Hand of Fate
morgan  [Entwickler] 13. Nov. 2014 um 21:30
Text bugs in English, French, German, Russian, Spanish
For ages we've been saying "Don't worry about text errors, we've got an edit pass to do before it's ready to be looked at."

Well, it's all been edited now so bring on the bugs! If you see anything wrong, please post here and we'll get it fixed.

If you'd like to just check out all the game text (WARNING SPOILERS! ALL OF THEM! ALL OF THE EVERYHING! INCLUDING THINGS THAT AREN'T IN THE GAME YET!) you can look directly at all of our text strings here

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zou2QT57IV3eJhNuzqucEhmOzH0yD6QmFRZgGrH1Z4g/edit?usp=sharing

Let us know if you spot anything awry!

Cheers!
Zuletzt bearbeitet von morgan; 13. Nov. 2014 um 21:35
< >
Beiträge 6175 von 176
Phlox 8. Feb. 2015 um 3:00 
Do you still need help with the german translation? The game has improved VERY much, at some points there are still little things to be corrected. (A proposal: it would be much easier to start separate forum topics for EACH language, so people could read what others have written/proposed before and don't have to care about languages they don't speak). I still would like to help to improve this great game.
morgan  [Entwickler] 8. Feb. 2015 um 21:03 
Would be great if you started a German fixes post - we'll integrate fixes (hopefully before release).
Den 10. Feb. 2015 um 8:21 
Ursprünglich geschrieben von morgan:
Would be great if you started a German fixes post - we'll integrate fixes (hopefully before release).

Hey Morgan,

Do you want me to also start a topic dedicated to the french translation ? I'm gonna add my suggestions here, as usual, but as soon as you give me the go, I'll delete my posts here and move them to a new topic if that's okay with you.
Den 10. Feb. 2015 um 8:27 
Here is the last fixes on the French translation. I'm moving slowly, but steadily :)

----------------------


ENCOUNTER_AWINDINGTRAIL_CHOICE
Weapons bristle from the trees around you, their wielders' faces obscured by the undergrowth.\n"Give us all your gold, or die!"
Les arbres alentour se hérissent d'armes, les visages de leurs porteurs dissimulés par l'ombre de la végétation.\n« Donnez-nous votre or ou vous êtes mort ! ».


The translation lacked some of the description that makes each card like a little piece of a story. I tried to bring back some narrative content by getting closer to the original sentence, adding the description about Weapons bristling from the trees around (“les arbres alentours se hérissent d'armes”), and also trying to be more precise about the other part of that sentence.
I also removed the mention about being a dead man (“ou vous êtes un homme mort”), since maybe one day the player will be able to play as a woman, preventing further issues with that.

Suggestion from Hyeron : Des armes cliquètent dans les arbres alentour, les visages de leurs porteurs dissimulés par l'ombre de la végétation.\n« La bourse ou la vie ! »


ENCOUNTER_AWINDINGTRAIL_GIVEGOLD_RESULT_NOTENOUGH
You open your money bag and present it to the thieves.\n"That's not enough - he's holding out on us!" one of them yells, right before they rush you.
Vous ouvrez votre bourse et vous la présentez aux voleurs.\n« Ce n'est pas assez, il ne nous montre pas tout ! » hurle l'un d'entre eux. Ils se jettent sur vous.

Changed “Déclare” (to state) to “hurle” (to yell).


ENCOUNTER_AWINDINGTRAIL_FIGHT_RESULT
You shout a battle cry and raise your weapon!
Vous poussez un cri de guerre et brandissez votre arme !

I wasn't too fond of the translation that was more like “you raise your weapon and bellow a horrifying battle cry”, so I went for something closer to the original sentence. Also “lever votre arme” for “raise your weapon” is alright, but I prefer to use “brandir” (to brandish). It's up to you on this one :)


ENCOUNTER_AWINDINGTRAIL_EVENT_2_CHOICE_0_SUCCESS
You search the bodies for loot.
Vous fouillez les corps à la recherche de butin.

Switched with a previous translation I used for the very same sentence.


ENCOUNTER_AWINDINGTRAIL_PAX_EVENT_2_CHOICE_0_SUCCESS
You search the bodies for loot.
Vous fouillez les corps à la recherche de butin.

Same.



ENCOUNTER_BATTLEATBROOKTOP_EVENT_1_CHOICE_1_SUCCESS
Halfway down the hill, you lose your footing and make the remainder of your escape tumbling headlong over rocks and through scraggly bushes. When you, eventually, come to rest at the foot of the hill, you're no longer being chased. You clamber to your feet and brush yourself down, sheepishly.
À mi-chemin en descendant la colline, vous perdez l'équilibre et votre fuite se termine en dégringolade sur les cailloux et à travers les buissons. Lorsque, enfin, vous vous immobilisez au pied de la colline, vos poursuivants ne sont plus en vue. Vous vous relevez et brossez vos vêtements, penaudement.

Quite a long bit to translate. I don't know if I should explain all I did to the translation ? In short, I tried to get closer to the original sentence and also keep all the important part of the story. That means a more accurate description of the flee that becomes a fall, and keeping in mind that some words are more important than other (sheepishly, not translated previously).


ENCOUNTER_BATTLEATBROOKTOP_REWARD
After the battle, you search the bodies for loot.
Après la bataille, vous fouillez les corps à la recherche de butin.

Added the missing translation for “after battle”, and made the same change as before for the remainder of the sentence.



ENCOUNTER_GREATEAGLE_DECLINE_RESULT
The eagle waits until it is clear that you have no interest in it, then, with an ear-splitting screech, it spreads its vast wings and takes to the sky once more.
L'aigle patiente le temps d'être sûr que vous ne lui portez aucun intérêt, puis, avec un cri strident, il deploie ses vastes ailes et prend son envol.

Same as usual, some elements were missing, or not told in the right order. First the eagle makes sure you have no interest, then the screech, and finally the spread of the wings and the flight.


ENCOUNTER_GREATEAGLE_ACCEPT_FAIL
The eagle's enormous beak stays poised to strike, as you slowly approach and clumsily grasp the arrow. Your unsteady hands rip it free, accidentally tearing the eagle's wing!
L'énorme bec de l'aigle est prêt à frapper. Vous approchez lentement et vous empoignez maladroitement la flèche. Vous l'arrachez d'un geste tremblant et blessez involontairement l'aile de l'aigle !

Clumsily wasn't properly translated (“doucement” = “slowly). Unsteady hands was also not translated at all, so I added that, and made all the modifications to make it grammatically right.


ENCOUNTER_GREATEAGLE_ACCEPT_FAIL2
With a cry of pain and anger, the bird reacts by stabbing at you with its razor-sharp beak, before lurching into the air and flying unsteadily away.
Poussant un cri de douleur, l'oiseau vous transperce d'un coup de bec acéré avant de se jeter dans les airs et de s'envoler en chancelant.

