Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I would switch to romaji for all the yaku, or Japanese in an instant.
Honestly, I can't remeber the last time they've really done anything besides just adding more cosmetics to gacha for, it kinda just seems like they don't even care at all about improving this client's feature set anymore.
I also don't get who is it for. "Half Outside Hand" tells you absolutely nothing and you still need to learn what that yaku is anyway, at which point "Chanta" is better at the very least because you need to remember a single word, not the whole poem.
There's that and imagine rehiring all voice actors just to translate all the yaku and probably teaching them how to pronounce some of them since if they just put some generic voices there would be THESE kind of people that would complain about it and using AI to generate voices could be a cause for legal issues
I for one appreciate the english terms, or I'd have no idea what they mean (even if the translation isn't perfect). Half Outside Hand makes sense when you understand the hand composition.
Without the context, all the japanese yakus sound like fignting game moves.
I will say though, I think it would benefit any player who wants to get real serious about the game to learn JP terminology. Not just for yakus, but for all kinds of concepts that don't have meaningful English translations. Some terms don't actually mean anything in Japanese either, they're just names made up for mahjong. If you know what ryanmen, suji, kabe, sakigiri, etc are, those are the only names for these things anyone uses. You're gonna want to be able to study resources that use this lingo.
And that's general advice not just for mahjong, but anything in-depth enough to have jargon attached to it. Jargon provides a useful shorthand to put names to things, and learning that something has a specific name can help your brain cement that knowledge. I happen to also play fighting games, and nobody tries to translate terms like okizeme[glossary.infil.net] or abare[glossary.infil.net] - we just use the names that stuck.