Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
If anyone wants to play with fan patch you can download the version I updated for Daybreak II.
Create a mods folder where exe is and drop this in. I couldnt test it since I dont own the game but it should work in theory. I decrypted CLE files using kurotools and repackaged it so it would work with Daybreak II's mod loader.
It's Japanese game. Woke/american slang is last what we need.
When you people only show case the individual sentence itself, without the context surrounding the sentence, you reveal how little you understand Japanese.
I don't know why people are having some issue with that Nadia line with "rizz" in it. I saw it yesterday in game, and I don't even know what it means, but it sounded like something she'd say and Swin's response to it was great.
I'm really having a fantastic time reading this, and the NISA staff that brought us this faithful translation truly deserve a pat on the back.
I don't even know what that means, but since I see in your profile that you have an American Flag icon flanked by two thumbs down icons, I'd guess that you probably have some sort of hatred for the United States.
Still have no idea what that means. Maybe I'm just not on the internet enough? I don't know.
The problem is it's a newish contemporary slang. We don't know if the phrase will still be relevant 3 or 5 years from now. Including a plethora of urban dictionary slangs will make the game feel outdated. Using too much of these also breaks immersion.
I can agree on your previous points on the localizer having better sentence structures or more enjoyable to read. This is excellent for reading items like the collectibles books or the newspaper. My problem with the NISA translator is these lines feel like they come out of a single person's life experience representing multiple characters and NPCs, whereas Falcom's script treat every single one of them differently as individuals, with characteristics and nuances.