Hand of Fate
morgan  [developer] Nov 13, 2014 @ 9:30pm
Text bugs in English, French, German, Russian, Spanish
For ages we've been saying "Don't worry about text errors, we've got an edit pass to do before it's ready to be looked at."

Well, it's all been edited now so bring on the bugs! If you see anything wrong, please post here and we'll get it fixed.

If you'd like to just check out all the game text (WARNING SPOILERS! ALL OF THEM! ALL OF THE EVERYHING! INCLUDING THINGS THAT AREN'T IN THE GAME YET!) you can look directly at all of our text strings here

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zou2QT57IV3eJhNuzqucEhmOzH0yD6QmFRZgGrH1Z4g/edit?usp=sharing

Let us know if you spot anything awry!

Cheers!
Last edited by morgan; Nov 13, 2014 @ 9:35pm
< >
Showing 46-60 of 176 comments
Den Jan 11, 2015 @ 9:16am 
Originally posted by morgan:
Merci!

De rien :)

Daily dose of translation :


TREASURE_LORE_EYE_OF_THE_STORM
Long ago, it was a lost bet that delivered this artefact to the mortal realm and, with it, power over the element of air.
Jadis, un pari perdu amena cet artefact dans le monde des mortels, et avec lui, le pouvoir sur l'élément de l'air.

I previously used “monde des mortels” for “mortal realm”, and I prefer to be consistent. Also, “royaume” means kingdom (King-dom /Roy -aume), so I have a slight preference for the word “realm” to lean closer to the meaning of “world” (monde).



TREASURE_LORE_FEATHERED_ICE
Winter Elves crafted an object that could bring the eternal cold of their homeland into the mortal realm.
Les Elfes d'hiver fabriquèrent un objet capable d'apporter le froid éternel de leur pays dans le monde des mortels.

Same.



TREASURE_LORE_INFERNO_POTION
A host of Fire Elementals, distilled into liquid form by an arch wizard.
L'essence d'un Élémentaire de Feu, distillée par un Archimage.

There's misunderstanding between Fire elemenTALS and fire elemenTS, or maybe it was hard for the translator to understand “host of fire elementals”, leading to “numerous elements from the fire were distilled into a liquid for”. It seemed a bit off, so I try to bring back some meaning into the sentence, that explains what an inferno potion is – or seems to be.



TREASURE_TITLE_LIGHTNING_CRASH
Lightning Crash
Choc Électrique

TREASURE_DESC_LIGHTNING_CRASH
During combat, press {ARTEFACT} to knock back and stun all enemies with a crash of lightning.
En combat, appuyez sur {ARTEFACT} pour faire reculer et étourdir tous les ennemis à l'aide d'un choc électrique.

TREASURE_LORE_LIGHTNING_CRASH
Simpletons and fools cower at the crash of this artefact, but more powerful enemies are not so easily frightened.
Les ignorants et les imbéciles tremblent devant le pouvoir de cet artefact, mais les ennemis plus forts ne sont pas si facilement effrayés.

“Coup de foudre” is literaly “Love at first sight” in French. I like play on words, but I don't know if this one hits the mark in this case ^^. I changed to “Choc Électrique”, but it feels less violent than lightning crash...



TREASURE_DESC_SPIRIT_WALK
During combat, press {ARTEFACT} to become ethereal, avoiding all damage until your next attack.
En combat, appuyez sur {ARTEFACT} pour vous rendre immatériel, et éviter tout dégât jusqu'à votre prochaine attaque.

Grammatical mistake, no plural required on “tout dégât”.



TREASURE_LORE_SPIRIT_WALK
A series of master assassins used this artefact over the centuries to, momentarily, seize and hold control of the Assassins' Guild.
De nombreux maîtres assassins utilisèrent cet artefact au fil des siècles pour, momentanément, prendre le contrôle de la Guilde des Assassins.

I brought the translation closer to the original sentence. “Un groupe de maitres” (a group of master) was misleading, and “momentanément” (momentarily) fits better than “temporairement” (temporarily). Also there was a mistake with the tense that I corrected.



TREASURE_DESC_WAR_CRY
Press {ARTEFACT} to perform a War Cry - you will be able to perform your most damaging attacks without building a combo.
Appuyez sur {ARTEFACT} pour pousser un Cri de guerre. Vous serez capable d'effectuer vos attaques les plus puissantes sans monter votre combo.

Changed “créer” (create/make up) to “monter” (build up) closer to the meaning, and fitting very well with “combo”.



TREASURE_DESC_ASSASSINS_GREED
With these equipped, every successful combat grants the player some gold.
Chaque combat victorieux avec ces gants équipés octroie de l'or au joueur.

I didn't like the use of the word “élément” (element), which could easily be replaced with the word “gants” (gloves), making the sentence clearer, and more obvious.



TREASURE_LORE_ASSASSINS_GREED
Woven with care to provide a small financial benefit to honest, hard-working assassins.
Tissés avec soin pour offrir un léger avantage pécuniaire aux assassins honnêtes et travailleurs.

Changed two things : The most accurate translation for small here is “léger”, which goes along very well with “avantage” (benefit) here. Also changed the last phrase to “travailleur” (hard working), making the sentence more concise.



TREASURE_TITLE_CRUSHING_GRIPS
Crushing Grips
Poigne Dévastatrice

I didn't really like the “Prises” (Hold/catch), that doesn't convey the strength that comes with a grip. So I chose “Poigne” (grip), it's kind of an old word, but still in use today, and perfect to describe the strength that someone has when shaking your hand.
The only downside for this translation is that it turns the item name to the singular rather than plural, but I think it's a minor inconvenience.



TREASURE_LORE_CRUSHING_GRIPS
Popular with soldiers of fortune, they complement any melee weapon.
Prisés des mercenaires, ces gantelets complémentent toute arme de corps à corps.

Same as before, changed the Soldier of Fortune translation to something more French, and also changed the verb in the second part of the sentence : “Compléter” (to complete) something, especially a weapon, doesn't make any sense if you don't add something directly to what you're completing. On the other hand, a piece of gear can very well “complétementer” (to complement) another piece of equipment, meaning they work well together.



TREASURE_DESC_EXPLODING_FISTS
Each successful strike causes a small blast, injuring nearby enemies.
Chaque coup infligé cause une petite explosion blessant les ennemis à proximité.

