Sunless Sea

Sunless Sea

Ver estadísticas:
HoJu Eructus 17 FEB 2019 a las 2:09 p. m.
14
6
4
2
3
2
3
2
2
18
¡¡TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL COMPLETADA!! (Steam, Epic y GOG) Tribulations of a translator (ENG/SPA)
ESP

TRADUCCIÓN DISPONIBLE EN NEXUS
https://www.nexusmods.com/sunlesssea/mods/42

Han sido cuatro años de travesía, pero por fin está aquí. Muchas gracias a todos por vuestra paciencia, apoyo y colaboración.

Progreso del archivo events.json a 19/11/2022 = 100%
Todo lo demás que puede traducirse* =100%

Hay líneas "hardcoded" que no he encontrado forma de modificar. Volveré a intentarlo cuando haya terminado con el grueso de texto.
______________________________

ENG

Progress of events.json at 11/19/2022 = 100%
Everything else that can be translated* =100%

There are hardcoded strings that I haven't found a way to modify. I'll keep trying when I'm finished with the main bulk of text.
_________________________________________

VÍDEO DE PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2892256607
Última edición por HoJu Eructus; 23 DIC 2023 a las 11:07 a. m.
< >
Mostrando 106-120 de 306 comentarios
Cmdt. Inquiristor 22 FEB 2021 a las 6:58 a. m. 
Te leí hace tiempo en ClanDLan y entiendo que sea un proyecto personal, no te comenté en aquel entonces y aprovecho ahora a darte las gracias por el currazo que te estás pegando solo, este juego merece ser disfrutable por mas personas (yo ya me lo he pasado y es una auténtica joya).

Al menos por aquí, aunque no sea gran cosa, te entrego un premio de Steam :steamthumbsup:
HoJu Eructus 22 FEB 2021 a las 7:36 a. m. 
¡Gracias!
walas74 24 FEB 2021 a las 12:01 a. m. 
Hola HoJu. No sé si me habrás visto en Clan DLan o en Abandonsocios o en algún otro foro. Yo traduzco aventuras gráficas y entiendo de proyectos titánicos (mi última traducción ha sido Unavowed, con 153 horas jugadas en Steam por el testeo). No puedo ayudarte con la traducción, estoy con demasiados fregaos (traduciendo actualmente Lamplight City que no es pequeño tampoco), pero puedes contar conmigo para el testeo de la traducción una vez consigas finalizarla. No importa si tardas un año o dos más, lo importante es que no desesperes y como decimos en mi tierra, poquet a poquet es va fent caminet (poco a poco se va haciendo el camino). De antemano, muchísimas gracias por la traducción.
Última edición por walas74; 24 FEB 2021 a las 12:02 a. m.
Rodeca 26 FEB 2021 a las 3:51 a. m. 
Yo solo quería añadir un dato, en los juegos, es mejor nunca traducir el nombre de personajes ni localizaciones, ni monstruos, por qué? porque los monstruos y localizaciones y nombre de personajes siempre es mejor dejarlos en inglés, porque te vas a encontrar problemas de "encajar" esa traducción, y a veces... eso hace que uno se vuelva loco buscando, lo digo porque en PoE, eso pasa mucho al jugarlo en español, hay cosas traducidas que no las entiendes ni nada, y al final acabas poniendo el juego en inglés. Sé que el juego es muy extenso la cantidad de texto que tiene. Pero mi recomendación en resumen es: No traduzcas, ni personajes, monstruos ni localizaciones, porque además, las localizaciones son ficticias.

Es mejor dejar por ejemplo Stonyland, Que traducirlo por Pedregoso/Pedregosa. (Esto no es más que un ejemplo de traducción). Porque luego si alguien lo juega en inglés y en español, no va a saber que monstruos o que localizaciones son porque van a estar acostumbrados a verlas en inglés.

