Installa Steam
Accedi
|
Lingua
简体中文 (cinese semplificato)
繁體中文 (cinese tradizionale)
日本語 (giapponese)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandese)
Български (bulgaro)
Čeština (ceco)
Dansk (danese)
Deutsch (tedesco)
English (inglese)
Español - España (spagnolo - Spagna)
Español - Latinoamérica (spagnolo dell'America Latina)
Ελληνικά (greco)
Français (francese)
Indonesiano
Magyar (ungherese)
Nederlands (olandese)
Norsk (norvegese)
Polski (polacco)
Português (portoghese - Portogallo)
Português - Brasil (portoghese brasiliano)
Română (rumeno)
Русский (russo)
Suomi (finlandese)
Svenska (svedese)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraino)
Segnala un problema nella traduzione
Wording being different means that the meaning is entirely different. I know that the illiterate struggle with understanding how synonyms work, but changing words does change meaning for those of us who can actually read. Try reading the individual words instead of guessing sentences.
As long as they are not inserting fan fiction or terrible political takes we should stop crying. All these examples look clean and flavorful to me.
The English translations don't make sense in English. They're word salad with no relation to the scene in which they appear, not purple prose. I'd rather take the machine translation over some moron who can't parse a sentence in their own native language. The only people who think this isn't a problem are the ones who also can't read.
But isn't Atlus/Segas localiser for scripts like bad? I always read about it online and maybe it's cope. Their name is Katrina Leonoudakis, I googled it now. Seems to be a lot of criticism/things written about them
Exactly same things with a different wording.
Nah, I don't think "Just learn Japanese" should be an excuse.
I just personally find it funny that the same group of people on social media that act defensive whenever they're caught mischaracterizing dialogue or censoring ♥♥♥♥ say "Just get a JLPT N1" as a method of gatekeeping and a poor defense for their questionable changes, suddenly have to rely on machine translation which they constantly berate online as being the spawn of satan. Well, that and the fact that they "absolutely hate" gatekeeping, unless it's someone they're in an ideological agreement with. Literally, CyGames, one of the infamous ones for adding Joss Whedon, Smokey Bear, and Donald Trump references to their translations, had an employee (In a uma musume video) that was caught using DeepL on one of their monitors. What's even the point of getting a JLPT if you're just gonna use a machine translator anyways, I've seen some IdeaFactory games with blatantly machine translated crap. I can understand a JP > EN dictionary and just googling things if you need to figure out references or slang, but that ain't it.
Even the ones that people praise for being "transparent" about accepting feedback on their translation quality (Nexon), have divorced cat-ladies that seethe and change things because they're personally sad that other people can dare to enjoy things. If that's the bar that should be reached, then no wonder modern gaming sucks.
Corpo bootlickers act like you either gotta accept a MTL mess that is absolute garbage, or accept the Joss Whedon quips, zoomoid/millenial/ebonics slang, and complete mischaracterizations/flanderizations of characters. Don't hire glorified lolcows with egos the size of the empire state building like Hurricane Katrina (because she's big and ruins everything she touches) and GeeWiz to work on your English versions then. ♥♥♥♥ the toxic positivity nonsense.
This far-right conspiracy drama must stop; the drama in which some ultrainfluential evil translator lord is above directors, producers and CEOs.
Assuming that dialogue is revised and made to sound more natural, I'd rather take that over the endless purple prose. If you provide an LLM with context around dialogue, stuff like character names, and the sorts, you can get surprisingly decent outputs from that (at least better than either DeepL or Google Translate). I've seen what Google Translate and DeepL spit out, and most of it is unusable outside of basic stuff.
So OP basically blames localizing team for not using GT but trying to localize.
UO has a different translation style for the english language and yes, it changes the tone. But if you really cared about the tone of japanese games you would already be able to understand japanese and play them in their native language. Like i did decades ago. If you really loved japanese media and were not some ironic weeb but a real otaku you would have already done it. Pathetic. While i stil hate localizers more, dekinai like you that just complain instead of learning are almost as bad in my eyes. And ive seen all your excuses as to why you are not able to learn another language. Spare me.
That should be the gold standard, even if those games have an issue with accuracy as well.
Persona 5's translation (at least before Royal) was fine (setting aside some character pronounciation issues in the dub), but that didn't stop a certain writer on the Borderlands games (Which are poorly written) from complaining about it. If he dunks on it, that's when you know you're going in the right direction.