REYNATIS

REYNATIS

View Stats:
This topic has been locked
Evangela Feb 27, 2024 @ 5:05am
No English dub
Well... that's probably why we don't have to wait too long for the game to be released, unlike those Kiseki games that are taking years to add English dub.

So... do you guys think it's a good trade off? Do you prefer getting games sooner, or wait longer for English dub?
< >
Showing 1-15 of 58 comments
Newby24 Mar 1, 2024 @ 12:48pm 
There will not be an English dub for this title. NISA doesn't add any dub to FuRyu published titles.
Last edited by Newby24; Mar 1, 2024 @ 2:59pm
TotemMX Mar 2, 2024 @ 2:14am 
English dub makes the english sub worse.

I rather they spend that money in better localization or more language options.
JonPringus Mar 10, 2024 @ 7:19pm 
Dubs should be criminalized. You can only justify using a dub if you have a visual impairment or are under 10 years old.
Seba Jun Mar 10, 2024 @ 7:20pm 
Originally posted by JonPringus:
Dubs should be criminalized. You can only justify using a dub if you have a visual impairment or are under 10 years old.
Just stay calm, I've called for men with white coats. They're not here to injure you, just stay safe they'll help you.
ojvdh Mar 19, 2024 @ 7:20am 
Originally posted by Evangela:
Well... that's probably why we don't have to wait too long for the game to be released, unlike those Kiseki games that are taking years to add English dub.

So... do you guys think it's a good trade off? Do you prefer getting games sooner, or wait longer for English dub?
If that were the case Zero and Azure wouldn't have taken years as well so that argument doesn't hold up. You know that lines to be dubbed are often the first ones to be translated so that the dub can be made while they are still translating an implementing the rest of the text right?

Originally posted by JonPringus:
Dubs should be criminalized. You can only justify using a dub if you have a visual impairment or are under 10 years old.
I can think of a few more reasons: Subbed games often don't sub everything(like battle dialog) for example which makes the experience actively worse! Also as you your self pointed out if you have a reading disability having a dub often is a requirement. I have played 4 games that only had subs and only finished 1 of them(after spending 4 months to play it in sessions of a hour before getting exhausted). Your quite literally taking away accessibility options. It isn't only helpful for young children but also for people that have English as there second language. Often reading English is hard anoth let alone trying to also keup up with subtitles while your getting spoken to in a language you can't speak entirely.



Originally posted by TotemMX:
English dub makes the english sub worse.
I rather they spend that money in better localization or more language options.
That has been proven wrong years ago. Did you play trails from zero/Azure. They still remove things like honerifics from those games even though they only have Japanese voice over. It makes changes(regardless how small) more noticeable while playing.

Originally posted by Newby24:
There will not be an English dub for this title. NISA doesn't add any dub to FuRyu published titles.
They did do a dub for Monark and that is a Furyu game(a very bad Furyu game but a Furyu game none the less). I am still pissed about Crymachina not getting dubbed considering the previous game had one. It genuinely stops me from buying not only Crymachina but also Crystar since I know I won't be able to fully enjoy the sequel!
TotemMX Mar 19, 2024 @ 9:07am 
Originally posted by ojvdh:
That has been proven wrong years ago. Did you play trails from zero/Azure. They still remove things like honerifics from those games even though they only have Japanese voice over. It makes changes(regardless how small) more noticeable while playing.
First. Localization isnt not the same translation. So there will be differences.
Second. NIS America did buy the localization from Geofront and removed "memes".

I dont mind direct translation when it comes with notes from translator, because otherwise you dont get the cultural context.

Here is a good example:
"Why Cloud doing sit-ups after talking with Tifa?"
'Tifa told Cloud "Next time let’s talk with 腹を割る hara wo waru ”

The phrase literally means to cut one's stomach, but it is an idiom meaning
1️⃣to speak one's true feelings without hiding
2️⃣to exercise the abdominal muscles'
https://twitter.com/nitezintodreamz/status/1767371442260234528

There are tons of cases when they need to modify text in order to lip syn EN VA. For that reason I rather just subtitles.
ojvdh Mar 19, 2024 @ 10:18am 
Originally posted by TotemMX:
Originally posted by ojvdh:
That has been proven wrong years ago. Did you play trails from zero/Azure. They still remove things like honerifics from those games even though they only have Japanese voice over. It makes changes(regardless how small) more noticeable while playing.
First. Localization isnt not the same translation. So there will be differences.
Second. NIS America did buy the localization from Geofront and removed "memes".

I dont mind direct translation when it comes with notes from translator, because otherwise you dont get the cultural context.

Here is a good example:
"Why Cloud doing sit-ups after talking with Tifa?"
'Tifa told Cloud "Next time let’s talk with 腹を割る hara wo waru ”

The phrase literally means to cut one's stomach, but it is an idiom meaning
1️⃣to speak one's true feelings without hiding
2️⃣to exercise the abdominal muscles'
https://twitter.com/nitezintodreamz/status/1767371442260234528

There are tons of cases when they need to modify text in order to lip syn EN VA. For that reason I rather just subtitles.
I have said for a while that things like you mentioned should be a togle but they aren't. Make it a togle exclusive to playing subd for all I care. In that way you have the best of both worlds. But your point is that translation is effected by dubs existing which is something extremely hard to prove. Becouse as mentioned before there is no togle to switch to a more faithful/literal translation. Only thing I know is that the subs only games I played from nisa or otherwise didn't read any differently from compared to the cones with dubs.

