文の意味合いからかけ離れているかと思います。

自分の原文の理解は
圭一の振り向いた目の前の光景がにわかには理解出来ず、脳がそれぞれの感覚を取り入れて、(何であるかを考えている意味合いで)咀嚼して、ようやく何かを認識し、衝撃に叫ぶ。

これで大体合ってると思いますか?なにか補足するところがありましたらご感想をください。
それから新訳を考えてみます。(あまり文才に恵まれていない方なので不安ですが・・・笑)
Last edited by Norgus; Dec 18, 2015 @ 11:39am
Pent Dec 17, 2015 @ 12:03am 
わざと曖昧に書いてある部分なので難しいところですが、私の解釈もNorgusさんの意見と同じです。既存の訳だと「脳がリンゴを食べ始める」というより「リンゴが脳を食べ始める」と言っているかのようですね。
Norgus Dec 18, 2015 @ 11:38am 
Pentさん、またのご意見助かります!
この部分の修正が済んだらいよいよ鬼隠し編の最終日に取り掛かります。
Norgus Dec 21, 2015 @ 1:14pm 
おまけの打ち上げ会のところをひぐらし粋(PS3やVita版)の音声に合わせているところですが、
このパソコン版と違うところでは新しい訳をつけることにしました。

ここの梨花ちゃんの台詞はよく理解出来てない気がします。

Originally posted by ひぐらし粋:
魅音「お疲れ~!!あれ? 圭ちゃんはー?」

富竹「圭一くんはもう、次のシナリオの台本読みに行っちゃってるんだよ。主人公だから大変だね!」

レナ「…あれー。…残念ですね。ちょっとだけでも顔を出してくれればよかったのに」

梨花「………きっと喋るワード数が多すぎて居残りなのです」

大石「そりゃ古手さん、仕方がありませんよ。前原さんの台詞だけで普通のアドベンチャーゲームなら全員分の量がありますからね~。んっふっふっふ!」


== 圭一との電話まで中略 ==

圭一「聞こえてるぞこらー!!お前らは打ち上げ会でいいよなー!俺も出たかったー!!!」

梨花「……収録の残り台詞数でボクたちの誰か一人でも抜いたら、圭一も参加できるのですよ」

沙都子「梨花、あの量でそれは不可能ですわ…」

私達圭一以外のキャストの一人でも収録しないで済んだら、圭一が収録を終える余裕の時間が出来るだろうということでしょうか?
それで聡子はそれでも台詞が多すぎて間に合わないという感じで・・

うむ・・・間違ってたら(間違ってなくても!)ご指摘ください!
Last edited by Norgus; Dec 22, 2015 @ 12:55am
Pent Dec 21, 2015 @ 4:36pm 
圭一の分の収録は先にほぼ終えているので、遅い時期に行われたお疲れさま会の収録に圭一役の声優は呼ばれなかったという意味でしょうか。これはよくわかりません。
Norgus Dec 22, 2015 @ 12:57am 
ご感想ありがとう!難しいところですね。
一応引用のところを少し広げてみました。前の方にも少しこの話に触れてましたので。
Pent Dec 22, 2015 @ 1:37pm 
 細かく言ったらおかしいのですが、話の流れから言えば、要するに圭一の残りの仕事が十分に少なければ圭一もお疲れさま会に出席できるという意味のようですね。
 オリジナルの文章を最小限修正してつじつまを合わせようとしている感じなので、あまり深く考えない方がいいのかも知れません。
Norgus Dec 23, 2015 @ 9:13am 
ありがとう!
ここの台詞はやっぱりそのまま訳しても可笑しくなりそうなので、もとの立ち絵ネタの翻訳のままにしておきます(日本語だけ音声に合わせて変更するということになります)。
Pent Dec 23, 2015 @ 7:10pm 
第一話で圭一の立ち絵がないままなら、元のままでもよさそうですね。
Norgus Dec 23, 2015 @ 11:53pm 
ないままのようですね。
鬼隠し編のパッチへの修正が終わったのでさっそく新バージョンとして出てます。
ちょっとしたら綿流し編の方に着手しようと思ってます!
< >
Showing 1-14 of 14 comments
Per page: 1530 50