Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Now I wonder if Polythreme, being an Anglicized word of Greek origin, should be left untouched or Hispanicized following the Spanish rules for transcribing Greek words, leaving us Politreme.
Progress was halted for some time as I was unable to edit de dll files where much of the game's UI lives, but I think I've found a tool that can help with that, so I'm back on track.
ESP
¡He vuelto a por más!
He pasado unos mese sin trabajar en la traducción porque no podía editar los archivos dll donde se encuentra buena parte de la interfaz del juego, pero creo que he encontrado un programa que me permitirá hacerlo, así que vuelvo a ponerme en marcha.
Me ha surgido una nueva disyuntiva a propósito de la ciudad de Scrimshander, y de la palabra Scrimshaw en general. Scrimshaw se refiere a la artesanía realizada por los marineros grabando o tallando imágenes en marfil o hueso de ballena, y no hay una palabra equivalente en español, usándose normalmente la palabra inglesa en cursiva, acompañada de la pertinente explicación a modo de inciso; pero en el texto del juego no hay lugar para añadir esos incisos explicativos y la palabra inglesa sin más sería muy difícil de entender. Mi primera opción fue usar una locución como "tallas de marfil" por Scrimsahw (por ejemplo, el personaje Scrimshaw Chronicler sería el "Cronista de tallas de marfil"), y en el caso del topónimo Scrimshander usar "Tallahueso", que suena mejor que "Tallamarfil" (en cualquier caso, en el trasfondo del juego no se diferencia claramente entre marfil y hueso y ambos materiales se usan en scrimshaw).
Estaba razonablemente satisfecho con esta solución, aunque pierde el matiz exclusivamente marinero del significado de scrimshaw (dado el contexto del juego, ese matiz está implícito de todas formas), pero más tarde me he tropezado con la palabra eboraria[es.wikipedia.org], que designa el arte de la talla de marfil. Es una palabra muy general que tampoco captura el matiz marinero, pero está ahí y suena un poco rebuscada y pedante, lo que pega con el estilo del juego. Eso convertiría al Scrimsahw Chronicler en "Cronista eborario" en vez de "Cronista de tallas de marfil", que es muy largo; y Scrimshander podría ser simplemente "Eboraria" en vez de "Tallahueso". ¿Qué creéis que suena mejor?
Edit: aunque una de las características de Scrimshander es que el jugador deja un hueso de sus dedos como precio por visitar la ciudad, y eso definitivamente no es marfil, así que en ese sentido Tallahueso es más apropiado. La indecisión me corroe.
'Lorn' would be short for forlorn, meaning lonely, abandoned or tragically sad.
'Fluke' would more likely be a chance or rare occurrence.
Combining the two would then result in a sad lonely rarity.
However, there is also the use of 'fluke' as a noun describing a parasitic flatworm.
In any case, it has nothing to do with the tail or flippers of cetaceans (whales,dolphins) when referring to this sea creature.
I hope that helps ;)
I think it's at least indirectly a reference to the flatworm.
There might be some connection to the other prominent use of the word "gall" in the game, the also unexplained "gallblighter wasp" that lays eggs in the eyes of its victims. The Gall-Eyed Engineer has yellow eyes, which is at least one color of gall (or bile).
Gall is produced by the liver, and the liver is where at least one species of parasitic fluke resides.
They're rather large for a parasite, and they aren't this, although the core is apparently composed of the souls of the Lorn-Fluke's victims, so there is some predatory behavior by them and in FL lore, the Fathomking actually married a Lorn-Fluke.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1814683743
I probably should have checked this beforehand but I assumed it was the same for all files
Huh. Changing how the file is codified from ANSI to UTF-8 seems to have fixed it. Curiously, I had a similar problem with another game I started translating, and the solution then was the opposite (changing from UTF-8 to ANSI), so I decided to give it a go the other way round and it works!
Por desgracia, el juego no estará traducido al 100% porque algunas líneas están hard-coded y no se pueden traducir en absoluto (al menos no con mis nulos conocimientos de programación); entre ellas la mayor parte de los menús de opciones, las ranuras de equipamiento de los barcos, como aft, forward, etc. (técnicamente esas se pueden traducir pero, por alguna razón ignota, hacerlo causa un error en la pestaña del diagrama del barco que impide ver los objetos equipados), y algunos otros elementos sueltos.
ENG. Tidied up first post and added some screenshots
Looking for help with something
What's "Try again, Wai-en" and what does it mean? Some in-universe reference or British slang? Could it be just a silly rhyme like "later, gator"? Searching for Wai-en doesn't shed any results and it doesn't appear in any other Fallen London content that I have seen.