Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
"Weak!", or in this case, a noun, "Weakling!"
You mean "Etiam!"? (I'm having trouble finding video footage.) That normally means "also", "furthermore", but in this case it would mean "Go on!" or something along those lines.
The ones I've checked:
"Incredibilis!" - "(I am) incredible!/extraordinary!"
"Incontinens!" - "(I am) unrestrained!"
"Infirmus!" - "Weakling!"
"Etiam" - "Go on!"
Because it sounds cool for someone who doesn't know latin ?
The problem a lot of people run into when trying to spot-translate Latin is that they associate it with the English word that it ultimately evolved into, which often has a different meaning from the original Latin.
Cred-, as a root, is related to belief or trust, like English words such as "credence" or "creed".
Yeah, it doesn't make 100 % sense, but he's likely saying "I am incredible!" which at least makes a small bit of sense.
"Incredibilis sum!" = "I am incredible!"
"Ego incredibilis sum!" = "I am the incredible one!"
But verbs and pronouns are often left out, and the likely intended sentence is "Incredibilis sum!" only "Incredibilis!" is shorter and more catchy, and ultimately means the same thing in a more vague way.
Just like warden who constantly reminds you of how pathetic you are when you lose to his vortex.
Pityful
That's also a good option. I'm using my Latin - Swedish dictionary from 1929, then translating into English. The thing is, "incredible" actually has the double meaning of "unbelievable" and "amazing", so it fits either way.
Female warden has even better lines. "Ti secabo" I'll cut you to pieces" can also be translated as "I'll castrate you"
He doesn't. The "sum" is left out, although its meaning remains.