Sunless Sea

Sunless Sea

View Stats:
HoJu Eructus Feb 17, 2019 @ 2:09pm
14
6
4
2
3
2
3
2
2
18
¡¡TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL COMPLETADA!! (Steam, Epic y GOG) Tribulations of a translator (ENG/SPA)
ESP

TRADUCCIÓN DISPONIBLE EN NEXUS
https://www.nexusmods.com/sunlesssea/mods/42

Han sido cuatro años de travesía, pero por fin está aquí. Muchas gracias a todos por vuestra paciencia, apoyo y colaboración.

Progreso del archivo events.json a 19/11/2022 = 100%
Todo lo demás que puede traducirse* =100%

Hay líneas "hardcoded" que no he encontrado forma de modificar. Volveré a intentarlo cuando haya terminado con el grueso de texto.
______________________________

ENG

Progress of events.json at 11/19/2022 = 100%
Everything else that can be translated* =100%

There are hardcoded strings that I haven't found a way to modify. I'll keep trying when I'm finished with the main bulk of text.
_________________________________________

VÍDEO DE PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2892256607
Last edited by HoJu Eructus; Dec 23, 2023 @ 11:07am
< >
Showing 16-30 of 304 comments
HoJu Eructus Apr 4, 2019 @ 4:29am 
I think I'll settle for "Isla del Deshogar". It's a made up word but it translates the feeling of nostalgia for a lost home, I think.

Now I wonder if Polythreme, being an Anglicized word of Greek origin, should be left untouched or Hispanicized following the Spanish rules for transcribing Greek words, leaving us Politreme.
HoJu Eructus Jul 9, 2019 @ 9:25am 
I'm back for more!

Progress was halted for some time as I was unable to edit de dll files where much of the game's UI lives, but I think I've found a tool that can help with that, so I'm back on track.


ESP

¡He vuelto a por más!

He pasado unos mese sin trabajar en la traducción porque no podía editar los archivos dll donde se encuentra buena parte de la interfaz del juego, pero creo que he encontrado un programa que me permitirá hacerlo, así que vuelvo a ponerme en marcha.

Me ha surgido una nueva disyuntiva a propósito de la ciudad de Scrimshander, y de la palabra Scrimshaw en general. Scrimshaw se refiere a la artesanía realizada por los marineros grabando o tallando imágenes en marfil o hueso de ballena, y no hay una palabra equivalente en español, usándose normalmente la palabra inglesa en cursiva, acompañada de la pertinente explicación a modo de inciso; pero en el texto del juego no hay lugar para añadir esos incisos explicativos y la palabra inglesa sin más sería muy difícil de entender. Mi primera opción fue usar una locución como "tallas de marfil" por Scrimsahw (por ejemplo, el personaje Scrimshaw Chronicler sería el "Cronista de tallas de marfil"), y en el caso del topónimo Scrimshander usar "Tallahueso", que suena mejor que "Tallamarfil" (en cualquier caso, en el trasfondo del juego no se diferencia claramente entre marfil y hueso y ambos materiales se usan en scrimshaw).

Estaba razonablemente satisfecho con esta solución, aunque pierde el matiz exclusivamente marinero del significado de scrimshaw (dado el contexto del juego, ese matiz está implícito de todas formas), pero más tarde me he tropezado con la palabra eboraria[es.wikipedia.org], que designa el arte de la talla de marfil. Es una palabra muy general que tampoco captura el matiz marinero, pero está ahí y suena un poco rebuscada y pedante, lo que pega con el estilo del juego. Eso convertiría al Scrimsahw Chronicler en "Cronista eborario" en vez de "Cronista de tallas de marfil", que es muy largo; y Scrimshander podría ser simplemente "Eboraria" en vez de "Tallahueso". ¿Qué creéis que suena mejor?

