Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The translator of this game made some pretty serious "woke" changes but not in Atlus games, it was some kind of anime of which I don't remember the name. That's why every work of that translator get's the "woke" stigma regardless if it is or isn't actually "woke".
Still, paying for a machine translation DLC is pretty desperate. Especially that all the "proof of wokeness" in case of this game was very arguable.
Only for them ALL to start being racist lmao
This is absurdly dumb.
I don’t know about Altus but as a final fantasy fan, they very often have purposefully changed the translation to English to make it less mature. Why? Probably because the company thinks that western audiences won’t take the mature stuff well and it will sell less.
Very often it’s sexual or brutal references that are removed. For some reason the Japanese are way less shocked at mentions of things like rape and other things. In FF16 they removed such a reference and made it a more generic thing.
Mistranslation on purpose is a thing. Though it doesn’t usually change the whole gist of the story, but it’s still often a softening of how the dialogue is.
It’s jarring because I speak French and often the Japanese to French dialogue is uncensored in gaming and anime and I can see the difference with English and it’s jarring. For example there will often be downright swearing in Japanese that won’t be swearing in English.
Look at DA: Veilguard's French and German translation where they insery in muh gender neutral languages that aren't recognized by the actual French and German.
It is clear this is a part of Cultural Imperialism by the Anglo-saxons who want to shape the world by their rules, even in language.
I am surprised that there is so much controversy over this game's translation when SMTVV has the same stuff and got away unscathed.