Hand of Fate
morgan  [nhà phát triển] 13 Thg11, 2014 @ 9:30pm
Text bugs in English, French, German, Russian, Spanish
For ages we've been saying "Don't worry about text errors, we've got an edit pass to do before it's ready to be looked at."

Well, it's all been edited now so bring on the bugs! If you see anything wrong, please post here and we'll get it fixed.

If you'd like to just check out all the game text (WARNING SPOILERS! ALL OF THEM! ALL OF THE EVERYHING! INCLUDING THINGS THAT AREN'T IN THE GAME YET!) you can look directly at all of our text strings here

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zou2QT57IV3eJhNuzqucEhmOzH0yD6QmFRZgGrH1Z4g/edit?usp=sharing

Let us know if you spot anything awry!

Cheers!
Lần sửa cuối bởi morgan; 13 Thg11, 2014 @ 9:35pm
< >
Đang hiển thị 31-45 trong 176 bình luận
DanT  [nhà phát triển] 17 Thg12, 2014 @ 6:51pm 
Hey matheod, this is the code I wrote to split the text http://pastebin.com/f11qEf2t if you can see ways of improving it, let me know
morgan  [nhà phát triển] 18 Thg12, 2014 @ 2:19am 
Yeah, as Dan implies - it's not the easiest problem, but mostly the line splitting gets it right. The same subtitle issue (where a word is sometimes triggered at a different place to speech) happens in English as well. Fortunately, it's pretty rare.
DarkCat 18 Thg12, 2014 @ 2:28am 
If those are rare exceptions indeed, it's probably best to alter the text just a bit to fit the format instead of adding exceptions or complicated adjustments to the code. This thread would still be the best place to report this other than the offical forum or EMail, right? :P
morgan  [nhà phát triển] 18 Thg12, 2014 @ 2:49am 
Indeed - trouble is, I'm not so good at editing the foreign versions without changing the meaning - and in English, they're subtitles, so I can't change them without also changing the VO (or having the subtitle be wrong).

Damned if you do, damned if you don't!
DarkCat 18 Thg12, 2014 @ 3:02am 
Didn't think about the VO issue, damn. Well, then it is indeed going for approaching the exceptions code wise for an optimal experience, I guess. :-/

Do you have an example of an English subtitle which is plagued by the same issue?
DanT  [nhà phát triển] 18 Thg12, 2014 @ 5:13am 
I rewrote the splitting again. Hopefully now it is a little more pleasing (not perfect...). Code http://pastebin.com/5LbsbhYV all the French subtitles split http://pastebin.com/R0fES0bn all the English subtitles split http://pastebin.com/L456DPRV
matheod 18 Thg12, 2014 @ 9:06am 
The new way you use to split seems to have problems. There miss some part of the text :

Example with VO_ACHIEVEMENT_MASTER_COMBATANT

True text :
EN:I did not realise you were such a fearsome adversary. I will bear that in mind.
FR:Je n'avais pas réalisé que vous étiez un adversaire si redoutable. Je m'en souviendrai.

With your new splitting :
EN:I did not realise you were such a fearsome adversary.
FR:Je n'avais pas réalisé que vous
Je m'en souviendrai.

gustavodeluxe 18 Thg12, 2014 @ 11:23am 
tien ! un collègue français :D
DanT  [nhà phát triển] 18 Thg12, 2014 @ 1:10pm 
Thank you matheod, I had a couple of bugs in that code. That will teach me for late night coding.

It now splits like this:

VO_ACHIEVEMENT_MASTER_COMBATANT
Je n'avais pas réalisé que vous
étiez un adversaire si redoutable. Je m'en souviendrai.

VO_ACHIEVEMENT_MASTER_COMBATANT
I did not realise you were such a fearsome adversary.
I will bear that in mind.

Which doesn't look perfect in French, but at least I'm not dropping words now. I'm not sure how much better I can do with an algorithm. I think to do better, I would need to split on conjunctions http://en.wikipedia.org/wiki/Conjunction_%28grammar%29

Edited now I found that someone already invented conjunctions :-)
Lần sửa cuối bởi DanT; 18 Thg12, 2014 @ 3:32pm
gustavodeluxe 18 Thg12, 2014 @ 7:35pm 
Haha, don't worry, i don't know how hard is to make other country translationy, but traduce english from france, with exactly the same definition is a very complexe thing ! i would like to say same, some word is impossible to traduce with the same definition at 100%

Just for an very easy exemple:

The word "miss"
"Miss" in french mean "mademoiselle"
Mademoiselle is not married girl".
So miss in english mean something like:
Hurry up or you'll "miss" the show.

