Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
People consume AI content without even knowing it’s AI, and AI is still in its infancy. In 10 years the only way most people will be able to tell if something was made with AI or not, is if they’re explicitly told.
So AI can already replace Canadian healthcare. See, it’s happening already.
A person says as they argue over an english translation specifically.
Weird, cause I can't find any results of people doing it lots back then (between 2000 and 2010) for a bunch of other characters. I can only really find them doing it to actual trans like Vivian. Did they just delete all the evidence? Even if what you're saying is true, it would only apply recently and does not explain the 20 year old game getting the treatment 20 years ago.
Why are you even using Steam then? Because guess who has also hired DEI companies in recent years? That's right, Valve did as well. Hiring people like Kim Belair. If you're so scared of the spooky DEI companies ruining your games you should probably find a different games platform while you're at it. Rather than keep giving your money directly to them.
I'd love to see evidence backing up these claims.
For that matter, I'm happy you guys are willingly associating yourself and your goals with AI. You guys are like EA, who is also going to adopt AI for 60% of their projects. Can't wait for that to blow up in their faces and everyone to hate it.
The new one strays from it.
I'm pointing to the new English translation as the principal reason why the non-Japanese languages don't matter.
There weren't very many trans people in 2010, the term "transgender" wasn't even in the public lexicon of your average person back then, that's how uncommon it was. Obviously the assertions of characters being "coded trans" would increase exponentially the closer you get to current year.
As we stand now, nearly every popular character has been falsely labeled as trans, because that's what identiarians do, there for there is no merit to such claims, if anything the only serve to invalidate your argument.
I am extremely aware of how pervasive DEI is now, it's not possible to buy a single product without it being contaminated with DEI directly or indirectly.
Steam offers the most options to users looking to reduce their consumption of DEI, all other platforms serve to maximize consumption of DEI.
Translation and localization are the only areas where the worst performing AI replacement would actually be a genuine improvement to what humans are doing now in that industry. To be clear, we would rather humans do localization, but the western side of the industry itself has proven to be too irresponsible to handle the task. The market demands better than what humans are putting out for localization.
humans can take back the market by simply doing a better job than what they're doing now, and taking accountability for when they get exposed for vandalism. But that won't happen, so we regrettably have to resort to AI.
Google trends has data going all the way back exactly 20 years ago. It disagrees.
https://trends.google.ca/trends/explore?date=all&geo=CA&q=trans
The topic has always had the same relative interest, the issue you seem to be having is it only became a culture war talking point recently.
So no source on some new version of translation/localization AI that does not have the same problems that has long existed with language model AI then?
This happened with Sailor Moon too back in the 90s, they changed a character to female to censor the Yaoi relationship he had. This was before the whole "cousins" incident with the Uranus and Neptune.
You seem to think this is some kind of gotcha, but it actually falls exactly inline with the trend of localizers erasing gay and lesbian characters.
This happened with "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" manga, they censored the obvious Yaoi relationship by rewriting the character to be trans, in direct contradiction to the author's intent. The author had no clue, he trusted Seven Seas to do a respectful translation, and was betrayed. He only found out about the vandalism after multi-lingual readers contacted him and told him what the publisher did to his story.
You only just now starting to catch on.
Gay and lesbian characters are still getting censored like they did back in the 1990s, this is why I keep saying only the original Japanese is valid.
I refuse to defend the localization, while the previous English was more close to the original Japanese, the original Japanese is still superior.
do you not see the massive uptick in that graph?
The keyword "trans":
2004 has a score of 45, peaking to 96-100 in Present.
That's a near 200% increase.
The keyword "transgender":
2004 has a score of 27, peaks at 100 between 2012 and 2020, and settles at 56
That's a near 400% increase, dying down to a near 100% increase.
What are you talking about?
If by "recently" you mean 2012-2014, that's when the culture war started impacting more of my hobbies.
Already demonstrated in this project:
https://nichegamer.com/localizers-upset-over-the-ancient-magus-bride-mangas-ai-translation/
I also explained to you how it works
And what evidence do you have of these decisions being done by the localisers? Because all the evidence we have heavily suggests the authorial intent is that the character was trans. And that it was Nintendo directly making these decisions too. As evidenced by by all the other translations to other languages.
Just as it was also Nintendo who is directly responsible for them being more upfront with the remake and uncensoring it in the remake too. If one or two versions insidiously went off script specifically for a western version you might have a case of their being some secret localiser agenda. But it's the total opposite. Instead, all translations point to Nintendo, their boss, telling them the character was in fact trans and that they better include that in their localisation.
The score for trans starts at 56 in 2004, not 45. And that's not 200% increase, that's a 89% increase. A 200% increase would mean something has tripled. A 100% increase would mean something as doubled.
As for transgender, that's not a 400% increase either. You're adding an extra 100% increase on this number too for some odd reason. Also, for the transgender search results. The median average is closer to 50 and starts at 27. So the increase for this term is again closer to a 100% increase.
And what's more. Let's put this all into perspective. You originally claimed The search results for both trends only doubled on average, one slightly less than double, one slightly more than double. You're claim was not very many trans people back then and not even in most people's lexicons. Well, almost non-existent being doubled also just means almost non-existent.
So you never looked into your own story? It took me 5 seconds of research to find out the AI translation for Magus Bride is just being proofread by professional translators. That's their solution to the AI messing up.