I don't see why you wouldn't use the exact same word in English and French (to cause = causer), and prefer a word that works slightly less well.



TREASURE_TITLE_FLEET_CUFFS
Fleet Cuffs
Bracelets de Fuite

This one is a nightmare. “Poignets lestes” means something like “Nimble wrists”. Pretty far from the original text. But it gets even more difficult : In French “Leste” is a horrible word. It can both means to be agile, nimble, but it can also means to make something heavier. “Lester quelque chose” is literally to make something heavier by adding more weight. And this is where using “lestes” here is a poor choice
of words.
So, I chose to translate it to “Bracelets de Fuite”, that means something like Wristbands of [fleeing], but I have two issues :
- I'm pretty sure Fleet is the nominal form for “fleeing”, but I can't find anything anywhere to support this assumption. It's like no one ever used this word to describe an escape. Am I crazy ? (edit : Not crazy, just stupid. I'm confusing it with "Flight", thanks Hyeron).
- Fleet is always associated with army terms, like a naval or space fleet. Is this supposed to be the right translation ? With the fleet describing the army of messengers that the Kings used ?

Anyhow, I chose this translation because *SPOILER* you use them to prevent the eagle from catching you *SPOILER* so the name and the use you have for these go along pretty well together.



TREASURE_LORE_HANDS_OF_FRENZY
One of the Dragon Relics, worn by Drak Torrin, Slayer of Dragons, in the Second Age.
L'une des Reliques de dragons, portées par Drak Torrin, tueur de dragons au Second Âge.

“One of” wasn't translated the same way as before.



TREASURE_LORE_THORNED_BRACERS
These bracers provide an advantage over well-trained opponents, but are of little use against a swarm of rats.
Ces objets donnent un avantage contre des adversaires bien entraînés, bien que d'une utilité réduite contre une colonie de rats.



TREASURE_LORE_ANGELS_WING
In their angelic wisdom, these celestial powers only offer their favours to those willing to pay a tithe to their churches.
Dans leur sagesse, les puissances angéliques n'accordent leurs faveurs qu'à ceux prêts à payer une dîme à leurs églises.

Translation for Tithe is “Dîme”, and has the exact same meaning.



TREASURE_TITLE_CROWN_OF_MORTAL_DANGER
Crown of Hindsight
Couronne de Perspicacité

I can understand why “recul” (taking distance from things/retreat/recoil) was used, but it doesn't work very well in French, mostly because you don't have any idea what the item could be about. “Recul” has too much connotation as a movement, a direction. It's not figurative enough. “Perspicacité” (perspicacity) feels a bit more right to me, especially since I know how the item works.



TREASURE_DESC_CROWN_OF_MORTAL_DANGER
All encounter cards are revealed upon reaching the next stairs.
Toutes les cartes de rencontre sont révélées en atteignant la sortie.

Just changed the “escaliers” (stairs) to “sortie” (exit), because I know that a cave or a boat can also work.



TREASURE_TITLE_FOOLS_GOLD
Fool's Gold
Or des Fous


I'm not too fond of translating Fool to “Sot”, but as I said in a previous post, it's hard to properly translate it in French. In the description of Fate's Folly, the “sot” can work, but here it's just too weird. Thus, I opted for “Or des Fous”, which is not too bad in this situation because it is known that gold turns you crazy (Fool/Crazy).




TREASURE_DESC_FOOLS_GOLD
On every weapon ability usage, all Bandits are stunned for 3 seconds. Every bandit killed nets the player 2 gold.
À chaque utilisation de la capacité d'une arme, tous les bandits sont étourdis pendant 3 secondes. Chaque bandit tué génère 2 pièces d'or.

1/ Changed “Ennemis de sable” (Dust enemies) to “Bandits” because it's the same word in both English and French, and there's no mention of Dust anywhere, so no reason to translate it like that.
2/ Changed the second part of the sentence. The way it was, one could think that you have to stun the bandits with a weapon ability in order to get your gold, so I changed it to make it clearer.



TREASURE_LORE_FOOLS_GOLD
The protection afforded by this item of clothing comes at a price - a chronic mishandling of gold from all sources.
La protection offerte par cet objet en tissu a un prix : Une gestion de l'or désastreuse de façon chronique.

Obvious google translation is obvious :D
But I have to admit that the second part of the sentence is quite a challenge. The issue is that in French you cannot use to many adjectives together and hope that your sentence will be readable. Otherwise it just look like an aggregate of words that don't fit well together.
So the main issue here comes from Mishandling, hard to translate in French because of the way the word is made : Mis + handle = Bad + handle = “Mauvaise gestion”. But it lacked something... so I tried to give it more weight by saying “Gestion désastreuse” (disastrous management) to highlight the downside of this stuff.
I also chose not to completely translate “gold from all sources”, and just used “gold”, otherwise the sentence is too complex and becomes unreadable. It's still better than the original translation.



TREASURE_DESC_GOLDEN_MASK
Gain 15% more gold.
Augmente le gain en or de 15%.

It seems that the translator forgot that the goal of a description is to actually explain something to the player. In that case, there was no mention of increased gold gain, just “The wearer gains a greater wealth”. That's not really helpful.
So I just translated it the way it's supposed to be : telling the player he is gonna gain 15% more gold.



TREASURE_LORE_MASK_OF_EXTORTION
The greedy king of a far-away kingdom required his troops to wear these, compelling them to slowly give him all of their gold.
Les troupes d'un lointain royaume, sur ordre de leur roi avide de richesses, étaient équipées de ce masque, les contraignant progressivement à lui donner tout leur or.

Another case of a translation with a complete different meaning. As it was, the sentence meant “This kind of mask was wore by bandits and thieves in the entire kingdom, until they were rich enough to buy something better”. No mention of any king, any troops, or anybody giving gold to anyone. The original sentence is kinda hard to translate, but I can't see why you wouldn't try to give it a closer meaning.

So I changed the order of the sentence, to make it easier to understand while you read of hear it. As it is right now, my sentence can be translated back to : “The troops of a far away kingdom, ordered by their greedy king, were equipped with this mask, compelling them to slowly give him all their gold”. This way I prevent a really ugly sentence in French (“L'avide roi d'un royaume lointain”) that has too many adjectives in so few words.