This exemple is not very explicite and easy to explain, but lot of some other word be more hard to understand and traduce fr/eng.


So same if trad is not perfectly 100% perfect. By making multiple translation from english, at least is to be watched and purshased, it's not all early acces game make lot of country translation !
Lần sửa cuối bởi gustavodeluxe; 18 Thg12, 2014 @ 7:36pm
matheod 19 Thg12, 2014 @ 7:24am 
I will tell you if subtitle are better in the next build ;)
Den 7 Thg01, 2015 @ 5:11am 
Here are some suggestions for the French translation.

DEATH_STARVATION_SUBTITLE Starvation's grip takes hold. La famine s'empare de vous

The only thing a bit disturbing in this sentence is that it implies that starvation just get a hold on you, albeit you're not just starving, you're litteraly dying of starvation. So you could try to say "You succumb to starvation"/"You starve to death" --> "Vous succombez à la faim". You can still use the "La famine s'empare de vous", which is more correct than the previous translation.



MONSTER_TITLE_SINGLE_LIZARDMAN Scale Ecaille
MONSTER_TITLE_PLURAL_LIZARDMAN Scales Ecailles

Squame is quite right, but it's a very old form, and I doubt than many french people are gonna understand it. It's correct, but less used than "Ecaille".



ENCOUNTER_TITLE_CAVE_SHELTER Cave Shelter Refuge caverneux.

I would opt for this translation since you also use the "cave" from "cave rescue" as an adjective. Thus, you can do the same for cave shelter. You can keep the "Abri" if you prefer it to "refuge". In french you use "abri" to picture a shelter from the elements, and a "refuge" as something where you find safety in case of danger.



ENCOUNTER_GAMBLER_START In a tavern off a backstreet you meet a gambler. \n"You could be walking around lucky and not even know it!" he says, jovially.
Dans la taverne d'une petite ruelle, vous rencontrez un parieur. \n« Vous pourriez être chanceux sans même le savoir ! » dit-il gaiement.

I made the sentence shorter, because in english "walking around lucky" seems to be a phrase, and it's hard to make a word-to-word translation. It would be like saying "You could be here, lucky, without knowing it". In short, "you could be lucky", I don't feel the need to add more words.



ENCOUNTER_GAMBLER_START_NO_GOLD In a tavern off a backstreet you meet a gambler. \n"Perhaps our paths will cross again when you have more coin."
Dans la taverne d'une petite ruelle, vous rencontrez un parieur. \n« Peut-être nos routes se croiseront-elles de nouveau lorsque vous aurez plus de pièces. »

Aside from switching the "une taverne" to "la taverne", like I did in the previous sentence, I suggested a more literal translation, since the phrase is the same in English and French. The english version is talking about "crossing paths", so I don't see any reason to not keep the same terms, since the meaning is the same in both languages.



ENCOUNTER_GAMBLER_BETWEEN The gambler shuffles the cards with a practiced grace.
Le Parieur mélange les cartes avec la grâce d'un professionnel.

Once again, "une" to "la". No need to use an undefined pronoun here. It's just a minor change, so you can keep the previous one if you want to, but it feels smoother to me this way.



ENCOUNTER_DRAW2MONSTERS1_EVENT_0_CHOICE_0 A vortex of sorcery summons you to the side of a strange magician. "Protect me, fool!" he calls over his shoulder, as he flees. You are compelled to obey!
Un tourbillon de sorcellerie vous invoque auprès d'un étrange magicien. « Protége-moi, imbécile ! » vous dit-il en fuyant. Vous êtes contraint d'obéir !

This one is a bit tricky, because of the translation of "fool" that is quite hard in french. "Sot" is a bit old, and no one uses it anymore, so I prefer to change it to "imbécile". Both of them are a lot closer to the meaning "stupid", than a the real meaning of "fool" (= unreasonable person). It's hard to translate fool without resorting to name calling, but still, I think "imbécile" is more used than "sot". Also, I used the second person of singular "Protège-moi !" rather than the second person of plural "Protégez-moi", because it sounds less polite, and after all it's a commandment.



