Інсталювати Steam
увійти
|
мова
简体中文 (спрощена китайська)
繁體中文 (традиційна китайська)
日本語 (японська)
한국어 (корейська)
ไทย (тайська)
Български (болгарська)
Čeština (чеська)
Dansk (данська)
Deutsch (німецька)
English (англійська)
Español - España (іспанська — Іспанія)
Español - Latinoamérica (іспанська — Латинська Америка)
Ελληνικά (грецька)
Français (французька)
Italiano (італійська)
Bahasa Indonesia (індонезійська)
Magyar (угорська)
Nederlands (нідерландська)
Norsk (норвезька)
Polski (польська)
Português (португальська — Португалія)
Português - Brasil (португальська — Бразилія)
Română (румунська)
Русский (російська)
Suomi (фінська)
Svenska (шведська)
Türkçe (турецька)
Tiếng Việt (в’єтнамська)
Повідомити про проблему з перекладом
太妹幽灵拿着球棒呢——建议改为“太妹幽灵的话应该会拿球棒吧”
说是入侵者都是便宜他们了,简直是来监视我们——建议改为“比起说警惕入侵者,不如说是来监视我们”
小日向讲ppt的时候,“对灵炮弹”应该改为“对灵子弹”或者“对灵弹药”
另外还有,在最后要贴上“冥迁符”的时候,绚音说的“变成非生非死的存在,幽灵不会来攻击我们”,应该改为“幽灵不会来攻击我”。因为变成非生非死的应该只有绚音本人。哪怕白石留下的话也会被牵连,但绚音本来就打算让白石先离开,所以也不计算在内。
以及刚出结界,和丸冈打电话的时候,把“お礼参り”翻译成“还愿”不太准确,而且也很难理解。这个词在日语里也能指“对照顾过自己的人回礼”以及“黑道出狱对证人报复”,翻译时换成“回礼”也就更容易理解
潜入到二楼服务器机房的时候,“以灵务省权限不能要求他们做”,是不是该改为“以灵务省权限没法许诺(意思是灵务省许诺,灵务省自己为他们做这些事,但是这些事超出了灵务省正常的能力,所以有鬼)”
潜入三楼,看完小日向的ppt,他离开之前说的那句话日文是“カッペと愉快な仲間達”
应该翻译为“乡巴佬和欢乐的伙伴们”
而现如今的翻译是“波波头和欢乐的伙伴们”,是把日文的“カッペ”看错当成了“カッパ”吧。由于“カッペ(乡巴佬)”这个词在小日向相关的剧情里还挺重要,出现过不止一次,所以其实挺影响理解的
“你笑你妈啊?”
哈哈哈哈