Would love some feedback on that one, if anyone is willing to.


I'm done for today !
Last edited by Den; Feb 15, 2015 @ 7:41am
Den Jan 12, 2015 @ 3:56pm 
I didn't have too much time today, so only a few suggestions :


TREASURE_LORE_MAGES_MASK
"A mage is as likely to enchant the troops and then disappear before the bloodshed starts, as they are to hang around and lob fireballs. The ones that do hang around tend to have their own methods of protection."\n- City Guard
« Un mage peut tout autant enchanter les troupes et disparaître avant que le carnage ne commence, que rester pour lancer des boules de feu. Ceux qui restent ont tendance à avoir leurs propres moyens de protection. »\n- Garde de la ville

Made some change to get the translation closer to the original sentence. Changed “risque” (to risk) to “peut” (can/is as likely as), and also I changed the order of the words in the last part to associate “tend to” to the right words (They do not tend to hang around, they hang around and they tend to have their own methods).



TREASURE_TITLE_SKELETON_KING_HELM
Skeleton King Helm
Heaume du Roi Squelette

Removed the “des” ('s). It's not the skeleton's King, but the Skeleton King. “Roi Squelette” is fine.

TREASURE_LORE_SKELETON_KING_HELM
The Skeleton King wore this helm in life, just as he wore it in undeath.
Le Roi Squelette porta ce heaume dans la vie, comme dans la non-mort.

Same as before.
Also changed the tense of the verb, that was incorrect.
***edited with suggestion.


TREASURE_DESC_SCAVENGERS_CAP
Whenever the player gains food, they will receive 45% extra food.
Chaque fois que le joueur reçoit de la nourriture, il en obtient 45 % en plus.

Food = nourriture.



TREASURE_LORE_SCAVENGERS_CAP
The ratmen consider the skill of finding every last scrap of possible food an art form. This headgear grants that power to the wearer.
Les Hommes-rats considèrent que c'est un art de pouvoir trouver la moindre miette à manger. Ce couvre-chef octroie ce pouvoir à son porteur.

Wearer = “porteur”. Nothing hard about that, no need to make the sentence longer than it needs.



TREASURE_DESC_EXPLORERS_HELMET
Reveals stairs encounter upon entering a level, and grants a gold bonus for revealing every encounter on a level.
Révèle la sortie en entrant dans un niveau, et octroie un bonus d'or pour avoir découvert toutes les rencontres d'un niveau.

Changed the stairs encounter – quite hard to properly translate in French, encouter has the same translation as "to meet", and it's pretty weird to "meet stairs" – to a simple “La sortie” (the exit), and also changed the last part of the sentence so it makes more sense.



TREASURE_LORE_EXPLORERS_HELMET
A good explorer is thorough, but always has one eye on the exit.
Un bon explorateur est minutieux, mais garde toujours un oeil sur la sortie.

“Garder un oeil sur” (to keep an eye on) is the same phrase in English and in French, no need to translate it differently.



TREASURE_DESC_CLAIRVOYANT_HELM
One normal Fail chance card glows red in every chance encounter.
Une carte de hasard Échec normale devient rouge à chaque rencontre Hasard.

Change of preposition “dans” (in) to “à” (in... but the correct one in that case :D)



I'm past the 500th entry (in the google doc). Like I said, I'll keep going until I reach 1000, and then I'll see if my work is useful and if I should go on.
Cheers !
Last edited by Den; Feb 15, 2015 @ 7:36am
Den Jan 13, 2015 @ 2:19pm 
TREASURE_TITLE_PLUNDERERS_CAP
Plunderer's Cap
Coiffe de pilleur

Singular for “Pilleur” is better.



TREASURE_TITLE_SKULLCAP_PROPHECY
Skullcap of Prophecy
Coiffe de prophétie

Calotte is indeed the right translation for Skullcap, unfortunately there are several issues :
- Calotte is not used at all when talking about a cap. Like, never. The only time when you can hear this word is when you talk about the “calotte glacière” (Icecap).
- It is also a slang word than means a slap on the head. Even though a “prophetic slap on the head” is quite fun, I doubt it will fit as a proper translation :o

So I just used “coiffe” (cap), that seems enough to make it clear that it's a helmet.



TREASURE_LORE_SKULLCAP_PROPHECY
An obscure band of magic users, who lived in a remote cave system, created this item for unknown reasons.
Un obscur groupe d'amateurs de magie, qui vivaient dans une grotte éloignée, créa cet objet sans raison connue.

Just a small change in the order of words so it's smoother to read. Also changed the form of the verbs to match the punctuation (the interpolated clause – between comas – fits as a description for the magic users, so it calls for a plural on the first verb). The initial sentence is not grammatically wrong, but it's better that way.



TREASURE_TITLE_SKELETON_KING_SHIELD
Skeleton King Shield
Bouclier du Roi Squelette

Same as before, “des” is too much.



TREASURE_DESC_SKELETON_KING_SHIELD
A shield bash can kill regular skeletons and stun other targets.
Appuyez sur {STUN} pour donner un Coup de bouclier qui tuera les squelettes communs, et étourdira les autres ennemis. Appuyez sur {COUNTER} pour renvoyer les projectiles.

Tried so shorten (a bit) the sentence, and tried to make it clearer. The original translation stated that you could kill all undeads except the stronger one (?) and stun other enemies, so I replaced undeads by skeletons, and just in case I added a mention that it doesn't work on bosses.
***edit with suggestion.


TREASURE_LORE_SKELETON_KING_SHIELD
A trophy you recovered after slaying the undead king.
Un trophée récupéré après avoir tué le Roi des Morts-vivants.

I changed the tense of the sentence (present --> past). That's the only thing I changed, but I have to say I'm quite bothered by that “Undead King” mention. Even the name of the shield states “Skeleton King”, so why change to “Undead” ? It's a bit weird.



TREASURE_TITLE_EMPERORS_JEWEL
Emperor's Jewel
Joyau de l'empereur

Changed the Empereur (emperor) to a singular, because it feels better that way. It's like THE emperor. And you have his jewel. Not any emperor's jewel.



