Armello
大家好!這一篇是愛門羅繁體中文翻譯討論串
Hello everyone! This post is for Traditional Chinese contributors to discuss some general translating topics.

大家好!我是一位希望能幫忙提供繁中翻譯的愛門羅玩家。愛門羅作為一款桌遊,清楚易懂的規則是最重要的遊戲根基。可惜目前繁中的翻譯具有不少錯誤、而且格式雜亂,容易對新玩家造成困擾。希望透過大家一起幫忙翻譯,能讓遊戲對新玩家變得更友善、在中文世界更容易推廣出去~ :steamhappy:

雖然 Weblate 上面可以用「評註(Comment)」功能留言和其他譯者討論,但有些格式問題在不同的文件當中反覆出現,我覺得用評註功能討論不太有效率,因為文件量很大,不是每個譯者都有時間把每個評註或建議看過一遍,因此我希望能在這邊和大家討論一般性的格式/翻譯問題。

(不知道這裡使用繁中的玩家多不多XD,希望不會只有我一個人~~~)
 
 
1. 中文與英文同時存在的時候,中文和英文之間是否應該加一個空格?

2. 中文與阿拉伯數字同時存在的時候,中文和數字之間是否應該加一個空格?

3. 中文與+號同時存在的時候,中文和+號之間是否應該加一個空格?

4. 如果一張卡牌,使用後會使玩家獲得/損失屬性值或消耗品,中文和數字的順序為何?卡牌效果應該寫成「威望 +1」還是「+1 威望」?

5. 屬性值(Status,包括戰力、體力、智力、精力)是否後面要加一個「值」?例如,應該寫成「智力 +1」還是「智力值 +1」?

6. 如果某個效果會使玩家受到數值改變,什麼時候要寫成「減少 2 點生命值」、什麼時候要寫成「生命值 -2」?還是說,應該要統一使用其中一種、停止使用另外一種?

7. 行動點數,目前存在「行動點數」和「AP」兩種寫法。什麼時候該用哪一種寫法?是否需要統一寫法?

8. 目前關於丟出骰子的動作的動詞,同時存在「搖」、「扔」、「擲」,是否應該統一寫法?

9. 目前關於中毒狀態被移除的動詞,同時存在「治癒」和「移除」,是否應該統一寫法?

10. 目前關於遊戲盤面,同時存在「地圖」和「棋盤」,是否應該統一寫法?

11. 目前關於道具/咒術/詭術的抽牌堆(deck),同時存在「牌組」和「牌堆」,是否應該統一寫法?

12. 目前骰子外觀的 Collection 同時存在「精選」、「系列」、「收藏」,是否應該統一寫法?

13. 目前有些戒指的名字有「戒指」做結尾、有些則只有礦物名稱,是否應該統一寫法?
 
--

14. Fortified:強化?已修築防禦工事?或是其他翻譯?

15. 如果碰到卡牌的名稱,英文原文會用大寫,中文翻譯是否有需要為卡牌名稱加上「」或是〈 〉?
 
(如果之後有想到別的,會再補上)
Отредактировано johnruby80; 10 мар. 2019 г. в 20:53
< >
Сообщения 3145 из 163
1.
把「直到下一回合為止」加進去吧!那筆是我的失誤,原本機翻我沒有仔細看過,只有改過條約的固定格式就送出了!

之前解戒指時有試過,印象中只有違約方戰力值 -2,而且遭到通緝!

測試有勞你了...

2.
在裝備了特定卡牌(寶藏、隨從)才觸發的任務劇情,你可以把一些隨從或寶藏卡的名字拿去搜尋,就可以找到該卡片一系列的故事線。

至於故事方面,似乎是一直以第三者(英雄的追隨者 or 小跟班) 的觀點進行描寫,所以才一直以「他們」來敘事。

因此概念上比較偏向「我們的英雄與他的快樂夥伴們」,而不是泛稱所有的英雄們。
Отредактировано DingleMcSquire; 22 мар. 2019 г. в 2:01
試了幾小時,唯一抽到一次那張卡牌的時候立刻被國王詔令強制洗牌了Orz....暫時放棄。
啊!又打擾了!(¯∇¯٥)
請問「pups」在這遊戲中,覺得用什麼翻譯會比較恰當呢?