The cry of pain was missing, so was the razor-sharp beak (“bec acéré”) and the part about lurching into the air. I added that.


ENCOUNTER_GREATEAGLE_GETOFF_ACCEPT_RESULT
The eagle immediately swoops downwards. Minutes later, you are dropped carefully onto solid ground, and watch in wonderment as the mighty bird flies away into the distance.
L'aigle descend immédiatement en piqué vers le lieu. Quelques minutes plus tard, il vous dépose doucement sur la terre ferme et vous regardez avec émerveillement le puissant rapace s'envoler au loin.

I added “en piqué” to get closer to the meaning of “swoops downwards”. I also added the missing translation for wonderment (“émerveillement”) and mighty bird (“puissant rapace”. I used “rapace” (bird of prey) because it sounds mightier than just a regular bird in french, and because we know it's an eagle).


ENCOUNTER_GREATEAGLE_GETOFF_NO_FAIL
The eagle suddenly screeches loudly and dives towards the ground. Moments later, you are dropped over a forest, just as a burst of fire erupts close to the eagle and an enormous dark shape rushes past.
Tout à coup, l'aigle pousse un cri perçant et fond sur la terre. Peu après, il vous laisse tomber au-dessus d'une forêt au moment où un jet de flammes vient le frôler et qu'une énorme ombre noire passe tout près.

I changed to translation of “moments later”, which was “quelques minutes” - few minutes – it sounded weird that it takes MINUTES to the eagle to drop down when diving towards the ground, for “Peu après”. It's undefined enough to let us believe that it didn't took much time to drop down.


ENCOUNTER_EAGLE_INTRO
As you are walking one day, a large shadow passes over you. Looking up, you see a giant eagle swooping down towards you!
Alors que vous marchez, une immense ombre passe au-dessus de vous. En levant la tête, vous voyez un aigle gigantesque qui vous fond dessus !

Translation for as you are walking one day was missing. The “one day” felt a bit too much (when is it not one day ?) but the other part felt important, so I added that.


ENCOUNTER_EAGLE_WAIT
Wait to see what the bird does.
Attendez de voir ce que fait l'oiseau.

There was an issue with the sequences of times (infinitive + future is weird, while the original sentence is a present tense), I corrected it.


ENCOUNTER_EAGLE_HIDE_SUCCESS
With an ear-splitting screech, the bird swoops past, then flies into the distance and disappears from view.
Poussant un cri strident, l'oiseau passe à proximité, puis continue à voler au loin et disparaît.

The Ear-splitting screech part was missing, I added it.


ENCOUNTER_EAGLE_FLEE_GAUNTLETS_RESULT
Your Fleet Cuffs gauntlets make you faster than the average human; fast enough to evade the clutches of this giant eagle.
Vos gantelets Bracelets de Fuite vous rendent plus rapides que l'humain moyen, assez rapide pour échapper aux serres de cet aigle géant.

I used the previous translation I made for “Fleet Cuffs”, to be coherent.


ENCOUNTER_EAGLE_FLEE_BOTH_RESULT
Your Fleet Cuffs gauntlets and Angel Wing helm make you faster than the average human; fast enough to evade the clutches of this giant eagle.
Vos gantelets Bracelets de Fuite et votre heaume Ailes d'ange vous rendent plus rapides que l'humain moyen, assez rapide pour échapper aux serres de cet aigle géant.

Same for Fleet Cuffs.


ENCOUNTER_EAGLE_STRUGGLE_SUCCESS
With a piercing cry, the bird flings you into the empty air. Luckily, you land in a wagon full of hay.
Avec un cri perçant, l'oiseau vous jette dans le vide. Heureusement, vous atterrissez dans un chariot rempli de foin.

I think the preposition “sur” (on) was a bit weird here. Same as in english, you land IN (“dans”) a wagon full of hay.


ENCOUNTER_EAGLE_STRUGGLE_FAIL
With a piercing cry, the bird flings you into the empty air. You fall heavily through the roof of a barn, scaring some chickens.
Avec un cri perçant, l'oiseau vous jette dans le vide. Vous passez à travers le toit d'une grange et atterrissez lourdement en effrayant quelques poules.

I was rather disappointed that the “heavily” was missing. Also, the french translation was missing something to make it clear that you landed on the ground. It felt like you went trough the roof, scared the chickens and.... when did you land by the way ?
So I tried to convey a bit more details in the translation, saying that you go through the roof, and land heavily (“atterrissez lourdement”) scaring some chickens.


ENCOUNTER_EAGLE_STRUGGLE_BIGFAIL
With a piercing cry, the bird flings you into the empty air. You bounce off the roof of a village church and fall painfully to the ground, startling a group of monks.
Avec un cri perçant, l'oiseau vous jette dans le vide. Vous rebondissez sur le toit d'une église et vous écrasez par terre en faisant sursauter un groupe de moines.

“Fall painfully” is delicate to translate. I couldn't find much for it, even in english. I suppose that it needs to convey the fact that the player gets hurts and is gonna draw pain cards for this event. The French translator couldn't do any better, and chose to skip it, but I feel like it misses something.
So I chose to change the “tomber par terre” (fall on the ground) toward something more violent, “écraser par terre” (crash on the ground), that way it is no surprise to the player that he has to draw pain cards.
Also a group of monks was mistranslated to “quelques moines” few monks, so I corrected it.


ENCOUNTER_EAGLE_WAIT_TIRED_RESULT_NEXT_LEVEL
Eventually, after many hours, the eagle drops you into a small lake, in a far-away land.
Après de nombreuses heures, l'aigle vous laisse tomber dans un petit lac d'une contrée lointaine.
Many hours better translates to “nombreuses heures”, rather than “quelques heures” (few hours). I also removed all uneccessary words (“enfin” (finally) that had no reason to be here).


ENCOUNTER_EAGLE_ALREADY_GOT_TOKEN_DONE_CRUCIBLE
The great bird passes over the town of Stiegal. Someone in the arena audience recognises you and a cheer goes up from the crowd!
L'oiseau survole la ville de Stiegal. Quelqu'un dans le public de l'arène vous reconnaît et une clameur s'élève de la foule.

This one was okay to begin with, but I didn't like the fact that it doesn't reproduce the same feeling as you have in english. You're in the bird's clutches, and the cheer from the crowd goes UP to you. While the translation just said “the crowd cheers up for you”. So I tried to get closer to it.


ENCOUNTER_EAGLE_ALREADY_GOT_TOKEN_DEFAULT
The great bird carries you over the deserts, and you see that the body of the Bandit Queen has already vanished beneath the sands.
L'oiseau survole des déserts et vous voyez que le corps de la Reine des Bandits est déjà recouvert par le sable.