ENCOUNTER_TITLE_FOOD_WAGON Food Wagon Chariot de nourriture

The previous translation was trying too hard. Saying "Chariot alimentaire" is kinda weird, the phrase doesn't exist in french, and it would be like saying that the wagon is edible. From playing the game, I know the event is about a peasant transporting food, so I prefer my suggestion.



ENCOUNTER_TITLE_LOST_IN_DESERT Lost in the Desert Perdu dans le désert

I don't know why the translation was "In the middle of the desert", but this one is the closest to the original sentence.



ENCOUNTER_TITLE_FIELD_OF_POPPIES Field of Poppies Champ de pavot

Poppies can indeed be translated to "coquelicot", but here we're talking about a card that makes you sleep. So we're talking about the plant used to make drugs, and not the "coquelicot" that is a harmless plant. So I changed it to "pavot", which designate both the entire species and also this one plant used to make opium.



MODIFIER_TITLE_ARCANE_FRAILTY Arcane Frailty Faiblesse arcanique

The last "Arcane" was translated to "arcanique", I don't see any reason to procede differently here.



MODIFIER_LORE_ARCANE_FRAILTY Small, fast-moving objects gain speed and force from being in your close vicinity.
Les petits objets mobiles rapides gagnent en vitesse et en force lorsqu'ils sont proches de vous.

I just changed a little something to make the translation smoother.



MODIFIER_LORE_BLUNTED_AURA Wizards from both light and dark paths have been known to inflict this curse on soldiers of fortune.
Les sorciers de la lumière comme de l'ombre sont connus pour infliger cette malédiction aux mercenaires.

I changed "sort" (spell in english) to "malédiction" (curse). Also, "Soldier of Fortune" is a phrase that only an english person would understand I suppose, so I changed it to "mercenaires", and you guessed it, it means "mercenaries". In french, something... "de fortune", is something of poor quality that is supposed to serve as a temporary remplacement. In short, a "Soldier of Fortune", is literaly a ♥♥♥♥♥♥ soldier. Weird.



MODIFIER_LORE_DEALERS_CURSE The final journey is begun, but already it is plagued with challenges and misfortune.

This one is about the english. Isn't it "The final journey has begun" ? I'm not a native english speaker, but this one is pretty weird to me ^^



MODIFIER_TITLE_DEADLY_TRAPS Deadly Traps Pièges mortels

The traps are not only "dangereux" (dangerous), but also deadly, so "mortels" is correct here.
It could also be the same with the Deadly Bandits, but in that case I think the "dangereux" sounds better.



MODIFIER_DESC_WRATH_OF_THE_OLD_GODS At the beginning of every battle, the old gods throw down thunder upon one of your enemies.
Au début de chaque combat, les Dieux anciens abattent le tonnerre sur l'un de vos ennemis.

"One of your enemies" wasn't properly transcribed, it was just "on your enemies".



MODIFIER_DESC_MIDAS_APPETITE All food gained is turned into gold, and the player eats gold instead of food.
Toute la nourriture obtenue est transformée en or, et le joueur mange de l'or plutôt que de la nourriture.

I changed this one to be closer to the english sentence, keeping the passive form in the first part, and using a better word for "food".



MODIFIER_LORE_MIDAS_APPETITE Spend your newfound wealth wisely, for these shall surely be your final days.
Dépensez votre richesse nouvellement acquise avec sagesse, car ces jours seront sûrement vos derniers.

I felt like the english sentence was very formal, whilst the translation was too much in an every day talking style. This way it feels more like a quote from a holy book or such.



MODIFIER_LORE_RETRIBUTION The wizards of an ancient kingdom crafted this blessing, along with the "Arrow Cutter" to protect their troops against the incursions of Elven archers. Les sorciers d'un royaume ancien créèrent cette bénédiction, ainsi que l'artefact « Coupe-flèche » pour protéger leurs troupes contre les incursions des archers elfes.

Changed the "avec" (with) to "ainsi que", to be closer to the meaning of "along with". In the previous case, it felt like the Arrow cutter was used to craft the blessing.



