Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I rather they spend that money in better localization or more language options.
I can think of a few more reasons: Subbed games often don't sub everything(like battle dialog) for example which makes the experience actively worse! Also as you your self pointed out if you have a reading disability having a dub often is a requirement. I have played 4 games that only had subs and only finished 1 of them(after spending 4 months to play it in sessions of a hour before getting exhausted). Your quite literally taking away accessibility options. It isn't only helpful for young children but also for people that have English as there second language. Often reading English is hard anoth let alone trying to also keup up with subtitles while your getting spoken to in a language you can't speak entirely.
That has been proven wrong years ago. Did you play trails from zero/Azure. They still remove things like honerifics from those games even though they only have Japanese voice over. It makes changes(regardless how small) more noticeable while playing.
They did do a dub for Monark and that is a Furyu game(a very bad Furyu game but a Furyu game none the less). I am still pissed about Crymachina not getting dubbed considering the previous game had one. It genuinely stops me from buying not only Crymachina but also Crystar since I know I won't be able to fully enjoy the sequel!
Second. NIS America did buy the localization from Geofront and removed "memes".
I dont mind direct translation when it comes with notes from translator, because otherwise you dont get the cultural context.
Here is a good example:
"Why Cloud doing sit-ups after talking with Tifa?"
'Tifa told Cloud "Next time let’s talk with 腹を割る hara wo waru ”
The phrase literally means to cut one's stomach, but it is an idiom meaning
1️⃣to speak one's true feelings without hiding
2️⃣to exercise the abdominal muscles'
https://twitter.com/nitezintodreamz/status/1767371442260234528
There are tons of cases when they need to modify text in order to lip syn EN VA. For that reason I rather just subtitles.
On top of this the example you provided is not that good I think. Because it can pretty easily be translated without causing any issues to a dub.
And I also know from experience that having no dub makes my gameplay experience both more tyering and less fun. As I said before I have a visual impairment. Playing games subbed makes is so that I care les about everythinh going on(I completely forgot what happened zero and I never finished azure) and infact just get overloaded with information(the Japanese voice over) that oversensitises my brain. Turning off voices entirely is a option but than I mis any potential emotion from the delivery. Plus reading in it self all takes a lot out of me(that's is a reason I have 50 audiobooks on audible alone).
As for translation notes. I always find those extremely problematic. It basically signals "We didn't even try!". They also distract people from other things going on in the book/show/movie/game because it might overlap with small details going on in the background or other sudle things. I mis the days funimation would dub songs in there shows especially those song by characters them selves. It's so distracting to have to listen to songs cin Japanese song by the Japanese va while watching a dub! It's the same problem with translation notes.
For games with just english and japanese is hard to tell if english dub affects sub. I agree. BUT, there are games with different languages and the differences are notable. For example, in Final Fantasy VII Remake some people have pointed out how faithful is for most languages, but for english VA "has more freedom". Just like Japanese VA, the english cast has renown and sometimes they give them "a little more feeling".
IMO faithful localization and dubbing are opposite.
I remember the times when Batman used to be called Bruno Díaz in LATAM dubbing...
I also like to add that I am not at all against faithful translation of games as long as the game can still be enjoyed the way it was intended(meaning without translation notes or other things that disturb the gameplay experience). Becouse I have absolutely nothing to lose if the translation is more faithful nor do I hate anything to win by random changes in the script that are completely unnecessary. What I am against however is taking away a acces ability feature because this makes the translation "les faithful". It really annoys me when games have no dub because it means I will probably not like it to its fullest potential or even more likely, not play it at all because I know how much it takes out of me.
How? Most JRPGs that have English dub still need you to read anyway, because not all dialogues were voiced.
Plus, these low/mid budgeted JRPGs usually don't progress to the next dialogues until you press a button. You can spend as long as you need to read it.