This one needs a bit of discussion : Bandit Queen was translated as “Dame des bandits”. I get the translation, because in a card game, in French the queen is “dame” (Maiden/Lady). Unfortunately, in french a Queen (the regent), is “Reine”. So you can understand that saying “Dame des Bandits” sounds like “Lady of the Bandits”, which is completely off...

Though, I noticed that you mark a difference when you talk about a card, and when you talk about a character. Example : Skull/Skeleton ; Dust/Bandits ; Plague/Rats ; etc...
So, I opted for the translation of “Bandit Queen” to “Reine des Bandits”, because you need to understand in French that she is their Queen, and not just any Lady.

What do you think about that ? Is that alright for you ?
Also, I added a little word in the last part of the sentence to make its meaning more clear. “Recouvert PAR le sable”.
Zuletzt bearbeitet von Den; 14. Feb. 2015 um 6:14
Den 10. Feb. 2015 um 8:28 
ENCOUNTER_CAPTUREDBYLIZARDS_EVENT_0_CHOICE_0_SUCCESS
One night, you are captured by lizardmen and brought before their king. You are stripped of your equipment and must choose an opponent to fight in their underground arena!
Un soir, vous êtes capturé par les Reptiliens qui vous amènent devant leur roi. Vous êtes dépouillé de votre équipement, et devez choisir un adversaire à combattre dans leur arène souterraine !

You are captured was translated to something like you are kidnapped (which sounded weird), when it's quite the same word in French (“Vous êtes capturé”). Also the second sentence was messed up in the order of the words for some reason. I saw no reason to that, so I put them in the same order as in english.


ENCOUNTER_CAPTUREDBYLIZARDS_CHOICE_GOBACK_GOOD
You sneak back into the tunnels and release some of the prisoners. On the way out, a guard raises the alarm as you lead the group to the surface and away into the darkness.
Vous vous faufilez à nouveau dans les tunnels et libérez quelques prisonniers. En sortant, un garde donne l'alarme alors que vous menez le groupe vers la surface et à l'abri dans l'obscurité.

The very last part of the sentence sounded weird in french. Something like “toward the surface and the darness”. I think the purpose of “away into the darkness” is to specify that you hide them into the darkness, so I added some words to convey that meaning “à l'abri dans l'obscurité”.


ENCOUNTER_CAPTUREDBYLIZARDS_CHOICE_GOBACK_GOOD2
"Bless you for freeing us!" one of the prisoners says, as they disappear into the forest.
« Soyez béni pour nous avoir libérés, » déclare l'un des prisonniers alors que le groupe disparaît dans la forêt.

French translation was a simple “Thank you”, while the English one is “Bless you”. I can't remember if this gives a blessing to the player or not, but just in case I translated it to “Soyez béni” (bless you).


ENCOUNTER_CAPTUREDBYLIZARDS_POSTCOMBAT2
This time, after you are escorted to the surface and released, the lizardmen seal the entrance from the inside with a massive rock, cutting off the cries of the wretches trapped within.
Cette fois, après vous avoir escorté jusqu'à la surface et libéré, les Reptiliens scellent l'entrée à l'aide d'un énorme rocher, coupant court aux cris des malheureux toujours piégés à l'intérieur.

I made numerous changes to be closer to the original sentence. I kept it to one sentence rather than two, I used words with the same meaning, and I also tried to tell the story in the exact same way. Also, the last part about the “cries of the wretches” was missing, so I put that back into the text.



ENCOUNTER_HANGEDMAN_INTRO1
One day, while traveling through a forest, you come across a man hanging by his ankle.
Un jour que vous traversiez une forêt, vous rencontrez un homme pendu par la cheville.

Typo for the English : “Travelling”. I removed one “L”.


ENCOUNTER_HANGEDMAN_INTRO2
You enquire about his current predicament, but he explains that he does not want any help.
Vous l'interrogez sur sa fâcheuse situation, mais il explique ne vouloir aucune aide.

Predicament was translated to “condition” (circumstance) which is alright but a bit weird in this particular case. I opted for “fâcheuse situation” to get a bit closer to the meaning.



ENCOUNTER_CAVERESCUE_EVENT_0_CHOICE_LEAVE
Sneak away.
Partir discrètement.
ENCOUNTER_CAVERESCUE_EVENT_0_CHOICE_LEAVE_RESULT
You sneak away and leave the maiden to her fate.
Vous partez discrètement en abandonnant la jeune fille à son destin.

I put the two events here to show that I just had to use the same translation that was used for the first event. I don't know why it was translated differently.


ENCOUNTER_CAVERESCUE_EVENT_0_CHOICE_1_SUCCESS
Boldly, you approach the pirates and announce yourself.
Avec audace, vous approchez les pirates et annoncez votre présence.

Boldly was missing, and I tried to improve the phrasing to make the sentence more simple to read.


ENCOUNTER_CAVERESCUE_EVENT_2_CHOICE_0
The pirates attack!
Les pirates attaquent !

“Ils attaquent” is okay, but since the english sentence contains the word “pirates” I feel like I have to put it back into the translation.


ENCOUNTER_CAVERESCUE_EVENT_3_CHOICE_0
Riffle through the pirates' belongings.
Fouiller parmi les possessions des pirates.

“Dévaliser” means to ransack. Since the english word is “Riffle”, I felt like I had to chose something closer to the original meaning (“Fouiller”).



ENCOUNTER_CAVESHELTER_EVENT_0_CHOICE_0_SUCCESS
You yell a challenge into the darkness and stride confidently into the cave, weapon ready.
Vous lancez un cri de défi en direction de l'obscurité et entrez d'un pas confiant dans la grotte, arme à la main.

The french translation felt a bit clumsy here. “Vous exigez la confrontation” means “You demand confrontation”, which is weird to demand such a thing. Same for the “stride confidently into [...]” that lacked a little something. Anyway, I usual, I tried to get closer to the original sentence



ENCOUNTER_DRUIDS4_OPENTOKEN
For destroying the fake druid lich, you receive this card:
Pour avoir détruit la Liche se faisant passer pour un druide, vous recevez cette carte.
As usual, a succession of adjectives is always pretty hard to translate to French, and “Fake druid lich” in no exception. “La liche prétendant être druide” (The lich pretending to be druid, literally) is a bit ponderous, especially because of the “pretending” part.
I chose to translate it to “Se faisant passer pour un druide”, because even though it's a bit longer, it has the merit to be easier to read, and the meaning is a bit clearer.