TREASURE_LORE_EMPERORS_JEWEL
This shield was a gift from the Magician's Guild, to the Emperor of the Southern Empire, in exchange for allowing them access to the Imperial Library of Spells.
Ce bouclier fut offert à l'empereur de l'Empire Méridional par la guilde des Magiciens, en échange de l'accès à la Bibliothèque impériale des Sorts.


Changed a few things : the order of the words that made the sentence challenging to read ; “Cadeau” (present) that felt a bit... familiar, to Présent (gift) a bit more formal ; And finally the last part of the sentence felt weird - “Pour leur donner” (~ so they received) to “En l'échange de” (in exchange for) closer to the original sentence.
***edit with suggestion.


TREASURE_LORE_ENORMOUS_SHIELD
Only half-trolls regularly carry such huge shields into combat, although, occasionally, a particularly strong human will also employ one.
Normalement, seuls les demi-trolls portent un bouclier de cette taille en combat, mais parfois un humain particulièrement fort peut en faire usage.

“Régulièrement” (usually) felt a bit out of place here, so I changed to something closer to “regularly”, and I also changed a bit the order of the word so it's easier to read and understand.



TREASURE_DESC_FORTITUDE'S_BREATH
Every third encounter does not consume food. Press {STUN} to Shield Bash a target, stunning it.
Une rencontre sur trois ne consomme pas de nourriture. Appuyez sur {STUN} pour donner un Coup de bouclier à une cible. Appuyez sur {COUNTER} pour renvoyer les projectiles.

As usual, food = nourriture.



TREASURE_DESC_INNOCENCE
Cooldowns are reduced by 25% and encounters are randomly revealed on each new map.
Tous les temps de recharge sont réduits de 25 %. Au début de chaque nouvelle zone, des rencontres sont révélées aléatoirement. Appuyez sur {STUN} pour donner un Coup de bouclier à une cible. Appuyez sur {COUNTER} pour renvoyer les projectiles.

Added the “randomly” that was missing, so the player can understand the effect better. Also changed “Certaines” (certain) to the undefined pronoun “des”. Otherwise, one could think that only precise events are gonna be revealed, and not *any* events.



TREASURE_LORE_INNOCENCE
The righteous use this shield, in combination with their faith, to combat evil. The shield blocks the physical attack, while faith deflects evil intentions.
Les vertueux utilisent tant ce bouclier que leur foi pour combattre le mal. Le bouclier bloque les attaques physiques, tandis que la foi dévie les intentions maléfiques.

Reworked the sentence to make it more precise. Also “Le vertueux” (righteous) is supposed to be plural (*their* faith) and was singular. Corrected it.



TREASURE_DESC_PAIN
A shield bash deals damage to the opponent. Damage increased as you go up combo tiers.
Vos coups de bouclier infligent des dégâts à l'adversaire. Ces dégâts augmentent à mesure que vous montez votre combo.
Appuyez sur {STUN} pour infliger un Coup de bouclier. Appuyez sur {COUNTER} pour renvoyer les projectiles.
For some reason the description pattern (item description/input description) was not the same as before. So I changed it to fit the other description. Also it was said that a shield bash with this shield was a critical strike for some reason. I removed it and set a proper explanation of the shield (Shield bash does damage to the opponent. The damage goes up as you build up your combo).



TREASURE_LORE_PAIN
Fanatical cults often equip their zealots with such shields, in order to punish those who dare strike against their order.
Les cultes fanatiques équipent souvent leurs zélotes de ces boucliers afin de punir quiconque ose attaquer leur ordre.

For some reason “Zealots” were translated to “Fanatics” in the sentence, and it was just “cults”, whereas there's already a translation for Zealot that was used previously. I set that right so the cults are indeed fanatical, and the zealots... zealots.



TREASURE_DESC_SHIELD
Shields provide passive damage mitigation. Press {COUNTER} to reflect projectiles.
Les boucliers atténuent les dégâts de façon passive. Appuyez sur {COUNTER} pour renvoyer les projectiles.

A Mistake was made regarding the “passive damage mitigation”, that came out as if there was something as a “passive damage”, that was reduced by the shield. I made the sentence clearer.



TREASURE_DESC_GUILD_RING
20% discount on all shop items and services.
20 % de réduction sur tous les articles et services des magasins.

Singular “du magasin” to a plural “des magasins”, otherwise you could think it works only in one precise shop.



TREASURE_LORE_GUILD_RING
This ring was a gift from the blacksmith, for your part in rescuing his son.
Cet anneau est un cadeau de la part du forgeron, pour l'avoir aidé à sauver son fils.

Change the tense in French, otherwise it's not a gift anymore because of the use of the past.



TREASURE_LORE_SAINTS_RING
This ring was the final gift from the priest, given with thanks from all the starving children whom you helped to feed through the winter.
Cet anneau est le dernier cadeau d'un prêtre, offert avec les remerciements de tous les enfants affamés que vous avez aidé à nourrir pendant l'hiver.

Same thing here.



TREASURE_DESC_SPIRITUAL_HEALING
Whenever the player is healed, receive +1 health per Blessing.
Lorsque le joueur est soigné, recevez +2 points de vie par bénédiction.

Apparently the description hasn't been updated, still stated that you lose 1 health per curse. I removed it.


See you tomorrow. :)
Last edited by Den; Feb 15, 2015 @ 7:54am
Den Jan 15, 2015 @ 2:38am 
I was a bit busy yesterday.



TREASURE_DESC_TRADERS_RING
Whenever the player sells an item, they receive +2 food.
Lorsque le joueur vend un objet, il reçoit 2 nourritures.


Food = nourriture.


TREASURE_LORE_TRADERS_RING
This ring was acquired at the trading post, as thanks for bringing some food to that remote shop.
Cet anneau a été acquis au comptoir de commerce, en guise de remerciement pour avoir apporté de la nourriture à ce magasin isolé.

“Poste de traite” is a definite no (especially since “traite” is used for slaves or cows). Still, it's really hard to translate. “Comptoir de commerce” is the closest one to “trading post”, though it's a bit long and heavy.
Also Food = nourriture.

edit : 23rd january 2015 : I went for Comptoir de Commerce (instead of Comptoir Commercial), because it feels better in another description.


