Sunless Sea

Sunless Sea

Zobrazit statistiky:
HoJu Eructus 17. úno. 2019 v 14.09
15
6
4
2
3
2
3
2
2
18
¡¡TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL COMPLETADA!! (Steam, Epic y GOG) Tribulations of a translator (ENG/SPA)
ESP

TRADUCCIÓN DISPONIBLE EN NEXUS
https://www.nexusmods.com/sunlesssea/mods/42

Han sido cuatro años de travesía, pero por fin está aquí. Muchas gracias a todos por vuestra paciencia, apoyo y colaboración.

Progreso del archivo events.json a 19/11/2022 = 100%
Todo lo demás que puede traducirse* =100%

Hay líneas "hardcoded" que no he encontrado forma de modificar. Volveré a intentarlo cuando haya terminado con el grueso de texto.
______________________________

ENG

Progress of events.json at 11/19/2022 = 100%
Everything else that can be translated* =100%

There are hardcoded strings that I haven't found a way to modify. I'll keep trying when I'm finished with the main bulk of text.
_________________________________________

VÍDEO DE PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2892256607
Naposledy upravil HoJu Eructus; 23. pro. 2023 v 11.07
< >
Zobrazeno 4660 z 304 komentářů
CAf 20. lis. 2019 v 14.32 
Gracias por la info. Ánimo Hoju!!! :Neko:
¡Muchas gracias por tu titánico esfuerzo! ¡Y mucho ánimo!
HoJu původně napsal:
ESP
Otra pregunta para hispanohablantes. ¿Debería traducir Foreign Office? Se traduciría como Ministerio de Relaciones Exteriores, pero el nombre inglés es bastante conocido y usado en otros idiomas como un nombre propio, así que tal vez no haría falta. ¿Qué opináis?

Es un caso similar a Royal Navy, y en ese caso si lo estoy traduciendo por Marina Real, así que para mantener la coherencia, supongo que debería traducirlo también. Pero Royal Navy->Marina Real es una traducción mucho más literal que Foreign Office->Ministerio de Relaciones Exteriores, y por lo tanto con esta última se pierde más el sabor "british" de la expresión.

¿Y algo más sencillo como Oficina de Extranjería?
Milonakos původně napsal:
¿Y algo más sencillo como Oficina de Extranjería?
Eso es una traducción literal (y tampoco exactamente porque no tiene en cuenta que Foreign Office es en sí una forma abreviada de Foreign & Commonwealth Office), pero suena más a oficina de inmigración que a asuntos exteriores. Al final he decidido dejarlo como Foreign Office.
He debido borrar sin darme cuenta o perder la copia de seguridad de la versión traducida de SunlessGame.dll, y no me he dado cuenta hasta después de instalar Zubmariner, con lo queel DLC ha sobreescrito el archivo traducido que estaba en la carpeta de juego y ahora no tengo backup. Estoy intentando recuperarlo pero si no puedo tendré que volver a traducirlo de cero, lo que me va a retrasar considerablemente.:steamfacepalm:
Prueba Recuva para tratar de recuperar los datos. :steamfacepalm:

https://www.ccleaner.com/recuva
De momento parece que he recuperado una versión de hace un mes que, aunque no tiene algunas de las últimas correcciones que hice, debería estar completa, aunque seguiré intentando encontrar una más reciente si es posible.
Naposledy upravil HoJu Eructus; 29. lis. 2019 v 5.19
Por desgracia, el archivo recuperado está dañado y no puede ni abrirse, tocará volver a hacerlo. No es ni tanto, nada en comparación con lo que me queda de eventos, pero las líneas están muy repartidas por los distintos módulos del dll y es un coñazo que esperaba haber dejado atrás.

Me pasa por no asegurarme de si los backups seguían en su sitio antes de instalar el dlc.
Naposledy upravil HoJu Eructus; 29. lis. 2019 v 9.57
Damn that sucks
ENG
Does anybody know where these interactions are stored in the game files? You know, the ones where you see something on the zee-floor, sail over it and get some minor reward through a log message, without triggering a proper event, like extra oxygen from a vent, supplies from a wreck or terror form a constant companion husk.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1930829378

I've been unable to find them neither in the json files nor the dlls, but they must be somewhere.
Naposledy upravil HoJu Eructus; 7. pro. 2019 v 6.45
Upeo para preguntar cómo va el asunto. Muchas gracias.
Despacio, pero va. Ahora estoy liado con algunas cosas de la vida real, así que puedo dedicarle menos tiempo de lo habitual. Además, mis intentos por traducir las partes que no están en los archivos json ni en los archivos dll han sido infructuosos (encontré las frases en el archivo de assets pero no he podido modificarlas), así que esas partes (algunos menús y mensajes del log, como los de las imágenes de mi post anterior) se quedarán en inglés. Por suerte son pocas.
Naposledy upravil HoJu Eructus; 17. led. 2020 v 3.26
Ánimo y gracias por el trabajo
Naposledy upravil Ivan; 23. led. 2020 v 2.24
Buena iniciativa, pero como has dicho, tiene un texto tremendamente complejo, muy bien escrito, muy currado por todas partes, y creo que solo podria ser traducido por un experto, u otro escritor, aun asi, animo.
El Predicador původně napsal:
Buena iniciativa, pero como has dicho, tiene un texto tremendamente complejo, muy bien escrito, muy currado por todas partes, y creo que solo podria ser traducido por un experto, u otro escritor, aun asi, animo.

No me las doy de escritor, pero procuro cuidar el estilo literario y hacer algo más que una simple traducción utilitaria "para que se entienda", ya que buena parte del atractivo del juego está no solo en las historias, sino en cómo están contadas. Traduzco todo manualmente, sin usar traductores automáticos, investigo todas las etimologías, referencias, dobles (o triples) sentidos y juegos de palabras del texto original, e intento reflejarlos en la traducción, incluso intento usar vocabulario del siglo XIX.

Por supuesto, esa es la razón, aparte de la extensión del texto, de que tarde tanto. Pero por eso mismo, y puede que esté feo que yo lo diga, creo que mi traducción es igual de buena o en algunos casos mejor, que muchas traducciones de juegos supuestamente hechas por profesionales, que a veces dejan bastante que desear (en defensa de los profesionales, mi sustento no depende de esto y no tengo fechas de entrega así que puedo tomarme el tiempo que quiera para cuidar los detalles).
< >
Zobrazeno 4660 z 304 komentářů
Na stránku: 1530 50