Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://www.balamb.pl/nasze-projekty/final-fantasy-vii-remake-pl/883-aktualizacja-spolszczenia-do-final-fantasy-vii-remake-intergrade-14-12-2024
Pewnie Square wyszło z założeniem, że jak pierwsza część nie posiada lokalizacji to nie ma sensu tłumaczyć... A szkoda bo jak widać po FF 16 mają firmę która mogłaby to zrobić.
Cóż, pozostaje liczyć na ekipę (Ogród Balamb) która spolszczyła Remake, że i tu podejmie się przetłumaczenia drugiej części.
Fajnie, że się podjęli tak dużego projektu, jedynkę przetłumaczyli w ekspresowym tempie.
Też logika producentów: Nie róbmy etykietek z polskimi napisami do naszej unikalnej herbatki, bo się w Polsce nasza herbatka nie sprzedaje, mimo że ma etykiety z angielskimi napisami.
(i co tu tłumaczyć... Głupi i tak nie zrozumie, a mądremu tłumaczyć nie trzeba)