Edit: aunque una de las características de Scrimshander es que el jugador deja un hueso de sus dedos como precio por visitar la ciudad, y eso definitivamente no es marfil, así que en ese sentido Tallahueso es más apropiado. La indecisión me corroe.
Last edited by HoJu Eructus; Jul 9, 2019 @ 10:28am
grapplehoeker Jul 11, 2019 @ 6:54am 
Originally posted by HoJu:
The first doubt that has me puzzled is the term Lorn-Fluke, more particularly the "Fluke" part. What does it stand for?

'Lorn' would be short for forlorn, meaning lonely, abandoned or tragically sad.
'Fluke' would more likely be a chance or rare occurrence.
Combining the two would then result in a sad lonely rarity.
However, there is also the use of 'fluke' as a noun describing a parasitic flatworm.
In any case, it has nothing to do with the tail or flippers of cetaceans (whales,dolphins) when referring to this sea creature.
I hope that helps ;)
Last edited by grapplehoeker; Jul 11, 2019 @ 6:57am
HoJu Eructus Jul 11, 2019 @ 9:01am 
Originally posted by grapplehoeker:
Originally posted by HoJu:
The first doubt that has me puzzled is the term Lorn-Fluke, more particularly the "Fluke" part. What does it stand for?

'Lorn' would be short for forlorn, meaning lonely, abandoned or tragically sad.
'Fluke' would more likely be a chance or rare occurrence.
Combining the two would then result in a sad lonely rarity.
However, there is also the use of 'fluke' as a noun describing a parasitic flatworm.
In any case, it has nothing to do with the tail or flippers of cetaceans (whales,dolphins) when referring to this sea creature.
I hope that helps ;)
Yeah, in the end I went with the parasitic worm, best I could do.

Originally posted by HoJu:
My working solution for the fluke is Duela, which is the Spanish for fluke as in "parasitic worm in the liver", which may not be the main meaning the game intends for its flukes, but is the only one that I think sort of works in Spanish, while still being sort of ambiguous and obscure, but carrying a certain sense of menace, as Duela relates to dolor (pain).
Wlerin Jul 18, 2019 @ 1:12pm 
Personally, I think Fluke is a name: It means Flukes, not flatworms or whale tails or rare occurrences. It makes as much sense to translate it to something else as it does to translate London or Venderbight or Varchas. That goes double since we can't really settle on a translation that makes perfect sense.
Last edited by Wlerin; Jul 18, 2019 @ 1:13pm
Skinny Pete Jul 18, 2019 @ 1:30pm 
Originally posted by Wlerin:
Personally, I think Fluke is a name: It means Flukes, not flatworms or whale tails or rare occurrences. It makes as much sense to translate it to something else as it does to translate London or Venderbight or Varchas. That goes double since we can't really settle on a translation that makes perfect sense.

I think it's at least indirectly a reference to the flatworm.

The deliquescing body is full of incomprehensible organs that collapse at your touch. You understand nothing, and very quickly, there is little left of it. But at its centre, you find a vast lump of resin or congealed gall, the size of a barrel, flawed with darkness. In the false-star-light, it is a deep violet-purple. "Irrigo," your doctor whispers. "The colour of forgetfulness."

There might be some connection to the other prominent use of the word "gall" in the game, the also unexplained "gallblighter wasp" that lays eggs in the eyes of its victims. The Gall-Eyed Engineer has yellow eyes, which is at least one color of gall (or bile).

Gall is produced by the liver, and the liver is where at least one species of parasitic fluke resides.