TREASURE_LORE_RING_OF_EXPERIENCE
Originally given to holy champions of the old gods, this ring was the final prize you obtained from the blood auctions.
Donné à l'origine aux champions saints des Dieux anciens, cet anneau est le lot final que vous avez obtenu aux enchères de sang.

Final prize is a bit tricky, but I chose “Lot”, since it's the correct term to use in an auction.



TREASURE_LORE_RING_OF_SURVIVAL
A clan of mad berserkers went into the Forlorn forests and lived there for many generations, eking out a living with these rings.
Un clan de berserkers fous alla vivre dans les forêts Abandonnées pendant des générations, survivant grâce à ces anneaux.

Small change of the tense in French. Also a small change in the last part of the sentence. “Eking out” is quite hard to translate, and I think “survivant” (surviving) is quite good, but you can't just say that they survived “with” these rings, otherwise a part of the meaning is lost. So I changed it to survived “thanks to” these rings.



TREASURE_DESC_RING_OF_FULFILMENT
Player's maximum health is increased by +1 Max Health per food.
La vie maximale du joueur est augmentée de +1 point de vie max par nourriture possédée.

Food = nourriture, and added a small thing so the player understands that it's his current food level that sets how many Health Max he gains.



TREASURE_DESC_RING_OF_ENGORGING
The player receives double the food, but only half the gold, they normally receive.
Le joueur reçoit le double de nourriture, mais seulement la moitié de l'or qu'il devrait avoir.

You guessed it.



TREASURE_LORE_RING_OF_ENGORGING
A wealthy merchant whose son was taken by the King of Dust traded all that he owned for this ring. He then spent the rest of his days searching the Desert of Damnation in vain for his child.
Un riche marchand dont le fils avait été capturé par le Roi de Sable donna tout ce qu'il avait pour cet anneau. Il passa ensuite le reste de ses jours à chercher en vain son fils dans le désert de la Damnation.

It feels a bit better to say “désert de la damnation” rather than “désert de damnation”, otherwise it feels like Damnation is a place, or a person who owns a desert.



TREASURE_DESC_GUILD_MASTERS_RING
The player receives +1 food whenever they enter a shop.
Le joueur reçoit +1 nourriture lorsqu'il entre dans un magasin.

As usual.



TREASURE_LORE_GUILD_MASTERS_RING
You stole this ring from the Guild Master as he rode from the city to seek his wayward daughter.
Vous avez volé cet anneau au Maître de guilde alors qu'il quittait la ville pour retrouver sa fille capricieuse.

There was a slight mistranslation in this one, letting us believe that the Guild Master was searching for his daughter inside the town. It's quite difficult to translate “rode from the city” without using too many words and making a lengthy description, so I tried to be just a little more precise about that.



TREASURE_DESC_RING_OF_EXCHANGE
Whenever the player sells an item, they receive food instead of gold, and only half the usual amount.
Lorsqu'un joueur vend un objet, il reçoit de la nourriture au lieu d'or, et seulement la moitié de la quantité habituelle.

Food = nourriture. And also when you talk about food in French you can't use “montant” (amount), “quantité” (amount/quantity) would be better.
I'm also quite disturbed by the “usual”, since each item has its price and there's no “usual” amount – maybe “regular” would have been better, but I'll leave it like that.



TREASURE_LORE_RING_OF_PEACE
A humble young wizard had dreams of giving rings such as this to all of the crusading knights travelling through his country, but he was killed outside a tavern after creating just this one.
Un jeune sorcier modeste rêvait de donner ces anneaux à tous les chevaliers en croisade qui traversaient son pays, mais il fut tué devant une taverne avant de pouvoir en fabriquer d'autres.

Some issue with the sequence of tenses that I corrected.



TREASURE_DESC_EMERGENCY_RING
If the player reaches 0 health, but still has food, then they receive health equal to their amount of food, and all of their food is consumed.
Si le joueur perd tous ses points de vie mais qu'il a encore de la nourriture, il reçoit des points de vie équivalents cette quantité de nourriture, qui est alors intégralement consommée.


Food = nourriture ; Made the change necessary to keep the sentence grammatically right.
***edited an ugly mistake.


TREASURE_DESC_HEALERS_RING
Whenever the player receives healing, they also gain +1 gold. No benefit if they were already fully healed.
Lorsque le joueur reçoit des soins, il obtient également +1 pièce d'or. Aucun gain si la vie du joueur était déjà pleine.

Changed “Avantage” (boon) to “gain”, closer to the meaning of benefit.



TREASURE_DESC_RING_OF_GLUTTONY
The player receives 50% more healing from consuming food.
Le joueur reçoit 50 % de soins supplémentaires en consommant de la nourriture.

The usual change on food, and changed “mangeant” (eating) to “consommant” (consuming).



TREASURE_DESC_RING_OF_POVERTY
When this ring is sold, all the player's gold is lost, but the player receives +1 Max Health for every 5 gold lost as a result of this sale.
Lorsque cet anneau est vendu, le joueur perd tout son or et reçoit +1 point de vie max toutes les 5 pièces d'or perdues dans la vente.

Made the sentence a bit more clear by specifying “toutes les 5 pièces d'or” (For every 5 gold). Otherwise you could think that you gain only +1 health if you lost at least 5 gold.



TREASURE_DESC_PLUNDERERS_RING
With every Gain card, the player receives +1 gold and +2 health.
Le joueur reçoit +1 pièce d'or et +2 points de vie pour chaque carte Gain.

Small change of preposition.



TREASURE_LORE_PLUNDERERS_RING
During her youth, the elf maiden Mereth wore this ring throughout her adventures across the lands.
Pendant sa jeunesse, la jeune elfe Mereth garda cet anneau dans toutes ses aventures.

Change of tense.



TREASURE_LORE_RING_OF_PUNISHMENT
The Knights of Nai were famed for their willingness to take incredible amounts of punishment in the course of their quests.
Les Chevaliers de Nai étaient célèbres pour leur capacité à subir toutes sortes de tourments dans la poursuite de leurs quêtes.