--------------

I tried to split my post as I switched to different events.
Next translation this week I hope !
Cheers.
Zuletzt bearbeitet von Den; 10. Feb. 2015 um 8:29
I'm doing another fresh run of the game and doing independent routing of cards. Here's what I found so far:

Warning Signs: the encounter reward text mentions that you get a damaged mace that you will repair for later. But the token gives you Eye of the Storm and Plunderer's Cap. (Also, is Spirit Walk not meant to work on this?)

Tavern Wager: for some reason the token's text says you beat the captain of 'The Drunken Wench'. Err, excuse me? I got a Bashing Ring from it, but I seem to recall getting the Treasure Map the last time I beat the captain.
Den 11. Feb. 2015 um 9:42 
Today's suggestion, from line 1240 to 1320. Only two different events today, but they get longer and longer as I progress ^^
I'm gonna try to reach line 2000 by the end of the week.



ENCOUNTER_DRUIDS_CHOICE_YES_RESULT
"We are druids, wishing to perform certain... rituals over the coming weeks. These activities must take place at specific times and places."
« Nous sommes des druides. Nous souhaitons réaliser certains... rituels au cours des semaines à venir. Ces activités doivent se tenir en des heures et lieux précis. »

I removed some unecessary words, and also changed “avoir lieu” (to occur/to take place) to a similar phrase which prevents a repetition with “lieux” (places).


ENCOUNTER_DRUIDS_CHOICE2_NO_RESULT
The hooded figure says, "We shall meet again. I have forseen it."\nThe druids walk away.
Le visage dissimulé dans la capuche répond : « Nous nous reverrons. J'en ai eu la prémonition. »\nLes druides s'en vont.

For some reason, druids was translated to “individuals wearing a cape”. I changed it to “druides” (druids), obviously.


ENCOUNTER_DRUIDS2_NEXT1
With the ratmen dispatched, you turn back to check on the progress of the druids' ceremony. They appear oblivious to you, absorbed in their chanting, and the ritual continues.
Après avoir vaincu les Hommes-rats, vous vous retournez pour vérifier comment se passe la cérémonie des druides. Ils semblent ignorer votre présence, plongés dans leurs incantations, et le rituel se poursuit.

Druids was translated to "moines" (monks) for some reason. Also I wasn't really convinced by “abattu” for “dispatched”, since you usually use this word when you shoot someone, or take down a tree, so I went with “vaincu” (vanquished).
Also, “to check on the progress of the druids' ceremony” is a bit ponderous to translate in French (two possessive in a row doesn't work well), so I went for something lighter, “vérifier comment se passe la cérémonie des druides” that translates as “to check on how the druids' ceremony is going”.


ENCOUNTER_DRUIDS2_NEXT2
Your skirmish with the ratmen seems to have brought you to the attention of a group of bandits.
Votre combat contre les Hommes-rats semble avoir attiré l'attention d'un groupe de bandits.

Akward use of the infinitive here, that gives a simultaneity to the sentence, as if the bandits' attention is brought on you while you're still fighting the ratmen. I made the necessary changes to make it clear that it happens after you're done with the ratmen.


ENCOUNTER_DRUIDS2_NEXT4
"The next ceremony must take place at dusk, a week from now. You will be here."
« La prochaine cérémonie doit avoir lieu au crépuscule, dans une semaine à compter de ce jour. Vous serez présent. »

Also a slight change in tense, to make the sentence sounds more peremptory : “doit avoir lieu” (must take place), and “Vous serez présent” (you will be here) rather than “vous viendrez ici” (you will come here).


ENCOUNTER_DRUIDS3_INTRO1
You arrive back at the sacred stones as dusk falls. The robed druids are already waiting for you.
Vous revenez aux Pierres sacrées au crépuscule. Les druides en robe sont déjà là à vous attendre.

There were some unnecessary words, and for some reason it was specified that they were waiting in silence, while there's no such thing in the english sentence. I removed it and make the sentence simpler.


ENCOUNTER_DRUIDS3_CHOICE
Just as you butcher the last lizard, more of them rise from the waters! The druids pay no heed to the danger.
Au moment où vous massacrez le dernier Lézard, davantage surgissent des eaux ! Les druides ne prêtent aucune attention au danger.

Druids = Druides (it was “monk” once again). Also I went for something I liked a bit more to translate “pay no heed”.


ENCOUNTER_DRUIDS3_CHOICE_FIGHT_RESULT
You bravely approach the new threats, weapon held high, and wade into the skirmish!
Vous vous approchez courageusement des nouvelles menaces, les armes brandies, et vous jetez dans la mélée.

Weapon held high was translated to “l'arme levée” (weapon raised) which seemed a bit dull to me, and the last part of the sentence was missing. I went for something more warrior-ish (Les armes brandies = weapons brandished), and added the translation for the last part, that literally translates to “you throw yourself into the fray”.


ENCOUNTER_DRUIDS3_CHOICE_FLEE
Enough! You leave the druids to their fate.
Il suffit ! Vous abandonnez les druides à leur sort.

There was no pronoun, making it too descriptive, and the “Enough !” wasn't translated. Also it was Monks instead of Druids.


ENCOUNTER_DRUIDS3_CHOICE_FLEE_RESULT
Cursing, you run into the forest, abandoning the druids to whatever atrocities the lizardmen may inflict upon them.
Jurant, vous fuyez dans la forêt, laissant les druides subir les atrocités que les Reptiliens leur infligeront.

Same, “Cursing” wasn't translated, the “you run into the forest” was a bit dull, so I chose to turn it into “you flee into the forest” - otherwise it sounded like “you're running in the forest”, as if you're jogging into the forest – and I replaced the usual “Monk”.


ENCOUNTER_DRUIDS4_GOTTOKEN
The sacred stones seem strangely ominous as you pass by.
Les Pierres sacrées semblent étrangement menaçantes à votre passage.

“Strangely” was lost during the translation, and “ominous” turned into “quiet”. I went for something closer to the original sentence.


ENCOUNTER_DRUIDS4_INTRO3
"Our magics are... delicate and may not be disturbed. We have brought common replacements for you to use to ward us during the ceremony."
« Nos sortilèges sont... fragiles et ne doivent pas être perturbés. Nous avons apporté un équipement ordinaire de remplacement que vous utiliserez pour nous protéger pendant la cérémonie. »

I didn't really like the “magics” turning into “enchantements” (same word in both English and French), so I used a word that sound a bit more like spells (“sortilèges”). Also, “dérangés” for disturbed is usually right, but in that case I preferred “perturbés” (It's also disturbed, but closer to the “disruption” meaning).
“To ward us” was also missing, so I put it back where it should be.


