Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
His PFP is a VRChat white guy and if you click View Profile it says UK right above his kanji bio. Hardly stalking.
But then also this can be a good point, because most people will be mad just to be mad.
I still remember the presentation before FFXVI's release, the producer, Yoshida, seemingly reading the English adaptation for the first time : "ah, it's different haha". Yeah, more like, totally out of touch. It felt like "well, if foreigners like it, why not ?". A bit condescending, but probably deserved.
Never forget that playing a translated version isn't playing the same game, especially in text heavy games. Even worse if you use the distasteful parodies called "dubs".
To be able to play the game without relying on hysterical weebs out of touch with reality, you either have to learn Japanese or be able to speak another language and pray that other languages base their own translation on the Japanese original and not the English parody...pretty insane what you have to do to dodge the scummy practices.
Playing in any language that's not Japanese is not playing the same game, this is always going to be the case. If you wanna get the pure original experience then your only option is playing it in Japanese.
The problem with the translator of these games is that it seems to like they have an ego with how they translate sentences, they decide to add little things that weren't there in the original, because, idk, reasons?
Basing every other translations on the most amateurish one, which trades accuracy for ethnocentrism/communitarianism fueled parody, is still a problem in 2025 while it shouldn't be.
Had to check here just in case, shame to see another potentially interesting game ruined.
Often the case, especially recently is that they are social activists masquerading as translators that's the problem, generally you will find they despise gamers, nerd culture and especially Japan as well its weird as hell they think they are on some kind of moral crusade.
Been learning 2 and half years myself, definitely good enough to enjoy the demo at this point but people really shouldn't have to do this, that's where we are as JRPG and VN fans though either learn a time consuming language and do the job yourself or suffer with a sanitized censored product.
Exactly. It's sad that this is the state of the industry. The only way to push back is to keep pointing out these things and voting with our wallets.
Correct. They just assume a proper job is being done abroad and don't look into it.
I was just about to buy this too. Take some points for saving me the money, I guess...
There goes a lot more into translation than just translating things word by word. Like, I don't remember the exact details, but there was an example of someone speaking a certain Japanese dialect and the translation went for the valley girl thing. Not that, but just as an example. But it still sold the idea of them speaking 'strangely' (I think I read something along those lines for Metaphor's translation). Same for references, no point in a character referencing some Japanese Show, better to change it to a western one etc.
That said, after what I wrote above I skimmed some of the thread/screenshot and it seems like a bunch of the translation really changes how a character is being perceived, so yeah I guess it is a bad translation.
I don't know why more people can't just have reasonable takes. Like even if you dislike gen Z slang or whatever it is called, if it fits the character to sell their vibe then I think it's fine. At the same time if a translation changes a characters identity and vibe then that's bad.