I changed “volonté” (will) to “capacité” (ability). It felt like they were looking for punishment, rather than be able to endure them like it was nothing. I may be wrong, but it seems a bit better that way.
Last edited by Den; Feb 15, 2015 @ 8:04am
Thornholt Jan 15, 2015 @ 9:11pm 
Daaamn was gonna offer to help on translating... but I think Den has got that covered XD. My only issue I found quite quickly so far is that the jack/queen/king "of scales" is translated to "de squame" which was mentioned earlier, but would be best translated to "d'écailles" or "des écailles"
Thornholt Jan 15, 2015 @ 9:14pm 
Originally posted by Den:
TREASURE_TITLE_LIGHTNING_CRASH
Lightning Crash
Choc Éléctrique

I'd suggest going for "Coup de foudre" or "Coup de tonerre". Also, it's Électrique, not Éléctrique :)
Den Jan 16, 2015 @ 1:57pm 
Originally posted by Thornholt:
Daaamn was gonna offer to help on translating... but I think Den has got that covered XD. My only issue I found quite quickly so far is that the jack/queen/king "of scales" is translated to "de squame" which was mentioned earlier, but would be best translated to "d'écailles" or "des écailles"

Hey :)
Well if you have any other remark, feel free to make them, I think it's even better for the devs if they have more than one opinion on the subject ! And also, that way they know I'm not saying nonsense on the translation ^^

Anyway, today's batch. It's quite short, I didn't had much time lately :


TREASURE_DESC_RING_OF_JUSTICE
Using a weapon ability causes the player to be fully healed and for the ring to be destroyed at the end of that combat.
Déclencher une compétence d'arme permet de soigner intégralement le joueur, et l'anneau est détruit à la fin du combat.

Probably an old translation, the description was completely different from the current effect of the ring.



TREASURE_LORE_RING_OF_JUSTICE
This ring belonged to a learned and noble senator, who represented the common people and enacted many changes on their behalf through the empire. He came to be known as the great reformist of the second age.
Cet anneau appartenait à un sénateur noble et érudit qui représentait les roturiers et promulgua de nombreux changements en leur faveur durant l'empire ; il en vint à être connu comme le grand réformiste du Second Âge.

Small change in the order of words, and also I used the proper translation for “learned”.


TREASURE_DESC_KINGS_RING
During combat, will deflect any killing blow on the player at the cost of 10% of their gold per blow. No effect on zero gold.
Durant un combat, cet anneau permet au porteur de nullifier toute attaque qui lui serait fatale au détriment de 10% de son or. Sans effet lorsqu'il n'y a plus d'or.

Probably an old translation that didn't fit the current description. Thus, I made a new one.


TREASURE_LORE_KINGS_RING
The cunning King Abadon kept this item about his person at all times, along with a large sack of gold.
Le rusé Roi Abadon gardait toujours cet objet sur lui, ainsi qu'une grosse bourse remplie d'or.

For some reason the King's name was Krutzee instead of Abadon.


TREASURE_DESC_RING_OF_RETURN
The player receives +1 gold per reflected projectile up to a maximum of 10 per combat.
Le joueur reçoit +1 pièce d'or pour chaque projectile renvoyé, jusqu'à un maximum de 10 pièces d'or.

Same as the others, an old translation. I made a new one.


TREASURE_LORE_RING_OF_RETURN
According to rambling tales told over many an ale, this ring was gifted to a young student of martial arts, who promptly sold it and abandoned her studies for a life as a pirate thug.
Selon des récits décousus racontés lors de réunions arrosées, cet anneau fut offert à une jeune étudiante en arts martiaux, qui le vendit rapidement et abandonna ses études pour consacrer sa vie à la piraterie.

A word was missing (told), and also there was a gender mistake with “la” instead of “le” (a ring is masculine in French).


TREASURE_TITLE_GOLDEN_RING_OF_PAIN
Golden Ring of Pain
Anneau de douleur en or

Incorrect order of words leading to believe that it was the pain that was golden, not the ring.


TREASURE_DESC_GOLDEN_RING_OF_PAIN
The player inflicts +1 damage per 20 gold in their possession up to a maximum of + 10.
Le joueur inflige +1 point de dégât toutes les 20 pièces d'or en sa possession, jusqu'à un bonus maximum de +10.

Old translation, etc...


TREASURE_LORE_UNHOLY_RING
The old gods smile upon those they favour, but bring great peril to those they deem unworthy.
Les Dieux anciens sourient à leurs favoris, mais mettent ceux qu'ils jugent peu méritants en grand danger.

Wrong tense, the sentence was in the past while it called for a use of the present.



TREASURE_DESC_VETERAN_RING
After being hit by the same enemy 3 times, that enemy is marked and receives double damage from the player on all future hits.
Après avoir été touché par le même ennemi 3 fois, cet ennemi est marqué et reçoit le double des dégâts infligés par le joueur.

Probably an old translation. I made the necessary changes.


----

I'm gonna be a bit busy this week end, so see you on monday !
Last edited by Den; Jan 16, 2015 @ 1:57pm
Stormwoken Jan 21, 2015 @ 7:33am 
"You don't seem to have temperment for friends"
It should probably say: "temperament". :diplomacy:
Den Jan 22, 2015 @ 6:22pm 
Hey folks, it's been a while. So I'm almost to 1000, keep me posted if you want me to keep going on.
Today, 2 posts to make up for the lack of translation lately :

-----

TREASURE_LORE_BLOOD_CRESCENT
Countless use as a sacrifical blade during ceremonies to the dark gods has left this blade steeped in corruption and sorrow.
D'innombrables usages comme lame de sacrifice durant les cérémonies en l'honneur des Dieux Sombres ont imprégné cette arme de corruption et de peine.

Few changes to be closer to the original meaning. I also switched “Sombres Dieux” to “Dieux Sombres”, because it feels better that way. Also I changed “perversion” (perversion), which carried too much sexual conotation, to “corruption” which is the same in both English and French.


TREASURE_TITLE_SKELETON_KING_SWORD
Skeleton King Sword
Épée du Roi Squelette

“Roi squelette” is better, see previous posts.


TREASURE_LORE_SKELETON_KING_SWORD
A trophy you recovered after slaying the undead king.
Un trophée que vous avez récupéré après avoir tué le Roi Mort-vivant.

Changed the tense (from present to past, after all, if you have his sword you did kill him), and removed the “des” because there is no possession in “Undead King” (it's not the King of Undeads, it's the Undead King).