目前機翻的結果為:
幼崽、小狗、幼獸... (小狗完全不行)

感覺都不是很讓人滿意呢,魔鴆方面用幼獸是沒問題的,但更多是用在劇情上解救人質和老弱婦孺的部分...

主要是這遊戲用 Paws 來代替手,所以不是很好發揮!

稍微幫忙集思廣益一下∼
感謝ヾ(*・ω・)ノ
Отредактировано DingleMcSquire; 23 мар. 2019 г. в 5:37
「Dice only wielded by those to join the journey when we were but mere pups!」
只有在我們還僅是群小夥子時就加入我們的人才有資格舞弄這顆骰子!

我看yahoo奇摩字典中有個字義是「自負的傻小子」,
我想視句子內容來稱為小夥子、小伙們、小子們、小兒們也OK。( 夥=伙 )

另外經過測試,那兩張條約卡牌確實只有違約方受罰,卡牌上用"they"說明還真是會誤導人。

對了,遊戲前幾天開始就變得只能玩中文,
切換成英文或是其他語言也都不會變,只有中文介面,想參考比對都不行,傷腦筋。
Отредактировано Noob.M; 23 мар. 2019 г. в 17:38
今天把護符、印戒 ( 原為圖章戒指,johnruby80改為印戒 ) 提了些名稱修改建議,
另外,由於一邊開著遊戲觀看介面考慮了很久,
感覺名稱後面加個「XX之符」、「XXX印戒」比較明確舒服,
而且介面中的文字空間也足夠,
所以....雖然前面有說到戒指方面統一只用礦石名稱,
我還是先加上去看看,
你們堅持不要的話我再刪去XD......


─────────────────────────────────────────────────────
Amulet 護符: 看到一堆護符原譯只有一個字,例如:抓、浸、思、感、生、善....等,
怎麼看怎麼怪,所以全改為四個字。全文前四項只找到 2 處有,其它的各有 3 處。


● Scratch 劃裂之符
原為抓、抓傷、劃破之意,想過寫成抓咬、爪擊之符,但和劍符造型有點不搭,
且英雄動物都擬人化又拿著武器,所以想到「劃裂」。

● Soak 醉心之符
大多字義都是"浸泡"之類的詞,有個是"使...熱衷於",有個"醉酒",想很久總算想到「醉心」,
醉心於某個事物,所以才會體力值 +1 這樣。

● Think 思索之符

● Feel 靈感之符

● Grow 生長之符

● Watch 觀察之符

● Favour 偏愛之符
看它的效果:威望怎樣也不會低於 2,的確是有「偏愛」的感覺在。

● Spoil 敗壞之符
這和 Decay 兩個原譯都是腐敗,在下依個人感覺換成「敗壞」與「腐朽」。

● Dig 挖掘之符

● Listener 聽者之符

● Sprint 衝刺之符

● Discipline 紀律之符

● Resist 抵抗之符

● Intimidate 恫嚇之符

● Harmonise 調和之符

● Decay 腐朽之符


─────────────────────────────────────────────────────
signet ring 印戒:全文各 2 處。


● Black Opal 黑蛋白石印戒
查了下澳寶、歐泊都是對岸傳過來的用詞,歐泊個人聽起來不太習慣,
所以換成比較熟悉的蛋白石。

● Obsidian 黑曜石印戒

● Ruby 紅寶石印戒

● Turquoise 綠松石印戒

● Emerald 祖母綠印戒
查資料顯示這字大多是指祖母綠寶石,形容顏色則時才用翡翠綠色。

● Pink Topaz 粉紅托帕石印戒
查資料說舊稱黃玉、黃寶石,是因為以前以為這種寶石只有黃色的,
後來為避免和黃玉(石)、黃(水)晶之類混淆,有改以音譯的托帕石來稱呼這種寶石。