MODIFIER_TITLE_TREASURE_PICKER Treasure Picker Piocheur de trésors

I didn't really like the meaning attached to "collectionneur" (collector). It doesn't describe well the effect of the card, so I chose "Piocheur". It's kind of an old & odd word in French, used to described a hard working school student in a familiar way, because the "pioche" means "pickaxe", and back in the days it was a synonym for labour work - perceived negatively. What's funny is that a "pioche" is also the name of the deck from which you draw the cards. So, "piocheur" feels really good to me here.


I think I'm gonna take a break. See you later :)
Lần sửa cuối bởi Den; 11 Thg02, 2015 @ 4:32pm
Den 8 Thg01, 2015 @ 7:10am 
Some more work on the French translation today.


MODIFIER_DESC_TREASURE_PICKER
When the player chooses from multiple Equipment or Gain cards, the choices available are increased by 1.
Lorsque le joueur choisit une carte parmi de multiples cartes Équipement ou Gain, le nombre de possibilité est augmenté de 1.

There was something about a “number” that was not mentionned previously in the sentence, which made no sense, so I used “choix” (choice) instead. The rest is the same.
***edit with suggestion.


MODIFIER_LORE_TREASURE_PICKER
The experienced adventurer maximises his options.
L'aventurier experimenté maximise ses options.

Correct translation for “experienced” is “experimenté”, literaly someone who has experience. Not just an expert.



MODIFIER_TITLE_TORTURED_DESTINY
Skin Rash
Démangeaisons / Eruption Cutanée

“Démangeaison” is all right (it means itching), but it needs to be put in plural to convey the feeling of the spell. It's not just one little itch. There's also the literal translation “Eruption Cutanée” which is closer to Skin Rash, and has the very same meaning, it's kind of a medical term. Your choice :)



MODIFIER_DESC_TORTURED_DESTINY
The player draws from the Pain deck on every fourth step.
Le joueur pioche une carte du deck Douleur tous les quatre pas.

For some reason the translator chose to use “Perte” (Loss) instead of “Douleur” (Pain). I'm suggesting the right word here, but maybe there's another reason behind the use of another word ? Suggestion from the community ? It could make sense, since the Pain deck makes you lose something (Health, food, equipment, max health, etc..)



MODIFIER_DESC_WEAK_ANKLES
Player’s run speed is reduced by 25%.
La vitesse de course du joueur est réduite de 25 %.

Once again, a weird choice of word. Saying that running speed “perd” (lose) something is kinda weird to me. You would prefer “est réduite” (is reduced).



MODIFIER_LORE_WEAK_ANKLES
A fighter with weak ankles had better invest in strong armour.
Un guerrier aux pieds d'argile devrait investir dans une armure résistante.

This one was totally off to me. The issue with the translation was the use of “lourde” (heavy). It was saying that a warrior with weak ankle should wear something heavy (a heavy armor). Suggesting that someone with weak limbs should use something heavy is kinda weird. But something sturdy (“résistant”) or reinforced (“renforcée”) could do the trick.
Aside from that, I can't figure out why the word “invest” turns into “penser à porter” (should think of wearing). Why not keep it ? “Had better invest in” easily translates into “devrait investir dans”, nothing wrong about that.
***edit with suggestion.


MODIFIER_LORE_SHOP_OVERRIDE
Sinister forces are at work behind this apparently favourable turn of events.
De sinistres forces sont à l'œuvre derrière ce retournement de situation apparemment favorable.

I just changed the beginning of the sentence, that was saying that YOUR sinister forces were at work. I changed it to an undefined pronoun to give it back its meaning.



MODIFIER_DESC_WEAK_WRISTS
Performing a prone attack inflicts 5 damage on the player.
Effectuer une attaque sur un enemi à terre inflige 5 points de dégâts au joueur.

This one must have been kinda tricky for the translator if he didn't knew what a prone attack. “Une attaque couchée” really means nothing, it's like an attack while you're lying on the ground. ^^
So instead I tried something that translates into “an attack upon an enemy on the ground”. It's kinda long, but at least the meaning is pretty clear.



MODIFIER_DESC_HUNGRY_BLADES
Whenever a weapon ability is used, the player consumes 1 food.
Lorsque le joueur utilise une compétence d'arme, il consomme 1 nourriture.