TREASURE_LORE_DESPERATE_MEASURES
These holy weapons symbolically represent the power of the spirit to gain more strength through adversity.
Ces armes saintes symbolisent la capacité de l'esprit à conférer plus de force dans l'adversité.

I tried to reduce the length of the sentence in French by simplifying the phrasing (symbolically represent = symbolizes), and I also tried to get closer to the original meaning : It's the power of the spirit that confers more strength trough adversity. Spirit and power are closely related in a link of causality. The translation did not properly convey this idea. I also feel that “power” means “ability” rather than “might”.
It feels better this way, but feel free to comment if you want to discuss it a bit more.



TREASURE_DESC_FROST_FANG
Each hit slows the target with cold. Press {WEAPON} to shoot a cone of ice.
Le froid ralentit chaque cible touché. Appuyez sur {WEAPON} pour lancer un cône de glace.

It felt weird to say that each hit is from this weapon is cold (duh, it's a frost fang). I prefer to say that it freezes and slows the target.
**edited with suggestions.


TREASURE_LORE_HUGE_HAMMER
A weapon meant for half-trolls, ogres and other giant inhabitants of the realm.
Une arme destinée aux demi-trolls, ogres et autres géants peuplant le royaume.

Half-trolls and ogres are two different things. The previous translation said “half troll ogres”.



TREASURE_DESC_SCORCHING_ZEAL
This weapon has a fire aura that decreases quickly. Press {WEAPON} to restore the fire and burn nearby enemies.
Cette arme possède une aura de feu qui s'affaiblit rapidement. Appuyez sur {WEAPON} pour restaurer le feu et brûler les ennemis à proximité.

The translation just stated the weapon had an aura, not saying it was a fire aura (“aura de feu”). Also changed the “incendier” (to set fire), which was okay, but “brûler” (to burn) is better.



TREASURE_DESC_MADNESS_KISS
Does fire damage on hits against undead. Press {WEAPON} to ignite all undead enemies.
Les coups portés aux Morts-vivants infligent des dégâts de feu. Appuyez sur {WEAPON} pour mettre le feu à tous les ennemis morts-vivants.

Changed the order of the words, otherwise it feels a bit clunky. It's like the fire damage are inflicted upon the hits themselves, rather than upon hitting the undead.



TREASURE_LORE_MORTAL_WHIMSY
Although suited to the current combat situation as often as not, many an adventurer has blamed the chaotic nature of this weapon for their eventual downfall.
Bien que convenant le plus souvent au combat en cours, nombreux sont les aventuriers à blâmer la nature chaotique de cette arme pour justifier leur débâcle.

That one is hellish to translate. “As often as not” does not have any real equivalent, so I tried to go with something close, meaning “more often than not”. Same for “Many an adventurer”, quite hard to properly translate, so I went with “Nombreux sont les aventuriers”, which is the closest you can get. Also, “blâmer” has the same meaning in French and English (to blame). Downfall could feel okay as “echec” (failure), but it's weird that the rest of the sentence has such convoluted phrasing, and ends with such a simple word. The change in style is too harsh. So I went with “débâcle” (rout) as a more military term.



TREASURE_DESC_VIKING_BLADE
Press {WEAPON} to trigger Rage.
Appuyez sur {WEAPON} pour déclencher Rage.

There was a probably old translation, stating that you cannot counter with this weapon. I removed it since it's not the case anymore.



TREASURE_DESC_-1FOOD
1 Food.
1 nourriture


TREASURE_DESC_-3FOOD
3 Food.
3 nourritures

TREASURE_DESC_-5FOOD
5 Food.
5 nourritures

TREASURE_DESC_-HALFFOOD
50% Food.
50 % de la nourriture

TREASURE_DESC_-30PERCENTFOOD
30% Food.
30 % de la nourriture

Food = nourriture. Made the proper change in the pronouns.



TREASURE_TITLE_LOSE30PERCENTGOLD
Poor Tidings
Piètre gestion

TREASURE_TITLE_LOSEHALFGOLD
Poor Tidings
Piètre gestion

Mauvaise nouvelle (bad news) didn't felt right. Litteral translation of “poor” is “piètre” (an old phrasing, but still good), and Tidings can easily be translated to “gestion” (management), that goes well with the fact that you just lost half your gold because you're a klutz.



TREASURE_DESC_MONSTERPEEK3
Move 3 weakest Monsters to bottom of deck.
Placez 3 des monstres les plus faibles à la fin de la pioche.

The lack of a “the” calls for an undefined pronoun (“des”), and also the words “sous le deck” is weird, because it translates as “under the deck”. It's more like “at the end of the deck”. Also I think I can safely translate “Deck” to “Pioche”, because it's the name in French for the deck from where you draw cards.

----
1/2
Last edited by Den; Feb 15, 2015 @ 7:33am
Den Jan 22, 2015 @ 6:23pm 
TREASURE_TITLE_MONSTERPEEK3
Gathering Darkness
Ténèbres grandissantes

This one is pretty hard : I'm not sure that “Gathering” here is supposed to mean “collection” (same word in French and English), and Darkness is supposed to be a noun, not an adjective (obscur = dark). I think that “Gathering darkness” is more like “Shadows are growing”. I went for something more literal, which should be closer to the intended meaning.



TREASURE_DESC_+1FOOD
1 Food.
1 nourriture

TREASURE_DESC_+3FOOD
3 Food.
3 nourritures

TREASURE_DESC_+5FOOD
5 Food.
5 nourritures

TREASURE_DESC_+10FOOD
10 Food.
10 nourritures

Usual food = nourriture.



TREASURE_DESC_RUSTY_SHIELD
Shields provide passive damage mitigation.
Les boucliers atténuent les dégâts de façon passive.

See previous post : “A mistake was made regarding the “passive damage mitigation”, that came out as if there was something as a “passive damage”, that was reduced by the shield.”



STAIR_TITLE
Stairs
Escaliers

No change on this one, but I know that “stairs” can mean “exit”, and sometimes it doesn't fit well in french. So watch out if you use it as a generic title. If this is only for the card with stairs on it, then there's no issue.



ENCOUNTER_2PART_TEST1_EVENT_0_CHOICE_0_SUCCESS_ALT
As you approach, his eyes are drawn to your artefact.
Tandis que vous approchez, son regard est attiré par votre artefact.