ENCOUNTER_DRUIDS4_INTRO4
"You refuse? Consider how profitable our arrangement has been in the past."
« Vous refusez ? Songez à quel point notre arrangement vous a été profitable par le passé. »

The previous sentence felt really weird, a bit clunky and heavy to read. The translation I'm suggesting is more literal, but also simpler and closer to the original one, so it feels much better.


ENCOUNTER_DRUIDS4_CHOICE_DECLINE_RESULT
"Then the ceremony cannot occur. Our business here is complete." The robed figures turn as one and walk into the darkness of the forest.
« Alors, la cérémonie ne peut avoir lieu. Nous en avons fini ici. » Les individus en robe se retournent comme s'ils ne faisaient qu'un et s'éloignent dans l'obscurité de la forêt.

Cannot occur feels better translated as “ne peut avoir lieu” rather than “ne peut commencer” (cannot begin). I also corrected a small mistake “comme s'ils ne faisaient” (“Ils” instead of “Il”, it's a plural).


ENCOUNTER_DRUIDS4_NEXT1
Wordlessly, the other druids tear off their robes, revealing nothing but bones, animated by dark magic. Their leader pulls back his hood to stare at you with dark, undead eyes.
Sans un mot, les autres druides déchirent leur robe, ne révélant que des squelettes animés par la magie noire. Leur chef enlève sa capuche pour vous observer de ses yeux noirs de mort-vivant.

The Monk was both in English and French this time. I suppose that's because you changed the way you call them at some point, and this is a leftover. So I changed it for both English and French.


ENCOUNTER_DRUIDS4_REWARD2
From the lich, you recover a magical helm of unknown powers and origin. You take it to be identified at a later date.
Sur la Liche, vous récupérez un heaume magique aux pouvoirs et origines inconnus. Vous le prenez pour le faire identifier plus tard.

Of unknown powers and origin was translated to “that you didn't see previously”, which is a bit weird. So I tried something more literal. It sounds alright this way.



ENCOUNTER_MINSTRELS_CHOICE_SONG_GOOD
They play you a ballad about a mighty warrior, who goes on to great victory and everlasting glory.
Ils vous jouent une ballade contant l'histoire d'un puissant guerrier, sur le chemin d'une grande victoire et de la gloire éternelle.

This one needs some explanation I think. First I switched “guerrier” and “puissant”, because it sounds better this way, in French you can sometimes put the adjective before the noun to give it more weight.

Now, the “goes on to great victory” is a bit tricky. The previous translation meant “[..] who rounds up great victories and everlasting glory”. It's quite alright, but it deviates a bit from the sentence. I think the two minstrels are trying to flatter the player, but if you say it this way it feels like they're talking about someone else. So I tried to go with something that sums up a bit more the actual situation of the player : “On the road to great victory (singular) and everlasting glory”.

Maybe that's a bit unnecessary, but I always think it's better to be as close as you can from the story. Your choice, devs :)


ENCOUNTER_MINSTRELS_CHOICE_SONG_BAD
They play you a ballad about a mighty warrior and his untimely death at the hands of a dragon.
Ils vous jouent une ballade contant l'histoire d'un puissant guerrier et de sa mort précoce entre les griffes d'un dragon.

Same thing as I did previously for mighty warrior (“puissant guerrier”), and I also changed the preposition “dans [les griffes]” (in) to “entre [les griffes]”, otherwise it sounds weird.


ENCOUNTER_MINSTRELS_CHOICE_INFO
Ask for information about the road ahead.
Demander des informations sur la route qui vous attend.

“Ahead” wasn't translated. I could have go with “A venir” (to come) but I preferred “waiting for you”, so it's clear for the player that he is gonna be showed some of the future events.

ENCOUNTER_MINSTRELS_CHOICE_NOTHING
Tell them you have no need of their services.
Leurs dire que vous n'avez pas besoin de leurs services.

Once again I tried to get closer to the English sentence. The meaning is almost the same, but you said “no need for their services”, and not “their services are useless to you”. So I chose to say it the same way.

ENCOUNTER_MINSTRELS_PAYCHOICE_FOOD_RESULT
The minstrels are very happy to share your food. After splitting your supplies, they say farewell.
Les ménestrels sont ravis de partager votre nourriture. Après avoir reçu la moitié de vos provisions, ils vous font leurs adieux.

I made some changes to avoid multiple repetition. First, I changed food to “nourriture”, to prevent the use of supplies to often. Then, “splitting” was translated to “partager”, which is the same word as “to share”. Unfortunately, in French it's quite hard to say “splitting” in a simple way, you have to specify that you split something IN TWO. It's quite annoying.
So, knowing the event, I went for something that means “After receiving half of your supplies [...]” (“Après avoir reçu la moitié de vos provisions”). I feel like it's better this way, there's no repetition, and it's as short as it can be.


ENCOUNTER_MINSTRELS_PAYCHOICE_NOTHING_GOOD
"Oh, you were the one who set us free from the lizardmen prisons!"\nYou regale the pair with tales of your valour for a few hours.
« Oh, c'est vous qui nous avez libéré des prisons des Reptiliens ! »\nVous régalez les deux musiciens avec les récits de votre bravoure pendant quelques heures.

I wasn't satisfied with the phrasing of the translation. “En leur contant votre courage” is not that bad, but it misses a key word (Tales). That's why I went with “les récits de votre bravoure”, which is as close as you could get to “Tales of your valour”.

ENCOUNTER_MINSTRELS_ANGRY_CURSE
You have angered the minstrels, who employ some very crude phrases to curse you as they walk away.
Vous avez mis les ménestrels en colère, qui recourent à des expressions particulièrement grossières pour vous maudire alors qu'ils s'éloignent.

Same as before, a key word was missing (curse), which is pretty important so the player knows why he's gonna get cursed. The result is a bit more wordy than the previous translation, but as usual, it's closer to the original meaning.
Zuletzt bearbeitet von Den; 11. Feb. 2015 um 16:35
Hyeron 13. Feb. 2015 um 23:19 
Ursprünglich geschrieben von Den:
Here is the last fixes on the French translation. I'm moving slowly, but steadily :)

----------------------


ENCOUNTER_AWINDINGTRAIL_CHOICE
Weapons bristle from the trees around you, their wielders' faces obscured by the undergrowth.\n"Give us all your gold, or die!"
Les arbres alentours se hérissent d'armes, le visage de leurs porteurs dissimulés par l'ombre de la végétation.
Des visages et des armes apparaissent dans les arbres qui vous entourent.\n« Donnez-nous votre or ou vous êtes mort ! »


Respect pour le boulot, j'ai pas tout regardé mais ça me para^it déjà hachement mieux que la trad de base ; ça fait du bien au français. Juste un truc : "alentour" prend pas de s quand il est adverbe. Jamais. ;)