● Diamond 鑽石印戒

● Sunstone 日長石印戒

● Sapphire 藍寶石印戒

● Moonstone 月長石印戒

● Onyx 黑瑪瑙印戒

● Celestite 天青石印戒

● Jade 翡翠印戒
查資料寫翡翠的正式英文就是Jade,它是硬玉,玉石的一種,
而玉石是種泛稱,上面的綠松石、瑪瑙等都能算做玉的一種。

● Quartz 水晶印戒
Quartz 是石英,而水晶就是結晶化更好而且透明的石英,看遊戲中它是有透明,
所以改為水晶。

● Amethyst 紫水晶印戒

● Amber 琥珀印戒

● Tanzanite 丹泉石印戒

● Rainbow Quartz 彩虹水晶印戒

● Rubellite 紅碧璽印戒
紅電氣石、紅碧璽,後者比較好聽。

● Aquamarine 海藍寶石印戒

● Serendibite 藍矽硼鈣石印戒
這名詞讓人苦惱,如果允許,倒是希望能像澳寶歐泊那樣,我們自己創造音譯,
例如"斯蘭德拜石"之類。

● Cat's Eye 貓眼石印戒

● Spinel 尖晶石印戒

● Chrysocolla 孔雀石印戒

● Taaffeite 鈹鎂晶石印戒
也有稱作"塔菲石" ( 以其發現者的名字來命名 ),不確定這名稱是否有較流行。


─────────────────────────────────────────────────────
以上關於護符、印戒的名稱有無不妥或換掉較好之處?
及後面增加「之符」、「印戒」是否OK的問題,
想看你們的意見,在下不會堅持己見 :D

Отредактировано Noob.M; 25 мар. 2019 г. в 13:06
格式統合、遊戲意境、翻譯質量三者兼具,這方面我覺得十分優秀!

斯蘭德拜石 +1
藍矽硼鈣石聽起來像是在背誦元素表 XD


有空我會將之前相關的建議進行刪除作業。

-

P.S. 切換成英文的問題我沒有遇到呢!
能切換語言的方式除了從遊戲內的介面設定切換以外,還有從Steam 裡面 Library 遊戲右鍵 Properties 也能換喔!


P.S.2 看到了翻譯頁面出現了這句

「Hello! Just a quick reminder to everybody to please vote on other people's suggestions. This will help us determine which suggestions will make it into the game. Thank you!」

看來投票的時候到了呢!

-
Отредактировано DingleMcSquire; 26 мар. 2019 г. в 13:39
意思是翻譯期限到3月底嗎?
也正好開始要認真忙工作了。

希望下面卡牌建議能選上....

● Aflame → 熾烈灼光
此咒術是為了讓戰鬥時太陽符號能爆炸,
而在自己 (或目標) 身上產生出有如白天時耀眼光芒的灼熱火焰 (代價是生命-2),
所以我的建議是用「灼耀之身」或「熾烈灼光」之類強調使用光亮的意思。

● Hand Cannons → 手持加農砲
只手炮二字總感覺容易想歪,而且不夠有力量的感覺。
另外,「炮」改為「砲」,雖有多種說法比較二字區別,
個人認同「砲」比較專指各類使用彈藥的軍事遠程武器,
像「槍砲彈藥管制條例」就是用石字部首的砲。

● Moon Scythe → 銀月巨鐮
好一陣子才想到了發著銀色月光般的巨大鐮刀。
您好 ( ̄▽ ̄)/

首先為您前面集體統合了關於護符和印戒方面的翻譯表示感謝。
原本為我的下一項代辦清單,這下不用處理了! YA ~


看來也月底快到了,也快到了官方兌現的時候!
你也可以看到最近帳號為 Lena 的這號人物頻繁的更動紀錄!

看來這位人物就是所謂的官方代表吧......