Espero que entiendas lo que quiero decir.
walas74 26 FEB 2021 a las 5:18 a. m. 
NO he jugado al juego y por tanto no puedo opinar si es recomendable o no traducir los nombres de los personajes o localizaciones. Pero no creo que deba ser norma general no traducirlos, porque a veces el nombre tiene significado o importancia que al no traducir afecta a los puzles, al menos en las aventuras gráficas que es lo que yo traduzco. ¿A alguien le suenan Rocadragón o Desembarco del Rey?
HoJu Eructus 26 FEB 2021 a las 9:25 a. m. 
Eso es decisión de cada traductor. Yo he optado por traducir la mayoría, excepto algunos casos concretos.
Pasanus 26 FEB 2021 a las 12:02 p. m. 
Muchisimas gracias HoJu por el currazo que te estás pegando! Llevo siguiendo tu dedicación desde 2019, y sé que este juego va para largo. Pero cuando lo consigas, la fama te perseguirá allá donde vayas. Un saludo y animo!!
z4TaN 27 FEB 2021 a las 2:25 a. m. 
Hola HoJu, increible trabajo que estas haciendo, estoy esperando para probarlo, cualquier ayuda que necesites puedes escribirme. incluso si tienes cuenta en paypal o mercado pago puedo hacerte una donación.
Saludos.
Johnny Joestar 27 FEB 2021 a las 7:23 p. m. 
Mis respetos HoJu, ojala logres completar este arduo trabajo
Michimeow 2 MAR 2021 a las 11:14 p. m. 
Sii, comentanos si tienes algún medio donde podamos hacerte donaciones :3
HoJu Eructus 3 MAR 2021 a las 2:59 a. m. 
Gracias, pero no acepto donaciones. Esto para mí es un proyecto de ocio personal, como quien se dedica a pintar miniaturas o a hacer punto de cruz
Nerd Dragon 3 MAR 2021 a las 10:05 p. m. 
How do you do that is there a tutorial. then I could translate into german
HoJu Eructus 4 MAR 2021 a las 1:44 p. m. 
Publicado originalmente por Number One | Gold Edition:
How do you do that is there a tutorial. then I could translate into german
For the most part, it's a matter of creating a new folder in AppData/LocalLow/Failbetter Games/Sunless Sea/Addon, copying in there the specific json files that need translation (also located in the several folders inside AppData/LocalLow/Failbetter Games/Sunless Sea) and translating away, using notepad++ or something like that. You don't even need to make further back-ups of the files because you're already working in a duplicate in the addon folder and the translated files will be read by the game without any changes to the originals.

I actually use an online json editor, because notepad++ can't handle the bigger files without lag, so I copy smaller fragments into this online editor (which also has the advantage of highlighting the translatable strings), translate the fragment and paste it back in place into the whole file in notepad++. Going piece by piece and testing after pasting each batch of text also helps narrow down any errors like a missing quote mark or bracket.

There's a Russian translation floating around that you can use to check exactly which files and which parts of the files you need to translate and which you shouldn't touch (mostly, the texts between quote marks after certain keywords like "Name", "Teaser" and "Description" and a few others for different files), at least until you get used to the syntax and can figure it out as you go.

The folders and json files with strings in need of translation are

-encyclopaedia:
  • Associations.josn,
  • CombatAttacks.json
  • CombatItems.json
  • SpawnedEntities.json
  • Tutorials.json

-entities:
  • areas.json
  • events.json (the big one)
  • exchanges.json
  • qualities.json

-geography
  • Tiles.json

That's the easy (and longest) part. But there are a fair number of strings that are not included in the json files (menus, log messages, loading screens...), and for those you need to edit two of the core game files in the main game directory (Program Files/Steam/steamapps/common/SunlessSea/Sunless Sea_data/Managed): thos file sare SunlessGame.dll and FailbetterCore.dll. You need a software that can open and edit dll files, I use dnSpy, and then it's a question of searching for the strings you need and pray that you don't break the game editing them (back-ups are essential this time, of course, because you're tampering with the core of the game).

Still some of the menus and a few other bits and pieces aren't in the dll files either, and for those I still haven't found a solution. I've been able to locate at least some of them in the asset files, but so far I haven't found a way to edit them succesfully.

I wish I could be more specific, but I started doing this on a whim with no method and I didn't take notes of the process.,Iif I had to start afresh, i'd have to re-learn a lot of it myself.
Última edición por HoJu Eructus; 4 MAR 2021 a las 1:51 p. m.
RW_Razorback 10 MAY 2021 a las 9:47 a. m. 
Ya llevamos algo más de dos años esperando este proyecto. Ya debe faltar poco, imagino, supongo, quizás, depende, a lo mejor, quien sabe, puede... ;)

Gracias HoJu por la labor de traducción.
HoJu Eructus 10 MAY 2021 a las 11:36 a. m. 
Pues fácilmente otros dos años :p . Puede que algo menos, depende del tiempo que le pueda dedicar.
Última edición por HoJu Eructus; 10 MAY 2021 a las 11:36 a. m.
< >
Mostrando 106-120 de 306 comentarios
Por página: 1530 50