Food = nourriture.



MODIFIER_LORE_WILL_OF_THE_GODS
The will of the gods is fickle. An adventurer need know only that it tends to be beneficial to obey, where possible.
La volonté des Dieux est changeante. Un aventurier doit savoir qu'il est dans son intérêt d'obéir, lorsque c'est possible.

Closer to the original. “Tends to be beneficial” has some kind of choice in it, so I tried to tune down the “doit obéir” (must obey) a little bit.



MODIFIER_DESC_SURPRISE_ATTACK
The first hit in every combat inflicts triple damage.
A chaque combat, le premier coup inflige le triple des dégâts.

Makes more sense that way, not much else to change.



MODIFIER_DESC_LAST_MAN_STANDING
In every combat, the last enemy alive can no longer be stunned or interrupted.
A chaque combat, le dernier ennemi en vie ne peut plus être étourdi ni interrompu.

Minor change, better translation for “In every combat”.



MODIFIER_TITLE_MONEY_BAGS
Money Bags
Grosse bourse

LMAO.
Won't say why, it's too good, let's keep it that way.



MODIFIER_TITLE_GOLDS_WRATH
Wrath of Food
Fureur de vivres

“Vivres” is the word for supplies that implies it is edible. I chose that word because it sounds like “vivre” (to live) and it makes a good play on word, because “La fureur de vivre” is actually the French title for the movie “Rebel without a cause”. Isn'it AWESOME ?!



MODIFIER_DESC_GOLDS_WRATH
In combat, on each counter-attack the player inflicts double damage and loses 1 food. No bonus or penalty on 0 food.
En combat, quand le joueur contre-attaque, il inflige le double des dégâts, mais perd 1 nourriture. Il n'y a ni bonus, ni pénalité quand il n'y a plus de nourriture.

Food = nourriture.



MODIFIER_DESC_HEAVY_ARROWS
In combat, projectiles travel at half their usual speed, but inflict twice the damage.
En combat, la vitesse des projectiles est réduite de moitié, mais ils infligent le double des dégâts.

Grammar : the projectiles are the ones inflicting damage, not the speed, thus the verb has to be in plural form.



MODIFIER_DESC_DEALERS_SPITE
Whenever the player selects a Huge Success chance card, they must also draw 1 Pain card.
Lorsqu'un joueur sélectionne une carte de hasard Grande réussite, il doit aussi piocher 1 carte Douleur.

Same as before, Perte (loss) instead of Douleur (Pain). Maybe there's a reason behind.


So apparently there's something like 3400 sentences to correct. I think I'm gonna get to 1000 and see if I should keep going on.
Next batch tomorrow.
Lần sửa cuối bởi Den; 15 Thg02, 2015 @ 7:47am
Den 9 Thg01, 2015 @ 4:34pm 
Here is the daily review of the French translation.


MODIFIER_LORE_COWARDICE
The trauma of combat often becomes too much for even hardened fighters.
Le traumatisme du combat est parfois trop important, même pour des guerriers endurcis.

Closer to the meaning (hardened = Endurcis).


MODIFIER_LORE_TAINTED
None will accept your trade now.
Personne n'acceptera plus de commercer avec vous.

I think the translator didn't get the fact that it is a flavor text, and tried to talk about the player in the third person, because it is mentionned in the description. I think adressing directly with “Vous” (you) is closer to the original sentence.


MODIFIER_DESC_CORRUPTED_SOUL
-10 Max Health whenever the player gains a new curse.
- 10 points de vie max chaque fois que le joueur reçoit une malédiction.

Closer to the english meaning, less unecessary words.


MODIFIER_LORE_HEAVY_BURDEN
Be careful where you step, and how far you tread, least you suffer.
Attention où vous mettez les pieds, et jusqu'où vous allez, ou vous souffrirez.

One word was too much, the sentence tries to be precise and definitive, the “ou bien” lessened that feeling. It feels more terse that way.


MODIFIER_TITLE_DELAYED_MONEY
Gold Payback
Remboursement

“Bénéfice en or” (profit in gold) is not the exact meaning of the event. I chose “Remboursement” (reimbursment), because there's no other way to convey the meaning of “payback” in French. The closer you could do sounds too much like return on investment.


