Installera Steam
logga in
|
språk
简体中文 (förenklad kinesiska)
繁體中文 (traditionell kinesiska)
日本語 (japanska)
한국어 (koreanska)
ไทย (thailändska)
Български (bulgariska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Deutsch (tyska)
English (engelska)
Español - España (Spanska - Spanien)
Español - Latinoamérica (Spanska - Latinamerika)
Ελληνικά (grekiska)
Français (franska)
Italiano (italienska)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Magyar (ungerska)
Nederlands (nederländska)
Norsk (norska)
Polski (polska)
Português (Portugisiska – Portugal)
Português - Brasil (Portugisiska - Brasilien)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Suomi (finska)
Türkçe (turkiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Українська (Ukrainska)
Rapportera problem med översättningen
Wasn’t there supposed to be an extended/updated look at the roadmap?
I thought they said they would show more of that by E3?
Best Pokemon is Tyranitar hands down.
Best Legendary is Deoxys.
Because Nuxia 女侠 literally translated as "Female Warrior" ...that's a gender specific term ...
If they named the class as Xia Ke 侠客 (simply "Warrior" ) or Ci Ke刺客 "Assassin" then it made sense to not being gender locked..
EDIT: 侠客 This means Warrior? Where? IT'S TWO LETTERS!
That's not even mentioning the fact that Nuxia in FH lore were dancers who were needed for defense.
Because... they're not English... maybe.
China: "Why must English lettering just be symbols instead of Kanji that I could somewhat try to translate."
Not for a native English speaker, no.
I'm not a linguistic teacher , so I'll try my best to explain :
The word or letter Xia 侠 alone could be translated as heroic /brave ,
while the letter Ke客 in this context is an agent suffix ,used to indicating “one that engages in a particular action or practice” ....
So in this context ,it means "a person that does heroic things" ...
kinda like " -er" in English ,eg: "Fighter" is an agent noun formed from the verb "fight"
So in other word , the literal translation of Xia Ke 侠客 would be .."Heroic Person"
Sounds weird ,right ? So I just went with simply "Warrior" ..
Hope it helps =)
Technically the term "Kanji" is used by Japanese when they are referring to the Chinese wording they incorporated into their writing system since hundred of years ago...
The Chinese wording/character/letter should be called "Han Zi”汉字 ...
But you got the basic idea right , unlike alphabets ,which are meaningless by themselves , but they are used to form words that have different meanings ...
However every single Chinese character /letter means something ,& could become a verb ,a noun depending on context & ya ,when combine with another character ,it will form a different word or term that might means something else entirely..