因此關於前面翻譯的部分,優秀的翻譯能力真的無話可說,但最重要的還是「統合」的部分!

沒有統合,你可以看到遊戲現階段裡,明明為同一個物品,卻出現不同的翻譯。
這方面也是我極力避免的!

因此可以理解,當時您建議要把「貝恩」集體置換成「魔鴆」時,為什麼我急迫地在一個晚上內把兩百五十多筆的「魔鴆」全部都修改完畢!

而如今我有限的時間已經不允許我這樣做了!!


現在官方代表已經動手的時候,問題更為嚴重...

如果推估一下 Yordana 的專用咒術卡,該五張卡片是在上個月底才有人寫上翻譯的。

意思最糟是在這個月底會上 patch,而前後不一的狀況肯定又會出現,而且更加嚴重!!!



Followings:

寶藏類:

Moon Scythe 月亮鐮刀 → 銀月巨鐮,你只動了名稱,其餘劇情關鍵字沒改,我已全數修正完畢。


咒術類:

Yordana 的專用咒術卡: Curse of XXX (共五張)
我有看到你分別有血緣詛咒、勇武咒約、血緣之咒...之類的建議,但麻煩這五張統一,因此先投了反對票。 (P.S. 咒約感覺還不錯!)


裝備類:

Ring 戒指 → 印戒,似乎漏了一筆,被 Lena 改成戒指了。


敘述類:

昨天似乎有看到「每逢黃昏」的敘述紀錄,估計會動到非常大量文筆及卡片效果...


以上是我發現問題的文本,但肯定有更多沒有發現。
希望你在編輯時,可以先複製個新頁面,然後稍微搜尋一下是否有相關聯的關鍵字,如果有的話,也順手統合它們。


感謝。


-
P.S.
有些關鍵字在搜尋時,單數和複數的「s」要分開搜尋,功能真的陽春到不行... (´_ゝ`)
比如:pup 和 pups (這部分我還沒修正完畢,全部翻譯成小夥子似乎是行不通的)


P.S. 2.
我看到您的回覆了,我們先觀察一下在月底官方是否會patch 再做打算吧!

另外我會再觀察是否要投票數為兩票以上才會修正?

-
Отредактировано DingleMcSquire; 26 мар. 2019 г. в 15:10
Yordana 的卡名我是還在猶豫,
加上改一半時對血液之咒的效果有疑問,
到底是單方受惠還是互惠不確定,這會影響卡牌效果說明,所以跑去開遊戲試試。

每逢黃昏、每到黃昏之類我是覺得意思相通,只是修辭可能順耳一點,
所以有看到的才順手處理,沒去做統一的編輯,還是你覺得這個有必要?

用ring搜尋才發現有一整組的印戒沒改到,之前竟然沒搜尋到。

Отредактировано Noob.M; 26 мар. 2019 г. в 18:00
之前的有看到再修,往後的就一起修正,不然有人動到其他相同關鍵字,兩邊翻譯不同還要再喬真的挺麻煩的。
發現部分文中,會用 cub 代替 pup (幼童),我把搜尋到的都改了。
有看到「一"隻"幼崽」的順手改為「一"名"幼童」。

淬毒匕首、蛇毒的卡牌說明調整為「...所有擲出的劍都塗上了劇毒 ( Poison )。」
效果說明維持"劇毒攻擊"。和帶毒贈禮的使目標中毒 ( Poisoned )"區別。

Отредактировано Noob.M; 28 мар. 2019 г. в 10:23
上面你需要我投票的那筆我搞定了!


● 劇毒的部份

我看了好一陣子,原來是指 specialstatus_poisoned 和 tooltip_PoisonAttack 的差別啊!懂了!
明天有空時我再來刪建議和投票!

● cub、pup

如果是第一人稱的敘述或解略說明的地方,我修改成「孩子」,純粹讀起來通順一點,筆數也少少的兩三句,這沒甚麼需要注意的。


Lena 這幾天跑去處理德文和俄文的翻譯了...