TREASURE_LORE_ARMOUR_OF_COLD
A leftover remnant from the long-lost kingdom of the Winter Elves.
Un vestige du royaume depuis longtemps disparu des Elfes d'hiver.

I changed the order of the words to make the meaning clearer. It was like the “long lost” refered to “remnant” rather than kingdom.


TREASURE_DESC_CHAINS_OF_RAGE
During combat, strikes sustained from bows and wands have a chance to restore your cooldowns.
En combat, les dégâts causés par les arcs et baguettes peuvent restaurer vos temps de recharges.


Small change of pronoun.



TREASURE_DESC_DEPTH_OF_NIGHT
Once per encounter, the player may choose to discard randomly drawn Monster cards and draw again.
Une fois par rencontre, le joueur peut défausser les cartes Monstres piochées au hasard et en piocher de nouvelles.

Correct translation for discard is “défausser”. I corrected it.
***edit with suggestion.


TREASURE_LORE_HEAVY_ARMOUR
Standard issue for heavy infantry in many kingdoms across the mortal realm.
Équipement standard pour l'infantrie lourde de nombreux royaumes du monde des mortels.

Infantry was uncessarily put in its plural form, and the words kingdom and realm were not properly translated.
*** edit with suggestion.


TREASURE_DESC_IMMOVABLE_OBJECT
During combat, this armour grows stronger with every blow sustained.
En combat, cette armure voit sa résistance croître à chaque coup subi.

In french an armor cannot get stronger, because it's not active, but it can get sturdier (“résistance”). I also made a small change to the preposition used after the verb (“pour”-->”à”).


TREASURE_LORE_IMMOVABLE_OBJECT
An adventurer clad in this armour will baffle the enemys' attempts to inflict damage.
Un aventurier engoncé dans cette armure réduira les dégâts des assauts ennemis.

The translation was a sentence with a total different mean (“can survive longer than anticipated”), but I can definitely understand why they did that. “baffle ennemy's attempts” is so incredibly hard to translate with words that have similar connotations. Still, I tried to go with something that would help a bit more with the description, because as it was, it wasn't of any help.



TREASURE_LORE_OCCULT_REFLECTION
Crusaders into the Fallen Lands wore this armour in a vain attempt to survive the perils of that undead kingdom.
Les aventuriers des Terres déchues portèrent cette armure dans une vaine tentative de survivre aux périls de ce royaume des morts-vivants.

Closer to the original text, especially regarding the tense of the verb.


TREASURE_LORE_WILDERNESS_ARMOR
Customary protection for warriors of an obscure forest tribe in the Southern Kingdom.
Protection traditionnelle des guerriers d'une obscure tribu sylvestre du Royaume méridional.

Changed the order of the words to make the sentence easier to read.
***edit with suggestion.


TREASURE_LORE_ZEALOT'S_ARMOUR
This armour was designed for the followers of the Death Cult.
Cette armure a été fabriquée pour les adeptes du Culte de la Mort.

Wrong preposition, altering the meaning of the sentence. Changed “par” (by) to “pour” (for).


TREASURE_DESC_ALCHEMICAL_SILVER
Press {ARTEFACT} to attack faster with each successful strike. The longer your combo, the more explosive the reaction.
Appuyez sur {ARTEFACT} pour attaquer plus vite à chaque coup réussi. Plus votre combo est long, plus la réaction est explosive.

Small change of preposition.


TREASURE_LORE_ARROW_CUTTER
The wizards of an ancient kingdom created this artefact, along with the 'Retribution' blessing, to protect their troops against the incursions of Elven archers.
Les sorciers d'un ancien royaume créèrent cet artefact, ainsi que la bénédiction « Punition », pour protéger leurs troupes contre les incursions des archers elfes.

Same as earlier on, I changed the preposition “avec” (with) to “ainsi que” (along with), otherwise you would think the blessing Retribution was used to create arrow-cutter.


See you tomorrow !
Lần sửa cuối bởi Den; 15 Thg02, 2015 @ 8:01am
morgan  [nhà phát triển] 9 Thg01, 2015 @ 5:29pm 
Merci!
< >
Đang hiển thị 31-45 trong 176 bình luận
Mỗi trang: 1530 50

Ngày đăng: 13 Thg11, 2014 @ 9:30pm
Bài viết: 176