Et porteurs semble se référer à arbres. "Des armes bruissent/cliquètent dans les arbres alentour" permet de mieux rapporter porteurs, mais à toi de voir, la structure est plus faible que celle que tu as choisie. :)

Et toujours pour cette ligne-là : "La bourse ou la vie" se contrefout du genre du protagoniste et est plus haché et rapide, mais plus cliché. C'toujours toi qui vois.
Zuletzt bearbeitet von Hyeron; 13. Feb. 2015 um 23:28
Den 14. Feb. 2015 um 6:08 
Ursprünglich geschrieben von Hyeron:
Respect pour le boulot, j'ai pas tout regardé mais ça me para^it déjà hachement mieux que la trad de base ; ça fait du bien au français. Juste un truc : "alentour" prend pas de s quand il est adverbe. Jamais. ;)

Et porteurs semble se référer à arbres. "Des armes bruissent/cliquètent dans les arbres alentour" permet de mieux rapporter porteurs, mais à toi de voir, la structure est plus faible que celle que tu as choisie. :)

Et toujours pour cette ligne-là : "La bourse ou la vie" se contrefout du genre du protagoniste et est plus haché et rapide, mais plus cliché. C'toujours toi qui vois.

Merci pour tes remarques, ça fait longtemps que j'en attendais, ça fait du bien ! Tout à fait pour alentour, j'avais bien galéré sur cette traduction et j'avais mis "aux alentours" au début. Je relis mes posts de temps à autres, mais si tu vois d'autres fautes n'hésite surtout pas. D'ailleurs ça m'a permis de voir que j'avais oublié d'enlever l'ancienne traduction, d'où la répétition des événements.

Pour tes remarques : Il me semble que porteur renvoie à armes, j'ai pas trop d'hésitation là dessus.
Ta suggestion pour "cliquètent" est excellente, je voulais également l'employer, mais le "bristle" est plus visuel qu'auditif, donc j'ai fini par opter pour la traduction littérale. Niveau structure ça me choque pas plus que ça, les deux semblent pas mal. J'édite mon post pour rajouter ta suggestion, les devs décideront ce qu'ils préfèrent (edit : j'en ai profité pour mettre "visage" au pluriel).
Pour "la bourse ou la vie" je trouve ça un peu trop cliché en effet, j'y avais pensé mais ça ne m'a pas convaincu. ^^

Merci encore !

-------------

Thank you for these remarks, I've been waiting for quite some time for something like that, it's really cool ! You're right for "alentour" (without "s"), I had a really hard time for this translation and it's a remnant from a previous try.
I try to go over my posts from time to time, but if you spot anything else please, do not hesitate.
Speaking of which, I noticed that I forgot to remove part of the previous translation, that's why there was two sentences saying almost the same thing.

About your remarks : I think that "weilders" refers to "weapons", I'm pretty sure about this one.
Your suggestion for "cliquètent" (to jingle/to clash, pretty hard to have the same meaning in english, in short it's a small persistent metallic noise) is really good, I thought about using it too, but bristle seemed more visual than auditory, so I went for the literal translation. The structure for both sentences seems good to me anyway. I'm gonna edit my post to put your suggestion in it, so the devs can choose from either one. (edit : I changed "visage" (face) into a plural while I was at it).
About "La bourse ou la vie" (Your purse or your life ?) I find it a bit cliché too, I thought about it but I wasn't really convinced.

Thanks again !
Zuletzt bearbeitet von Den; 14. Feb. 2015 um 6:18
Hyeron 14. Feb. 2015 um 11:05 
Ursprünglich geschrieben von Den:
About your remarks : I think that "weilders" refers to "weapons", I'm pretty sure about this one.
Yeah, no. What I meant is, it *feels like* "porteurs" refers to "arbres" in your translation, due to the order of the parts: "Les arbres alentour se hérissent d'armes, les visages de leurs porteurs". Looks (to me) like what you can't see is the faces of the TREES' wielders. Oddly enough I don't get the same feeling when switching stuff around to put "armes" before "trees", is all. ^^

Anyway, I'll see if I can get around to reading all of your strings tomorrow. Looks like the translation is in good hands, so I'll go easy on you if I do. Promise. ;)

PS - IIRC the correct english saying for "La bourse ou la vie" is "Your money or your life".
Zuletzt bearbeitet von Hyeron; 14. Feb. 2015 um 11:09
The token text for the last Blood Auction reads that you get multiple cards ("these cards" instead of "this card"), when you only get one card. Copy paste OP.
Hyeron 15. Feb. 2015 um 1:39 
Ursprünglich geschrieben von Den:
Tons of stuff

Right. First round of remarks, suggestions and things.

First of all. As Den said, any occurrence of "soldier of fortune" should indeed be changed. But if I'm not mistaken, Den stated that it doesn't mean anything in French. And that's wrong. But the meaning isn't the same. A soldier of fortune or officer of fortune, in French, is someone who rose all the way through the ranks of the military, from private to whatever your national high ranks are, by sheer merit or luck. "fortune" doesn't convey the same meaning. So "mercenaire" is indeed the right choice.

Then: any and all translation not mentioned here, I agree with wholeheartedly. Plain and simple. You got yourself a good one here, Morgan. :)

My own remarks start with "***", I left all of Den's posts as they were just so everything is in context everytime

Now then.

MODIFIER_DESC_TREASURE_PICKER
When the player chooses from multiple Equipment or Gain cards, the choices available are increased by 1.
Lorsque le joueur choisit une carte parmi de multiples cartes Équipement ou Gain, le choix disponible est augmenté de 1.

*** "le choix disponible est augmenté de 1" is a bit fuzzy, maybe something along the lines of "le nombre de possibilités est augmenté de 1". Sure, it's longer, but I feel it's more precise.

---

MODIFIER_DESC_TORTURED_DESTINY
The player draws from the Pain deck on every fourth step.
Le joueur pioche une carte du deck Douleur tous les quatre pas.

For some reason the translator chose to use “Perte” (Loss) instead of “Douleur” (Pain). I'm suggesting the right word here, but maybe there's another reason behind the use of another word ? Suggestion from the community ? It could make sense, since the Pain deck makes you lose something (Health, food, equipment, max health, etc..)

*** I, for one, am all for sticking as close to the source as possible - when it comes to UI stuff, that is. Upvote for Douleur.

---

MODIFIER_LORE_WEAK_ANKLES
A fighter with weak ankles had better invest in strong armour.
Un guerrier aux chevilles faibles devrait investir dans une armure résistante.

This one was totally off to me. The issue with the translation was the use of “lourde” (heavy). It was saying that a warrior with weak ankle should wear something heavy (a heavy armor). Suggesting that someone with weak limbs should use something heavy is kinda weird. But something sturdy (“résistant”) or reinforced (“renforcée”) could do the trick.
Aside from that, I can't figure out why the word “invest” turns into “penser à porter” (should think of wearing). Why not keep it ? “Had better invest in” easily translates into “devrait investir dans”, nothing wrong about that.

