近畿霊務局
 Ця тема закріплена, тому вона, мабуть, важлива
Localization Feedback / 翻译问题报告
我是《近畿灵务局》的中文翻译LeafJensen,首先谢谢大家玩我们的游戏。
如在游玩过程中遇到翻译的错误,或是不清楚的地方。请一定在这里留言,我们会加油修改。谢谢!
Please report any mistakes or unclear points of English / Chinese texts. Thank you all!
Автор останньої редакції: 黒須彼方; 8 жовт. 2024 о 8:36
< >
Показані коментарі 1630 із 37
感谢您的汉化 我可太喜欢啦
请问会有中文或者日文配音么?翻译那么本土化,感觉没配音有点可惜
不确定现在新版本改了没有,但我根据印象说几个地方的翻译建议修正:
太妹幽灵拿着球棒呢——建议改为“太妹幽灵的话应该会拿球棒吧”
说是入侵者都是便宜他们了,简直是来监视我们——建议改为“比起说警惕入侵者,不如说是来监视我们”
小日向讲ppt的时候,“对灵炮弹”应该改为“对灵子弹”或者“对灵弹药”

另外还有,在最后要贴上“冥迁符”的时候,绚音说的“变成非生非死的存在,幽灵不会来攻击我们”,应该改为“幽灵不会来攻击我”。因为变成非生非死的应该只有绚音本人。哪怕白石留下的话也会被牵连,但绚音本来就打算让白石先离开,所以也不计算在内。

以及刚出结界,和丸冈打电话的时候,把“お礼参り”翻译成“还愿”不太准确,而且也很难理解。这个词在日语里也能指“对照顾过自己的人回礼”以及“黑道出狱对证人报复”,翻译时换成“回礼”也就更容易理解
Автор останньої редакції: 黑圆桌; 20 жовт. 2024 о 12:06
3440x1440字幕有時會被擋住看不到有些麻煩
Цитата допису 黑圆桌:
不确定现在新版本改了没有,但我根据印象说几个地方的翻译建议修正:
太妹幽灵拿着球棒呢——建议改为“太妹幽灵的话应该会拿球棒吧”
说是入侵者都是便宜他们了,简直是来监视我们——建议改为“比起说警惕入侵者,不如说是来监视我们”
小日向讲ppt的时候,“对灵炮弹”应该改为“对灵子弹”或者“对灵弹药”

另外还有,在最后要贴上“冥迁符”的时候,绚音说的“变成非生非死的存在,幽灵不会来攻击我们”,应该改为“幽灵不会来攻击我”。因为变成非生非死的应该只有绚音本人。哪怕白石留下的话也会被牵连,但绚音本来就打算让白石先离开,所以也不计算在内。

以及刚出结界,和丸冈打电话的时候,把“お礼参り”翻译成“还愿”不太准确,而且也很难理解。这个词在日语里也能指“对照顾过自己的人回礼”以及“黑道出狱对证人报复”,翻译时换成“回礼”也就更容易理解
感谢您的细心查看。我们会在近期的几个版本中修复这些问题。
Цитата допису 黒須彼方:
感谢您的细心查看。我们会在近期的几个版本中修复这些问题。
还有两个,刚想起来的:长回忆结束,绚音说给仪式器具贴了灵符,导致不能被拿出村子的时候。应该写成“第四级护符”来体现其高级程度,而不是“第四类”
潜入到二楼服务器机房的时候,“以灵务省权限不能要求他们做”,是不是该改为“以灵务省权限没法许诺(意思是灵务省许诺,灵务省自己为他们做这些事,但是这些事超出了灵务省正常的能力,所以有鬼)”
Автор останньої редакції: 黑圆桌; 20 жовт. 2024 о 23:33
Цитата допису SCP 953 多型態類人:
3440x1440字幕有時會被擋住看不到有些麻煩
可以给一张截图吗?是左右挡住还是上下挡住?
為什麼一進遊戲點語言那欄無法更改語言
Цитата допису Dora0514(朵雷恩):
為什麼一進遊戲點語言那欄無法更改語言
退出游戏,拔掉手把,再进入游戏试试?
Цитата допису 黑圆桌:
Цитата допису 黒須彼方:
感谢您的细心查看。我们会在近期的几个版本中修复这些问题。
还有两个,刚想起来的:长回忆结束,绚音说给仪式器具贴了灵符,导致不能被拿出村子的时候。应该写成“第四级护符”来体现其高级程度,而不是“第四类”
潜入到二楼服务器机房的时候,“以灵务省权限不能要求他们做”,是不是该改为“以灵务省权限没法许诺(意思是灵务省许诺,灵务省自己为他们做这些事,但是这些事超出了灵务省正常的能力,所以有鬼)”
感谢您的细心查看。我们会在近期的几个版本中修复这些问题。
連韓文都有了,怎還是沒繁體中文呢?是看不懂繁體嗎?
看好評買了,希望能有正體中文:steamthumbsup:
最近发现了一个新的挺影响理解的问题:
潜入三楼,看完小日向的ppt,他离开之前说的那句话日文是“カッペと愉快な仲間達”
应该翻译为“乡巴佬和欢乐的伙伴们”
而现如今的翻译是“波波头和欢乐的伙伴们”,是把日文的“カッペ”看错当成了“カッパ”吧。由于“カッペ(乡巴佬)”这个词在小日向相关的剧情里还挺重要,出现过不止一次,所以其实挺影响理解的
Цитата допису 黑圆桌:
最近发现了一个新的挺影响理解的问题:
潜入三楼,看完小日向的ppt,他离开之前说的那句话日文是“カッペと愉快な仲間達”
应该翻译为“乡巴佬和欢乐的伙伴们”
而现如今的翻译是“波波头和欢乐的伙伴们”,是把日文的“カッペ”看错当成了“カッパ”吧。由于“カッペ(乡巴佬)”这个词在小日向相关的剧情里还挺重要,出现过不止一次,所以其实挺影响理解的
感谢您的细心查看。我们会在近期的几个版本中修复这些问题。
给翻译点个赞,这个翻译非常的接地气,我特别的喜欢,配合游戏前期疯狂搞笑的剧情犹如锦上添花。虽然是日本作者做的游戏,照理说对话是更接近他们日本那边文化的,但是这翻译就给人一股亲切感。当然也是因为作者本身的文笔功力很强,他不断的在游戏里面自己造梗
“你笑你妈啊?”
哈哈哈哈
< >
Показані коментарі 1630 із 37
На сторінку: 1530 50