They're rather large for a parasite, and they aren't this, although the core is apparently composed of the souls of the Lorn-Fluke's victims, so there is some predatory behavior by them and in FL lore, the Fathomking actually married a Lorn-Fluke.
Wlerin Jul 18, 2019 @ 5:48pm 
I think it's possible that in the early concept stages there was some connection between the two, but I don't see any now. Flukecore -> gall -> liver -> parasitic fluke is really stretching it. Especially as the mention of gall is descriptive of its appearance, and I think is used mostly to make it sound grosser (most readers will understand what was meant by resin alone).
Last edited by Wlerin; Jul 18, 2019 @ 5:49pm
HoJu Eructus Jul 19, 2019 @ 4:24am 
Discussing it in Failbetter's forum, we came to the conclussion that it's probably an "all of the above" scenario, like much of Failbetter's writing. Layers upon layers of meaning in a single word. Of course, it's impossible to translate all those layers faithfully and I've already made my peace with that, so the best I can do is pick a word that covers at least one of the possible meanings and at the same time has the appropriate ring in Spanish to at least evoke something close to the original feel and flavour, not just to the dictionary definition.
Last edited by HoJu Eructus; Jul 19, 2019 @ 4:24am
HoJu Eructus Jul 25, 2019 @ 3:51am 
More technical problems yet: apparently the events.json file doesn't admit characters like accented vowels and others, which is a bummer. All the other json files and even the texts translated directly from the dll files display accents and special characters with no problem whatsoever, as you can see in the screenshot in the notifications below the story text. Why the events are the exception is beyond me but if I cannot find a way to make the game accept these characters (and I have no clue how), I might quit altogether, because I'm anal like that about ortography and I refuse to deliver a translation that it's not up to my standards in that regard.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1814683743

I probably should have checked this beforehand but I assumed it was the same for all files

Huh. Changing how the file is codified from ANSI to UTF-8 seems to have fixed it. Curiously, I had a similar problem with another game I started translating, and the solution then was the opposite (changing from UTF-8 to ANSI), so I decided to give it a go the other way round and it works!
Last edited by HoJu Eructus; Aug 2, 2019 @ 4:03am
Das Pibe Jul 31, 2019 @ 1:49pm 
Ánimo y gracias por el esfuerzo!
CAf Jul 31, 2019 @ 2:29pm 
Me suscribo al hilo! Toda mi admiración y agradecimiento por el currele que te estás pegando. Si te puedo ayudar en algo, relacionado con el diseño gráfico, mi profesión, no dudes en pedírmelo. Mi nivel de inglés es bastante limitado como para ayudarte en la traducción en si. Mucho ánimo y gracias de nuevo. :lunar2019piginablanket:
HoJu Eructus Aug 2, 2019 @ 4:12am 
Gracias. Ahora solo me queda traducir el archivo de eventos, así que es solo cuestión de tiempo (bastante tiempo, porque es increíblemente largo).

Por desgracia, el juego no estará traducido al 100% porque algunas líneas están hard-coded y no se pueden traducir en absoluto (al menos no con mis nulos conocimientos de programación); entre ellas la mayor parte de los menús de opciones, las ranuras de equipamiento de los barcos, como aft, forward, etc. (técnicamente esas se pueden traducir pero, por alguna razón ignota, hacerlo causa un error en la pestaña del diagrama del barco que impide ver los objetos equipados), y algunos otros elementos sueltos.
HoJu Eructus Aug 25, 2019 @ 12:15pm 
ESP: Primer mensaje adecentado y actualizado con algunas imágenes

ENG. Tidied up first post and added some screenshots
Ederetas Aug 26, 2019 @ 10:31am 
Trabajazo maestro, sigue asi
HoJu Eructus Aug 29, 2019 @ 4:50am 
ENG

Looking for help with something

The flare rises, rises, rises. It bursts in a shower of red and soft white. The sparks descend, soften, fade, are gone. The zee laps the hull.

"Try again, Wai-en", the bosun murmurs. You blink at him. He shrugs. "Just something they used to say in Spite."


What's "Try again, Wai-en" and what does it mean? Some in-universe reference or British slang? Could it be just a silly rhyme like "later, gator"? Searching for Wai-en doesn't shed any results and it doesn't appear in any other Fallen London content that I have seen.
Last edited by HoJu Eructus; Aug 29, 2019 @ 4:50am
< >
Showing 16-30 of 304 comments
Per page: 1530 50