This is like Amazon's AI powered grocery store all over again. Where tech bros claimed the AI could do it all, then we found out it was cheap third world labour doing it. Your original claim was the AI these people are using is infallible to the normal language model problems. Except, the only thing your source proved is the opposite, they have exactly the same problem as normal language models and need a professional to babysit the and double check everything. And this is literally just a cost cutting measure.
Nothing has changed in my position here, you're just struggling to follow along.
You seem to assume that there's a separation between localizers and Nintendo, when it's clear that they have their own in house teams along side 3rd parties that they contract for localization.
You don't understand that whether or not it's an internal team, or an external team, is completely immaterial to the argument, it has no impact on my issue with this change, I don't care who is responsible, it has no impact on the fact that they gender swapped the character.
Nintendo is investing in DEI, any decision they make is inherently invalid by virtue of that investment and commitment.
I had the formula wrong, it's a 122% increase, not 200%
Same for the other one, it's a 278% increase, not 400%
My mistake for the formula aside, I don't know where you're getting your initial numbers from, you're using different search parameters than me.
You seem to think that everyone uses the internet. In daily life when you interact with people, you find that very few people are terminally online, most people don't even have an email address.
You're looking at selection bias, people online are going to be exposed to these topics the most compared to any other offline demographic, and even with that selection bias the numbers STILL show that I'm right.
You initially claimed the interest in this topic was static for the past 20 years, it's not, it's rapidly increased.
I literally said nearly this exact same thing this post already, but you didn't read it:
https://steamcommunity.com/app/2877160/discussions/0/4298195945331443862/?ctp=2#c4330852522336102148
I stated that they still need an editor, why are you pretending this this new information? You say it took you 5 seconds of research, but that's 5 seconds too long since all you did is find the information that I already told you before you started your search.
I said immune, not infallible.
The reason is because google is wrongly trying to use language models to handle logic, math, curation, fact checking, source collecting, and moderation, which is far beyond the scope of what a LLM is currently capable of.
AI translations are incapable of reproducing the problems you see google experiencing, because a translation model has a narrow scope of just translating language, and have an editor overseeing the content, which Google currently doesn't have.
I'll chalk this up to you simply reacting before you finished reading my post.
Replacing a gay character is the censorship in both versions according to your theory. 2004 version has Vivian being gay removed according to you. 2024 version has Vivian being gay removed according to you. I'm curious how you think the removal being replaced with a cis person is less censorship than if it were a trans person?
But that isn't even the real problem here with your argument. The 2004 version english translation not only has Vivian supposedly being gay removed. It also has to get rid of lines from Beldam and Marilyn referring to Vivian by any gender at all. Getting rid of Gombella mentioning it too. The 2024 version got to keep all that dialog uncensored because all of it was related to her being trans. While the 2004 version had to censor a ton of it to make her into a straight cis woman.
If there isn't. Then it just means Nintendo censored the 2004 game. Blaming their localisers is pointless at that point. It's as simple as that. When I accuse Sony of censoring a game, I don't spuriously go after Sony UK for no reason. I go after the people who were actually in charge.
I'm guesstimating the mean or average using worldwide data. Where as you are trying to compare a peak specifically (which is always going to be 100 in google trends) to the low. Also, you have it set to whichever country, idk.
The problem with your data set is the highs that are around 95-100% only appear 3-4 times over the course of 240 months if they're anything like the global data I'm looking. 120 of those months being the later half (2014-2024). So the 85-100 you're citing makes up less than 2% of the last 10 years in the data in total. Where as the 40-60% data makes up 95% of the total data in the later half. This is why statistically the few 85-100 months would barely put a dent in the mean or average total being around 50-60.
The thing to remember is trans people were known of plenty offline. You occasionally saw them in media. Like Ace Ventura had a trans villain. Silence of the lambs had a trans villain, or Law & Order which has trans criminals.
The thing to remember is trans and transgender are just the latest terms as we moved away from the old ones. When I was growing up society used to call these people different words and were just generally more unaccepting of them. ♥♥♥♥♥♥ was one such word people always called them. This was in the 90s and early 2000s.
They need more than an editor. They use a professional translator to double check the AI's work. They might also use an editor on top of that, or maybe you're trying to count the professional translator as the editor. I don't know.
But either way the "AI translators are immune to this problem" is just bogus. The AI translation isn't immune at all. A human has to finish the product. The AI translation itself does exactly what everyone is claiming it normally does. Make a bad product that is unusable on it's own without human oversight.
This kind of things is common, it's actualy affecting all big Japanese game that dont have a real translation team.
As bad as Ai is, ignoring that there isn't an massive issue with english localisator when they themself boast about messing up their work is nonsense.
The vast majority of translators are normal people. A few outspoken bad twitter examples are by no means the majority. Why take all translator's jobs to catch a few morons? AI has its use for smaller games with smaller communities though. A translation is better than none.
We read the original comic panels where Mario complains about the stubble on Vivian's face after he tried to kiss Mario, the dialogue makes it clear that Vivian is male.
If no one cares, then why change it?
Whatever nuance is killed by AI translation, is objectively more accurate than what current localizers are doing. And the industry is starting to agree with customers finally, as more companies are moving to AI translations.