至於
「Hello! Just a quick reminder to everybody to please vote on other people's suggestions. This will help us determine which suggestions will make it into the game. Thank you!」

↑↑↑ 這一句
我每個語言都點進去看過了,竟然只有我們繁中有耶!

需要處理的建議量 「22%」,看來他們很困擾吧XD


另外,寶藏卡「Mirror Cape」的名稱正式招標中!!!


-
Автор сообщения: Philosopher
另外,寶藏卡「Mirror Cape」的名稱正式招標中!!!

● 終於發現最符合的:「冰鑒斗篷」
1. 「冰鑒」有:古代盛冰的器具、明鏡、月亮、明察、借鑒幾種意思。
2. 寶物的描述:一個真正的神秘之物,發現於愛門羅最高的山峰的冰冠之中。
3. 卡牌的符號:月亮
4. 卡片的圖案:斗篷附掛的鍊條,連著一小塊圓形器皿看似裝著由冰結成的小鏡子。
5. 卡片的效果:戰鬥中,複製 1 件敵方裝備的效果。
6. Cape 譯作斗篷、披肩、披風都可。
若要比較平常一點的詞,可選「寶鏡」、「奇鏡」、「映鏡」、「魔鏡」。


處理了些漏掉的貝恩,其他一些卡牌名新建議:

● Curse of Blood 血源咒約

● Curse of Valour 勇武咒約

● Curse of Eye 眼瞳咒約

● Curse of Fate 命運咒約

● Curse of Skill 技藝咒約

● Wyld Weed 懷爾德芳草 ( 關連文字極少 )

● Hot Rot Wine 燒辣汙穢酒 ( 關連文字極少 )

● Masquerade Mask 化妝面具 ( 關連文字已全修 )

● Winged Boots 飛天翅靴 ( 關連文字已全修 )

● Trusty Shield 堅固的盾牌 ( 關連文字極少,大多是皇室護盾 )

● Shining Steel Sword 彪炳的鋼劍 ( 關連文字極少 )

● War Hammer 戰鎚 ( 關連文字極少,「錘」多指球狀錘頭,卡牌那種形狀用「鎚」)

● Spy Glass 密探的窺遠鏡 ( 關連文字極少 )

● Heavy Flail "重連枷"名稱估狗查不到有被使用過,"重型連枷"的名稱有被用過,
不確定你是否堅持要重連枷?我是都可以,或者改叫戰鬥連枷?



-----------------------------------------------------------
● 有看到你把佐莎的稱號從陰影改成「鬼影」,
所以其它位置她的原稱號「潛伏暗影」我也順手全改成鬼影。

● 「stealth」 搜尋掃過一遍修改遺漏,統一為「潛行」。

● 「Fortified」我多數全改為「防禦強化」文意較順,少數視內容保持"強化"。

-----------------------------------------------------------
● 有看到「在戰鬥中,劍 +2 並爆裂池 -1」單單使用"並"而不是"並且"或"並使"來連接,
感覺不太順,所以我看到類似的情形會換掉。 除了「與、和、且」,
這句子中一增一減的情形在下建議用「而 ( 卻的意思 )」轉折的語氣來連接。

● 「戰鬥中,攻擊時 / 防禦時...」的句型我改為「戰鬥中若為進攻方 / 若為防守方...」,
讓文意表達更明確。

-----------------------------------------------------------

一邊改一邊投票吧XD,
一些有誤的、格式不符的有看到就順手投反對,
沒啥問題的就點贊成。
Отредактировано Noob.M; 29 мар. 2019 г. в 6:10
●「Mirror Cape」冰鑒斗篷
請問大大是怎麼想到的啊?難道純粹是小弟我國學常識太差嗎? RRRRrrrr (╯°Д°)╯ ┻━┻

● Spy Glass
兩個字放在一起就變成「望遠鏡」了,但那時實在沒梗也就沒動了。

● Heavy Flail
把卡片放大來看,「重型連枷」四個字在直觀上有說不出來的怪;
但也不知道是不是字型方面還是字數的問題,當時就先換成「重連枷」三個字看看。
如果覺得「戰鬥連枷」或其他的更好,歡迎提出唷!

