Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Yeah, I actually had an opportunity to discuss that briefly with someone recently, talking about how J-E translations are often controversial, are E-J translations sometimes controversial? It sounded like the answer was "no", but there were some interesting examples,
The movie "Frozen" アナと雪の女王
Taylor Swift's "We Are Never Ever Getting Back Together" -> 私たちは、絶対に絶対にヨリを戻したりしない
(The person I was talking to described herself as a Disney otaku and loved Taylor Swift :D )
I feel like some might claim the Taylor Swift song title's translation is pretty close, but at least to the person I spoke to this title was significantly changed. The Japanese title is much more emphatic and expressive than a direct translation into Japanese would be, in my opinion.
But I feel like their perception of translation changes like this and others not causing "culture wars" or something like isn't necessarily proof that they aren't. I wouldn't know about most of the controversies around the games were it not for me entering Steam forums, and most do not. Additionally, most content I've seen on social media about Metaphor isn't about the translation or culture wars. Many, if not most players of this game are probably entirely unaware of the controversy surrounding it and so it stands to reason that if there are controversies in E-J translations, that non-Japanese speakers and to some degree Japanese citizens might not be very aware of them.
Batlin, the town crier, has the following exchange.
Batlin, why don't you try becoming a king?
Original script (direct translation): Unfortunately, I'm not interested in power/authority
Stupid monkey dog localisation: ThE lAsT tHiNg ThIs CoUnTrY nEeDs Is Me As ItS kInG.
Come, come around and just *try* to justify this as a good localisation. Not only it has NOTHING to do with the original, it entirely changes the way the character is presented - if you want me to chew the semantics for you, the original paints him as free-spirited and carefree in a positive way, while the localisation makes him sound a sarcastic good-for-nothing.
They SPAT in my face, I know it and I hate it. But some deviants seem to like it instead...
I find it funny that you think the localization changed the tone, when the original Japanese is more "I really don't think that I'd be a great king" than just the 1:1 you made.
Again, localization is more to keep a natural flow than a literal one and nothing in this example changed anything except for what you subjectively (and biased) perceived.
We get it, you don't like the localization, and sadly that is going to tarnish any changes perceived using that lens.
https://www.reddit.com/r/TwoBestFriendsPlay/comments/ac0lpk/segaatlus_localization_director_talks_about_the/
So maybe consider all the factors that go into translation and localization before you start getting your panties all in a bunch. You all think the processes should be sooo easy. By all means, if you're so good at it, then show Sega and Atlus your skills and apply for a job that's probably better and more fun than what you're currently doing.
I'm certainly not going to devote any time out of my day to substantiate someone else's claim about a translation inaccuracy if that person isn't going to provide the evidence themselves.
I could see finding an inaccuracy and being upset and wanting to come on steam and complain about it, but in a thread specifically created to counter the negativity, it just seems like raining on everyone else's parade.
This is the first example I've seen of "how bad the translation is"...so I've just got to ask. What's the problem? I don't think I'm at that point in the story yet, so I don't know the context but to me, the original script you quoted sounds so stiff and formal, while the sTuPiD mOnKeY dOg is saying the same thing but in a slightly more lighthearted way.
Also, what is up with the way you type dude? You sound like a melodramatic anime villain.
Trying to discern what exactly is so incredibly deviant about the EN line that has you in histrionics like this. Baitlin is responding negatively to the suggestion of becoming king. Is that not communicated clearly? Where did the conversation fail to relay that relevant information?
Y'all do too much. It's fine to not like the tonal tweaks, you do you and I am not educated enough in the Japanese language to say what's been heavily altered, but the absolute meltdowns about random ♥♥♥♥ that you just decided to take in bad faith looks unhinged.
"Me, in charge? Heh, that's the last thing this country needs."
https://www.youtube.com/live/Pe_eP71eoDU?si=41GDds83tKFgddnB&t=9930
"あいにく権力には興味なくてな。"
https://www.youtube.com/live/cgGXiHLP6H4?si=AdK567GKPEm322p1&t=13283
I don't feel authoritative enough to talk about translation to comment too much, though.
Thanks for finding this. At least someone is committed to finding the truth and bringing receipts. So if that's the best example of a "bad translation", I've got to say this is a big fat nothingburger. A common theme I notice in posts like these is most people who seem to be critical of the translation don't actually own the game (or at least they don't have a mouse icon next to their name) and likely don't even know the context or the story. If you did, I don't understand why you (Clown Reemus) would think it's appropriate for Batlin to be anything other than lighthearted, goofy, and affable.
I like to give people the benefit of the doubt but I don't think you (Clown Reemus) deserve it. I think you and people like you come into threads like this with your culture war nonsense, engaging in debate in bad faith and stirring up drama. I'd like for this forum to be a place to actually discuss the game, free of buffoonery. But we see you, so feel free to check out.