Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
Then again, people would not be quoting "I am wrath, I am steel, I am the mercy of angels" all over social media.
google translate english to latin gives:
"iratus sum , ego sum ferrum ego misericordiam angelorum".
From a game marketing perspective, I think they made the right choice, hopefully they will allow mods and someone can have "putidae phallus" written on the sword.
+1 for this quotable though "there's no such thing as lower case devotion to the Emperor".
Don't worry, I know, I'm being a bit pedantic
That's another thing, what is "the mercy of angels"? How can you be it? That sounds off to me.
Something like "I am his Angel of Death" sounds better IMO. It fits with the whole "And they shall know no fear" spiel.
Thank you
Pretty sure the Catholic Space Nazi Nuns with Guns and the Catholic Space Nazi Warrion-Monks have equal rights to the concept of purity. Especially the Dark Angels, with not only one of the most stable and pure gene-seeds, but a particular penchant for appearing to be the MOST PURE AND LOYAL OF ALL LEGIO- I MEAN CHAPTERS.
Fair enough. I still contend that aesthetically, it's within canon and should be a non-issue. Everyone's entitled to their own personal tastes though, so no hard feelings.
er... This is a very sticky situation, actually. Keeping to your example, there are actually about six latin words that can all be translated to "Purity". Latin doesn't follow the same grammatical rules as English, so often an entirely different word has virtually the same definition or translation based solely on context. In your own example, the proper word to place on the banner would be "Sanctitas"- meaning "of Holy ordinance" or "Holy Purity" or "High Virtue". Another word that would fit would be "Castitas", which means "In Pure State".
I have this sneaky suspicion that the slogan on the sword is based on the original intonation from the Second Edition Warhammer 40K rulebook that was attributed to Grand Master Azrael of the Dark Angels in M40:
"With Wrath and Steel, I am become His Angel of Death!", which is inscribed on his own Power Armor as:
"Ferro et indignatus sum Angelum mortis"
Note the grammar? A direct translation from Google would say "Metal and Rage make the Angel of Death". Here's the rub: Google Translate isn't properly configured for tense and contextual rules of Latin (or just about any other language for that matter).
Amusingly, "Death" and "Mercy" in Latin are just tenses of the same word. "Mortuus" (acting tense) for Mercy and "Mortis" (past tense) for Death. To confuse thongs further, the word "Puritas" is also potentially translated into "Mercy", again dependent on context.