On top of this the example you provided is not that good I think. Because it can pretty easily be translated without causing any issues to a dub.

And I also know from experience that having no dub makes my gameplay experience both more tyering and less fun. As I said before I have a visual impairment. Playing games subbed makes is so that I care les about everythinh going on(I completely forgot what happened zero and I never finished azure) and infact just get overloaded with information(the Japanese voice over) that oversensitises my brain. Turning off voices entirely is a option but than I mis any potential emotion from the delivery. Plus reading in it self all takes a lot out of me(that's is a reason I have 50 audiobooks on audible alone).

As for translation notes. I always find those extremely problematic. It basically signals "We didn't even try!". They also distract people from other things going on in the book/show/movie/game because it might overlap with small details going on in the background or other sudle things. I mis the days funimation would dub songs in there shows especially those song by characters them selves. It's so distracting to have to listen to songs cin Japanese song by the Japanese va while watching a dub! It's the same problem with translation notes.
TotemMX Mar 19, 2024 @ 10:46am 
Originally posted by ojvdh:
And I also know from experience that having no dub makes my gameplay experience both more tyering and less fun. As I said before I have a visual impairment.
Localization and Accessibility are two different issues. Games should be more accessible, but most of them are not.

For games with just english and japanese is hard to tell if english dub affects sub. I agree. BUT, there are games with different languages and the differences are notable. For example, in Final Fantasy VII Remake some people have pointed out how faithful is for most languages, but for english VA "has more freedom". Just like Japanese VA, the english cast has renown and sometimes they give them "a little more feeling".

IMO faithful localization and dubbing are opposite.

I remember the times when Batman used to be called Bruno Díaz in LATAM dubbing...
ojvdh Mar 19, 2024 @ 11:08am 
Originally posted by TotemMX:
Originally posted by ojvdh:
And I also know from experience that having no dub makes my gameplay experience both more tyering and less fun. As I said before I have a visual impairment.
Localization and Accessibility are two different issues. Games should be more accessible, but most of them are not.

For games with just english and japanese is hard to tell if english dub affects sub. I agree. BUT, there are games with different languages and the differences are notable. For example, in Final Fantasy VII Remake some people have pointed out how faithful is for most languages, but for english VA "has more freedom". Just like Japanese VA, the english cast has renown and sometimes they give them "a little more feeling".

IMO faithful localization and dubbing are opposite.

I remember the times when Batman used to be called Bruno Díaz in LATAM dubbing...
I agree with you games aren't as accessible as they should be. But saying that dubbing and faithful localisation are opposites is just straight up wrong. If that were the case games like tokyo xanadu andtokyo mirage sessions should be more faithful to the jp script than the trails or persona games but they clearly aren't. And though I agree that localisation and acces ability are not the same thing it is a fact that dubs are a accecability feature. I already pointed out how that applies to me, but I assure you I am not alone in this.

I also like to add that I am not at all against faithful translation of games as long as the game can still be enjoyed the way it was intended(meaning without translation notes or other things that disturb the gameplay experience). Becouse I have absolutely nothing to lose if the translation is more faithful nor do I hate anything to win by random changes in the script that are completely unnecessary. What I am against however is taking away a acces ability feature because this makes the translation "les faithful". It really annoys me when games have no dub because it means I will probably not like it to its fullest potential or even more likely, not play it at all because I know how much it takes out of me.
Pedreiva Mar 19, 2024 @ 1:13pm 
As long as I can understand what's going on, the game could be displayed oblique in the EN release and I'd still be fine.
english dubs usually don't come out very well even with big publishers, in my opinion. And I mean, for a game taking place in japan, it's fine.
darth.crevette Mar 31, 2024 @ 4:45am 
Norio Wakamoto voices a character. There, reason enough to use the Jappanse dub.
ojvdh Mar 31, 2024 @ 12:10pm 
Originally posted by darth.crevette:
Norio Wakamoto voices a character. There, reason enough to use the Jappanse dub.
I sometimes wished I could keep up with subtitles good anoth to enjoy games without dub. But unfortunately that is out of the question due to my visual impairment. And now I probably will never play this game which really sucks because it looks really good.
Evangela Mar 31, 2024 @ 1:49pm 
Originally posted by ojvdh:
Originally posted by darth.crevette:
Norio Wakamoto voices a character. There, reason enough to use the Jappanse dub.
I sometimes wished I could keep up with subtitles good anoth to enjoy games without dub. But unfortunately that is out of the question due to my visual impairment. And now I probably will never play this game which really sucks because it looks really good.

How? Most JRPGs that have English dub still need you to read anyway, because not all dialogues were voiced.

Plus, these low/mid budgeted JRPGs usually don't progress to the next dialogues until you press a button. You can spend as long as you need to read it.
Newby24 Mar 31, 2024 @ 2:27pm 
Originally posted by Evangela:
Originally posted by ojvdh:
I sometimes wished I could keep up with subtitles good anoth to enjoy games without dub. But unfortunately that is out of the question due to my visual impairment. And now I probably will never play this game which really sucks because it looks really good.

How? Most JRPGs that have English dub still need you to read anyway, because not all dialogues were voiced.

Plus, these low/mid budgeted JRPGs usually don't progress to the next dialogues until you press a button. You can spend as long as you need to read it.
It depends how it is coded. Budget does not have anything with feature implementation as basic as this.
< >
Showing 1-15 of 58 comments
Per page: 1530 50