Space Hulk: Deathwing

Space Hulk: Deathwing

통계 보기:
Garoompahfah 2016년 9월 18일 오전 2시 24분
Switch the text on armours and weapons to latin
It looks terrible in english, switch it to latin, it will look alot better and fit into the universe better.
At the moment I feel it just looks ... off.

Or at least, make all the letters capital. This is the Imperium, there's no such thing as lower case devotion to the Emperor.
< >
전체 댓글 19개 중 16~19개 표시 중
Ender 2016년 9월 19일 오후 11시 45분 
The pedantry is strong with this thread. Although I do prefer the pseudo-latin, and agree that stylistically this is more appropriate for the death wing.

Then again, people would not be quoting "I am wrath, I am steel, I am the mercy of angels" all over social media.

google translate english to latin gives:

"iratus sum , ego sum ferrum ego misericordiam angelorum".

From a game marketing perspective, I think they made the right choice, hopefully they will allow mods and someone can have "putidae phallus" written on the sword.

+1 for this quotable though "there's no such thing as lower case devotion to the Emperor".
Ender 님이 마지막으로 수정; 2016년 9월 19일 오후 11시 46분
PocketYoda 2016년 9월 19일 오후 11시 54분 
Puritas is usually designated to Adaptus Soroitas not Space Marine Chapters.
Garoompahfah 2016년 9월 20일 오전 1시 48분 
Ender님이 먼저 게시:
The pedantry is strong with this thread. Although I do prefer the pseudo-latin, and agree that stylistically this is more appropriate for the death wing.

Then again, people would not be quoting "I am wrath, I am steel, I am the mercy of angels" all over social media.

Don't worry, I know, I'm being a bit pedantic

That's another thing, what is "the mercy of angels"? How can you be it? That sounds off to me.

Something like "I am his Angel of Death" sounds better IMO. It fits with the whole "And they shall know no fear" spiel.

Ender님이 먼저 게시:

+1 for this quotable though "there's no such thing as lower case devotion to the Emperor".

Thank you

DanteYoda님이 먼저 게시:
Puritas is usually designated to Adaptus Soroitas not Space Marine Chapters.

Pretty sure the Catholic Space Nazi Nuns with Guns and the Catholic Space Nazi Warrion-Monks have equal rights to the concept of purity. Especially the Dark Angels, with not only one of the most stable and pure gene-seeds, but a particular penchant for appearing to be the MOST PURE AND LOYAL OF ALL LEGIO- I MEAN CHAPTERS.
datguy13 2016년 9월 20일 오전 3시 21분 
Garoompahfah님이 먼저 게시:

True, I recognise that people use english, but english isn't the sole issue I'm having, most of the single words used are pracitcally the same between english and latin, or their meaning would be easy to pick up (purity is puritas, pretty similar).

My issue is aesthetic not linguistic or comprehensive, and I should have made that point better in my original post.

Fair enough. I still contend that aesthetically, it's within canon and should be a non-issue. Everyone's entitled to their own personal tastes though, so no hard feelings.

Garoompahfah님이 먼저 게시:
Using Purity as an example, imagine it in the gothic script (I was going to use examples in the Old English Font, but all caps in that is a bit ott and really hard to read, but the lower case styling is perfect)

"Purity" is what is currently there

"Puritas" is the same thing in Latin, this in some ways isn't any better

"PURITAS" would be my top choice

"PURITY" would my second choice

Like I said in the original post, there is no such thing as lower case devotion to the Emperor

er... This is a very sticky situation, actually. Keeping to your example, there are actually about six latin words that can all be translated to "Purity". Latin doesn't follow the same grammatical rules as English, so often an entirely different word has virtually the same definition or translation based solely on context. In your own example, the proper word to place on the banner would be "Sanctitas"- meaning "of Holy ordinance" or "Holy Purity" or "High Virtue". Another word that would fit would be "Castitas", which means "In Pure State".



Ender님이 먼저 게시:
Then again, people would not be quoting "I am wrath, I am steel, I am the mercy of angels" all over social media.

google translate english to latin gives:

"iratus sum , ego sum ferrum ego misericordiam angelorum".

From a game marketing perspective, I think they made the right choice, hopefully they will allow mods and someone can have "putidae phallus" written on the sword.

+1 for this quotable though "there's no such thing as lower case devotion to the Emperor".


I have this sneaky suspicion that the slogan on the sword is based on the original intonation from the Second Edition Warhammer 40K rulebook that was attributed to Grand Master Azrael of the Dark Angels in M40:

"With Wrath and Steel, I am become His Angel of Death!", which is inscribed on his own Power Armor as:

"Ferro et indignatus sum Angelum mortis"

Note the grammar? A direct translation from Google would say "Metal and Rage make the Angel of Death". Here's the rub: Google Translate isn't properly configured for tense and contextual rules of Latin (or just about any other language for that matter).

Amusingly, "Death" and "Mercy" in Latin are just tenses of the same word. "Mortuus" (acting tense) for Mercy and "Mortis" (past tense) for Death. To confuse thongs further, the word "Puritas" is also potentially translated into "Mercy", again dependent on context.
< >
전체 댓글 19개 중 16~19개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2016년 9월 18일 오전 2시 24분
게시글: 19