-

「 -2 AP to climb」、「 -2 AP to enter」(Fortified)
「需由行動點數 -2 以進入」 ← 這句感覺有點小拗口,當然你覺得沒問題就無所謂。

-

四張商人卡的名稱一直困擾我很久...

「Betty's Bargain Brews」、「Biff's Black Market」、「Roxy's Recruiting」、「Simeon's Arms」

當時考慮到字數、想梗、圖片關聯性等因素,然後就變成現在的建議版本。
裡面的修改紀錄完全就是我的黑歷史(つд⊂)

有興趣的話可以想看看... 反正我就是沒梗... (☍﹏⁰)。

-

Отредактировано DingleMcSquire; 30 мар. 2019 г. в 8:12
「 -2 AP to climb」、「 -2 AP to enter」
確實,原本是盡量想辦法和 屬性 / 消耗物 +1 的格式相同,果然效果還是不太好,
那這邊改回「需要耗費 2 行動點數來進入」好了。
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ 都修改好了。

------------------------------------------------------------------------------

以下統一字數長度的話:
● 貝蒂的廉價釀販 Betty's Bargain Brews
● 畢夫的非法市集 Biff's Black Market
● 蘿克希的招募棧 Roxy's Recruiting
● 西米恩的鍛臂屋 Simeon's Arms
Bargain 廉價的字眼我蠻喜歡的想保留,後面用"釀販"表示釀造的補品販售攤。
地下市集跟黑市兩字有點遠,所以改成"非法市集"。
看卡片中可知,鐵匠西米恩其實是一條蛇,原文店名是西米恩之臂,
所以用"西米恩的鍛臂"來意涵"鐵匠的臂膀",同時有個諧音"斷臂"梗,因為他沒有雙手。

------------------------------------------------------------------------------

● Heavy Flail "沉重的" 或 "笨重的" 如何?還有"粗重的"?
剛剛突然想到「連枷」也有人寫「鏈枷」,看起來更有武器的感覺,
搜尋「重鏈枷」這金字邊寫法倒是蠻多人用,很順眼,換這字我蠻喜歡的。
另外,鏈枷、鏈錘有時也被混用,從鏈錘來發想也行。

重鏈枷、鐵球鏈枷、尖刺鏈枷、尖刺鏈錘、尖刺重鏈枷。
難選的話就重鏈枷。

------------------------------------------------------------------------------

冰鑒:
一開始是找鏡子、反射、映射相關詞,看物品效果是複製敵方道具效果,又有借的意思,
所以想到映鏡、映鑒、寶鏡、寶鑒,最後是偶然看到敘述寶藏來自冰山上,
就想著有關冰的形容詞,就突然想到似曾聽過冰鑒這樣的詞,一搜尋還真的有,
而且包含的幾種解釋都剛好呼應,所以純是巧合。

Spy Glass:
查翻譯是小望遠鏡,大概因為間諜用的所以小,後來想著望遠鏡聽起來很現代有點想換掉,
間諜要偷窺→窺視→窺遠,這詞不曉得是否沒人用,
搜尋結果漢語中舊時真有「窺遠鏡」這種東西,所以正好能稱作"密探的窺遠鏡"。

------------------------------------------------------------------------------

● 有看到類似的情況,例如描述任務劇情的原文中只有 Scythe 而不是 Moon Scythe ,
但內文意思是指 Moon Scythe 沒錯,另外也發現 MoonScythe 這樣連著沒分開的,
它們原譯文都是完整的"月亮鐮刀"。
以 Moon Scythe 來看,我們搜索關鍵字時可能要以 Scythe 搭配子字串來搜索比較完整。

Отредактировано Noob.M; 29 мар. 2019 г. в 16:05
< >
Сообщения 3145 из 163
Показывать на странице: 1530 50