Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Has a lot more impact than a straight translation of something like "Batch of old women".
I made myself an automatic audio transcription and translation app, so anything I play or watch can be translated by pressing a hotkey on my mouse or controller. I'm not into AI hype, but the one thing it is very good at is translation, and Whisper API for transcription is near perfect. It works even if there is music or sound effects mixed in.
It's not capable of real-time translation yet, but one paragraph takes about 1 second, so it is pretty seamless.
Being able to easily get translations and explanations for grammar and stuff has made it easy for my adhd brain to learn. Since I'm already playing the game anyway, I might as well have some low effort method to gain knowledge as I'm playing it.
It started 1.5 years ago with Persona 5, I began to understand what they were saying differently compared to the localization. Though in general, I've gained a lot of respect for localization teams, especially with Japanese. It's really hard to translate that to English while maintaining the nuances that are going on in the dialogue.
Some things are just so tightly wound into subtleties of Japanese language, you are pretty much forced to choose between robotic accuracy or big change liberties.
Regarding the app, I am not a programmer at all, so it is probably a total mess, but it does the job that I need it to do. I sometimes think about making it available for others, when it seems like there doesn't exist an alternative. But it's too much effort to do that for just a few people, so I would have to find some place where there are more people who might be interested in that
You know exactly how they're gonna answer that lmfao
If only more people understood this.
This was actually the part which made me switch to german subtitles in Infinite Wealth.
The german version pretty much sticks to the japanese script but they changed two lines of dialogue in the english version to hammer in the fact that the cop is racist towards Japanese people.
Even though the end result is the same (showing the player how the cop is racist), the way it was done is more subtle/mild in the japanese and the german version.
Maybe its a personal thing, but I felt insulted reading that.
Almost as if the english localizer thinks that he needs to be as blunt and harsh as possible so that I as the player am able to get the message.
So why does the german version get the job done in a more accurate way but the english one has the need to be more blunt with it?
You see it in a lot of media over the last 3-4 years but the english localizers often feel like they need to add something extra to the translation which often results in inaccurate or cringe statements.
Well it would be nice if we had an option to switch it on or off. I just don't like when dialog or writing needs to use the f word as though its a comma or explanation point and after every clause. That's just cheap and poor use for words; badly expressed. I hope this game doesn't do that-obviously I haven't played the demo yet.
Also, Japanese is just a much more highly contextual language than English, where a writer can be very expressive and direct with the way they write. This will always be a problem with translating any media from Japanese to English and vice versa. While I agree that some translators take creative liberties too far (can we stop putting memes and brainrot into translations?), being too literal just leads it to being uninteresting
if you are really that concerned set your audio and text to japanese, the setting is there
I'm not so much saying I agree with the translator's decision, just that the interpretation some people got out of it how the game itself was expressing an anti-Japanese sentiment was pretty off base and how part of the controversy around censorship concerns media literacy more than accuracy in translation.
For that matter, what "accuracy in translation" even means is itself a discussion that in all the conversations I've been in around localization rarely is clarified.
You have to realize when you say this that being able to play in full Japanese is a rather privileged position, right? Not everyone has the free time or energy to learn a foreign language, much less one that is considered especially hard for English speakers. They just want to be able to enjoy Japanese media without having to worry about whether someone has changed it in bad faith.
Personally, part of what made me start to study Japanese was actually during conversations around game censorship where I came to the realization that people always complained about one or two lines that were changed when in reality, 100% of the dialogue had to be changed in translation and I wanted to understand all of the changes, not just the lines the translator thought was "too sexist" or something. So it's not that I don't mostly agree with the sentiment, but I don't think the takeaway for most people can't be to play in Japanese.
+100000000 to this.
Would like expert opinion tho but it's breddy OK.
I've been using gpt-4
And yes, a general problem with Japanese translation is as you mentioned, it isn't indicated exactly who is speaking, or even if they are referring to themselves in 3rd person, etc
That makes AI translation for entire subtitle files or books pretty bad, and there's no solution for that currently.
However, for this purpose it isn't really a problem for me, since I am playing a game that already has subtitles, it's not going to confuse me if the AI guesses wrong who is speaking. It's actually very good at guessing. If it sucked then I wouldn't be using it anymore, but it's been over a year now.
My app also saves everything to a txt file, so if I want to brush up my knowledge on something specific I can run a search in that file and go back to some things. That is especially nice for Kanji
To deal with speaker/object identification, I do have somewhat of a solution planned. Since gpt-4 can interpret images now, I will add a function to the translator that automatically takes a screenshot, or series of screenshots at the same time that the audio is recorded.
The screenshots could be appended into a filmstrip of 3 images or so, and it would be sent to gpt-4 to get an image description. (With the system message specifically stating that this image description should be to help with object/speaker identification for Japanese translation)
At the same time, the audio file is sent to Whisper API, so ideally the transcription and image description should arrive simultaneously.
After that, it sends the Japanese transcript along with the image description to guide with the translation.
I waited for a while until the image recognition became more accurate. Kanji interpretation was phenomenally crap 6 months ago, and I primarily wanted to use it to generate an automatic UI translation overlay. Last I checked the Kanji interpretation is now great, so I feel it is worth adding this extra function.
It increases usage cost though, because of the extra API request for the image, and the additional text. And I am sure that this will not be a 100% fix. I am curious to see the results though
Anyway, in the current state, I agree that AI translation for entire subtitle files or books are quite terrible, unless a human sifts through them. But for this on-the-fly audio translation, having the app on a second monitor, it's been great.