*** All for it, albeit with minor suggestion: "aux pieds d'argile" instead of "aux chevilles faibles".

---

MODIFIER_DESC_SURPRISE_ATTACK
The first hit in every combat inflicts triple damage.
A chaque combat, le premier coup inflige le triple des dégâts.

Makes more sense that way, not much else to change.

*** À instead of A. Please. :|

---

MODIFIER_DESC_LAST_MAN_STANDING
In every combat, the last enemy alive can no longer be stunned or interrupted.
A chaque combat, le dernier ennemi en vie ne peut plus être étourdi ni interrompu.

Minor change, better translation for “In every combat”.

*** À instead of A. Please. :|

---

MODIFIER_TITLE_MONEY_BAGS
Money Bags
Grosse bourse

LMAO.
Won't say why, it's too good, let's keep it that way.

*** ... No comment.

---

MODIFIER_TITLE_GOLDS_WRATH
Wrath of Food
Fureur de vivres

“Vivres” is the word for supplies that implies it is edible. I chose that word because it sounds like “vivre” (to live) and it makes a good play on word, because “La fureur de vivre” is actually the French title for the movie “Rebel without a cause”. Isn'it AWESOME ?!

*** Agreed.

---

TREASURE_DESC_DEPTH_OF_NIGHT
Once per encounter, the player may choose to discard randomly drawn Monster cards and draw again.
Une fois par rencontre, le joueur peut défausser les cartes Monstres piochées au hasard et piocher à nouveau.

Correct translation for discard is “défausser”. I corrected it.

*** Might just be me, but "en piocher de nouvelles" instead of "piocher à nouveau" *might*look better.

---

TREASURE_LORE_HEAVY_ARMOUR
Standard issue for heavy infantry in many kingdoms across the mortal realm.
Version standard pour l'infantrie lourde de nombreux royaumes du monde des mortels.

Infantry was uncessarily put in its plural form, and the words kingdom and realm were not properly translated.

*** "infanterie" instead of "infantrie". "issue" is ...
issue
noun is·sue \ˈi-(ˌ)shü, chiefly Southern ˈi-shə, chiefly British ˈis-(ˌ)yü\
: something that people are talking about, thinking about, etc. : an important subject or topic
: the version of a newspaper, magazine, etc., that is published at a particular time
: the act of officially making something available or giving something to people to be used : the act of issuing something

... the third one, in this case. No real french equivalent I'm aware of (still haven't had my morning coffee though), so... "Équipement standard pour l'infanterie lourde de nombreux royaumes du monde des mortels."

---

TREASURE_LORE_IMMOVABLE_OBJECT
An adventurer clad in this armour will baffle the enemys' attempts to inflict damage.
Un aventurier engoncé dans cette armure réduira les dégâts des assauts ennemis.

The translation was a sentence with a total different mean (“can survive longer than anticipated”), but I can definitely understand why they did that. “baffle ennemy's attempts” is so incredibly hard to translate with words that have similar connotations. Still, I tried to go with something that would help a bit more with the description, because as it was, it wasn't of any help.

*** Not that hard, in fact, but more subtle. It only takes "défier" :
baffle
: to check or break the force or flow of by or as if by a baffle

- as in, défier l'imagination. It's a bit of a stretch for sure, but it's still pretty robust, as it makes it look like the armour dares the enemies to even put a dent in it.

---

TREASURE_LORE_WILDERNESS_ARMOR
Customary protection for warriors of an obscure forest tribe in the Southern Kingdom.
Protection traditionnelle des guerriers d'une obscure tribu de la forêt dans le Royaume méridional.

Changed the order of the words to make the sentence easier to read.

*** Maybe "sylvaine" or "sylvestre"? Could avoid redundancy in "d'une"/"de la".

---

TREASURE_LORE_INFERNO_POTION
A host of Fire Elementals, distilled into liquid form by an arch wizard.
L'essence d'un Élémentaire de Feu, distillée à l'état liquide par un Archimage.

There's misunderstanding between Fire elemenTALS and fire elemenTS, or maybe it was hard for the translator to understand “host of fire elementals”, leading to “numerous elements from the fire were distilled into a liquid for”. It seemed a bit off, so I try to bring back some meaning into the sentence, that explains what an inferno potion is – or seems to be.

*** Took me a good minute to find what was off with this one. "distillée à l'état liquide". Most of the time, "distiller" refers to a liquid, period. So it would probably be better to use :
"L'essence liquide d'un Élémentaire de Feu, distillée par un Archimage."

---

TREASURE_DESC_WAR_CRY
Press {ARTEFACT} to perform a War Cry - you will be able to perform your most damaging attacks without building a combo.
Appuyez sur {ARTEFACT} pour effectuer un Cri de guerre. Vous serez capable d'effectuer vos attaques les plus puissantes sans monter votre combo.

Changed “créer” (create/make up) to “monter” (build up) closer to the meaning, and fitting very well with “combo”.

*** "pour pousser un Cri de Guerre". Given the quality so far, I'm surprised you didn't catch this one. :)

---

TREASURE_TITLE_FLEET_CUFFS
Fleet Cuffs
Bracelets de Fuite

This one is a nightmare. “Poignets lestes” means something like “Nimble wrists”. Pretty far from the original text. But it gets even more difficult : In French “Leste” is a horrible word. It can both means to be agile, nimble, but it can also means to make something heavier. “Lester quelque chose” is literally to make something heavier by adding more weight. And this is where using “lestes” here is a poor choice
of words.
So, I chose to translate it to “Bracelets de Fuite”, that means something like Wristbands of [fleeing], but I have two issues :
- I'm pretty sure Fleet is the nominal form for “fleeing”, but I can't find anything anywhere to support this assumption. It's like no one ever used this word to describe an escape. Am I crazy ?
- Fleet is always associated with army terms, like a naval or space fleet. Is this supposed to be the right translation ? With the fleet describing the army of messengers that the Kings used ?

Anyhow, I chose this translation because *SPOILER* you use them to prevent the eagle from catching you *SPOILER* so the name and the use you have for these go along pretty well together.

*** This one isn't and I'm afraid you'd have a very, very hard time being more wrong. Fleet isn't the nominal form of fleeing - that's "flight", and isn't only a naval fleet. It's also the nominal form of "fleeting" - and only in the sense of "very fast" (source: www.merriam-webster.com if you want to double-check), which is what you were looking for. And the best we can do in French is "leste", which, when not used as a verb, and without diacritics, has one and only one meaning. I'm sorry to say that, this once, the original translation is FAR superior to yours. To get closer to "fleeting" would require "fugace" or something, and that's even worse than what we have right now.

---

TREASURE_TITLE_FOOLS_GOLD
Fool's Gold
Or des Fous

I'm not too fond of translating Fool to “Sot”, but as I said in a previous post, it's hard to properly translate it in French. In the description of Fate's Folly, the “sot” can work, but here it's just too weird. Thus, I opted for “Or des Fous”, which is not too bad in this situation because it is known that gold turns you crazy (Fool/Crazy).

*** Woah. Talk about a blunder that ends well. Go check "Pyrite" on Wikipedia (in english and french), will you? :)

---

TREASURE_LORE_SKELETON_KING_HELM
The Skeleton King wore this helm in life, just as he wore it in undeath.
Le Roi Squelette porta ce heaume dans la vie, comme dans la mort.

Same as before.
Also changed the tense of the verb, that was incorrect.

*** Unnecessary comma is unnecessary. May I suggest the use of "non-vie" instead of "mort"? That's our "undeath", although it's seldom used.

---

TREASURE_LORE_EXPLORERS_HELMET
A good explorer is thorough, but always has one eye on the exit.
Un bon explorateur est minutieux, mais garde toujours un oeil sur la sortie.

“Garder un oeil sur” (to keep an eye on) is the same phrase in English and in French, no need to translate it differently.

*** œil, FFS. œil. As long as encoding allows it. That's ALT-0156 if you're on Windows, AltGr-o if you're on Linux (and presumably Mac).

---

TREASURE_DESC_SKELETON_KING_SHIELD
A shield bash can kill regular skeletons and stun other targets.
Appuyez sur {STUN} pour donner un Coup de bouclier qui tuera les squelettes, sauf les boss, et étourdira les autres ennemis. Appuyez sur {COUNTER} pour renvoyer les projectiles.

Tried so shorten (a bit) the sentence, and tried to make it clearer. The original translation stated that you could kill all undeads except the stronger one (?) and stun other enemies, so I replaced undeads by skeletons, and just in case I added a mention that it doesn't work on bosses.

*** I'm not a fan of using "boss" in this context. How about "tuera les squelettes communs"? (can kill regular skeletons")? Your choice, this may even be nitpicking.

---

TREASURE_LORE_EMPERORS_JEWEL
This shield was a gift from the Magician's Guild, to the Emperor of the Southern Empire, in exchange for allowing them access to the Imperial Library of Spells.
Ce bouclier fut un présent de la Guilde des Magiciens à l'empereur de l'Empire méridional, en l'échange de l'accès à la Bibliothèque impériale des Sorts.

Changed a few things : the order of the words that made the sentence challenging to read ; “Cadeau” (present) that felt a bit... familiar, to Présent (gift) a bit more formal ; And finally the last part of the sentence felt weird - “Pour leur donner” (~ so they received) to “En l'échange de” (in exchange for) closer to the original sentence.

*** "Ce bouclier fut offert à l'empereur de l'Empire Méridional par la guilde des Magiciens"? Maybe? Dunno. Your call. Not a fan of passé simple with your current structure. Either way, "en l'échange de" could/should be "en échange de".

---

TREASURE_DESC_EMERGENCY_RING
If the player reaches 0 health, but still has food, then they receive health equal to their amount of food, and all of their food is consumed.
Si le joueur perd tous ses points de vie, mais qu'il a encore de la nourriture, il reçoit des points de vie équivalents à la quantité de nourriture qui est alors intégralement consommées.


Food = nourriture ; Made the change necessary to keep the sentence grammatically right.

*** Why in blazes is "consommée" plural, pray tell?

---

TREASURE_LORE_PLUNDERERS_RING
During her youth, the elf maiden Mereth wore this ring throughout her adventures across the lands.
Pendant sa jeunesse, la jeune elfe Mereth garda cet anneau dans toutes ses aventures.

Change of tense.

*** I feel the current tense ("gardait") is better. I also feel "maiden" has been mauled by you two. I also feel "Dans sa jeunesse, la vierge Mereth des Elfes portait toujours cet anneau lors de ses aventures par monts et par vaux." is superior, although it could do with further tweaking. Bonus points for accidental rhyme.

---

TREASURE_LORE_RING_OF_PUNISHMENT
The Knights of Nai were famed for their willingness to take incredible amounts of punishment in the course of their quests.
Les Chevaliers de Nai étaient célèbres pour leur capacité à subir toute sorte de tourments dans la poursuite de leurs quêtes.

I changed “volonté” (will) to “capacité” (ability). It felt like they were looking for punishment, rather than be able to endure them like it was nothing. I may be wrong, but it seems a bit better that way.

*** "toutes sortes de". Then, it seems the Knights of Nai really ARE willing to be punished. Exactly like the player will be when he reads he's gonna get gold for getting spanked.

---

TREASURE_LORE_SKELETON_KING_SWORD
A trophy you recovered after slaying the undead king.
Un trophée que vous avez récupéré après avoir tué le Roi Morts-vivant.

Changed the tense (from present to past, after all, if you have his sword you did kill him), and removed the “des” because there is no possession in “Undead King” (it's not the King of Undeads, it's the Undead King).

*** "Morts-vivant"? Really. Get a cat o' nine tails. Nao.

---

TREASURE_DESC_FROST_FANG
Each hit slows the target with cold. Press {WEAPON} to shoot a cone of ice.
Chaque coup gèle et ralentit la cible. Appuyez sur {WEAPON} pour lancer un cône de glace.

It felt weird to say that each hit is from this weapon is cold (duh, it's a frost fang). I prefer to say that it freezes and slows the target.

*** Except "freeze" is common gaming slang for "full stop" - even in French with "gèle". "Le froid ralentit chaque cible touchée.", then put it at the end? "Appuyez sur {WEAPON} pour lancer un cône de glace. Le froid ralentit chaque cible touchée."?

---
Zuletzt bearbeitet von Hyeron; 15. Feb. 2015 um 1:57
Guinness 15. Feb. 2015 um 13:33 
A small rewrite, on the "Goblin" card, the text should read "run away" instead of "runaway"
Bastion 16. Feb. 2015 um 16:42 
I dont know if any one else is having this problem but my game becomes unresponsive in the shop after i buy something, the interface disapears. i press escape and i get the menu but thats it. coming out of the menu and i still have no interface
PLEASE RELEASE IN PORTUGUESE / BRAZIL !!!
We have a lot of RPG fans here looking to games like this!

I bought and I love it !!!
PLEASE!!!
< >
Beiträge 6175 von 176
Pro Seite: 1530 50

Geschrieben am: 13. Nov. 2014 um 21:30
Beiträge: 176