“Drawn to” = “Attiré par” ; It's better than “his eyes land on your artefact”.



ENCOUNTER_2PART_TEST1_EVENT_0_FIGHT_FIGHT_FAIL
You both struggle. Ultimately, the stranger somehow slips the artefact from you and runs off into the forest.
Vous luttez l'un contre l'autre. Finalement, l'inconnu réussit à dérober l'artefact et s'enfuit dans la forêt.

I'm not sure why the translation was “You both fight at equal strength”. Struggle translates well into “lutter”. Also “to slip something from someone” is better translated to “dérober quelque chose”, and is closer to the fact that he managed to steal from you while you were both struggling.



ENCOUNTER_2PART_TEST1_EVENT_0_FIGHT_FLEE_SUCCESS
You manage to lose your pursuer in the depths of the forest.
Vous réussissez à semer votre poursuivant dans les profondeurs de la forêt.

“Your pursuer” = “votre poursuivant”. No need to make it longer than needed.



ENCOUNTER_2PART_TEST1_EVENT_0_CHOICE_1_SUCCESS
"You would turn your back on an adventurer in need? I curse you!" He spits at you as he slumps down against a tree.
« Vous tourneriez le dos à un aventurier dans le besoin ? Je vous maudis ! », vous crache-t-il en s'affaissant contre un arbre.

I'm not sure that he is supposed to literally *spit* on you, saliva and everything. It feels like it's the way he talks to you. So I changed the style of the sentence to support that. Also “to slump down” is better translated to “s'affaisser contre”.



ENCOUNTER_2PART_TEST2_EVENT_0_CHOICE_0_FAIL
As you approach, the bandits grow bolder. Suddenly, one of them throws a knife at you, which buries itself in your arm. They attack!
Alors que vous approchez, les bandits deviennent plus audacieux. Tout à coup, l'un d'eux vous lance un couteau qui vient se planter dans votre bras. Ils attaquent !

“Nicher” means “to nest”. I don't think that a throwed knife will gently nest against you. “Planter” is better here, and is the perfect word for a knife.



ENCOUNTER_2PART_TEST2_EVENT_0_CHOICE_1_SUCCESS
You tell them to ask their gods for more mercy than you are about to show them.
Vous leur dites d'implorer leurs Dieux d'avoir plus de pitié que vous n'allez leur en montrer.

Current translation didn't convey the ruthlessness of your line. “Clémence” means “Leniency”, so if felt like an understatement. You are telling the bandits to beg their gods for mercy, because you're gonna show none. Since there was some freedom taken with the meaning of “to ask” (it was translated as “to pray”), I went even further and chose “implorer” (to implore), and I used the right word for mercy (“pitié”). Also, you chose to make the sentence a bit longer (than you are about to show them), so this might as well be translated (“que vous n'allez leur en montrer”).



ENCOUNTER_2PART_TEST2_EVENT_2_CHOICE_0_SUCCESS
You carefully turn out the thieves' pockets.
Vous fouillez soigneusement les poches des voleurs.

“Retourner les poches” is a phrase only fit for Oyster farming, so I went with something with a meaning closer to search or loot (“Fouiller”).



ENCOUNTER_TRADINGPOST_TITLE
Trading Post
Comptoir de Commerce

I already explained that in a previous post : ““Poste de traite” is a definite no (especially since “traite” is used for slaves or cows)”



ENCOUNTER_TRADINGPOST_INTRO
You reach a trading post in a distant valley, run by a strange, old woodsman. "I've not much use for gold myself, but I'll trade you for food supplies."
Vous atteignez un comptoir de commerce d'une vallée lointaine. Il est géré par un vieux bûcheron étrange. « L'or ne m'est pas d'une grande utilité, mais j'accepte volontiers des provisions. »

Same as before, and little change in the use of pronouns. (Dans une vallée → D'une vallée).



ENCOUNTER_TRADINGPOST_RANDOM
Pay 10 food for a random item.
Payer 10 nourritures pour un objet aléatoire.

ENCOUNTER_TRADINGPOST_HELMET
Pay 12 food for a random helmet.
Payer 12 nourritures pour un casque aléatoire.

ENCOUNTER_TRADINGPOST_SHIELD
Pay 12 food for a random shield.
Payer 12 nourritures pour un bouclier aléatoire.

ENCOUNTER_TRADINGPOST_ARMOUR
Pay 12 food for a random armour.
Payer 12 nourritures pour une armure aléatoire.

Food.



ENCOUNTER_TRADINGPOST_GOT_TOKEN
You leave the trading post and head back into the forest.
Vous quittez le comptoir de commerce et retournez dans la forêt.

Same as before.


ENCOUNTER_TRADINGPOST_AWARD_TOKEN
As you leave the trading post, the trader calls out, "Watch your step in these forests, friend - the fairy folk round these parts have little love for mortals."
Tandis que vous quittez le comptoir de commerce, le vieil homme vous lance : « Faites attention où vous mettez les pieds dans ces bois ; les êtres magiques n'aiment pas beaucoup les mortels. »

Same.


ENCOUNTER_TRADINGPOST_OPEN_TOKEN
For reaching the trading post in the deep forest, you receive:
Pour avoir atteint le comptoir de commerce au fin fond de la forêt, vous recevez :

And same !



ENCOUNTER_DARKDWELLER_LIGHTNINGCRASH
Use your 'Lightning Crash' artefact.
Utiliser votre artefact Choc éléctrique.

As I said in a previous post, not very fond of “coup de foudre”. I used the last translation I did. Still open to any suggestion on that one. (Impact de foudre ?)

----
2/2

I'm gonna hit the 1000 mark next time.
As usual, if anyone has any comment regarding my translation, please feel free to discuss it :)

Take care.
Last edited by Den; Jan 22, 2015 @ 6:54pm
morgan  [developer] Jan 22, 2015 @ 6:52pm 
Den, all good stuff so far. If any other French speakers want to comment on the changes, please do - will help us in the integration!
Den Jan 27, 2015 @ 4:47pm 
Nice Morgan, glad to know my work is useful :)
Let's get to it !

------------

ENCOUNTER_BUTTERFINGERS_INTRO
While climbing through the ruins of an ancient fortress, your weapon slips from your fingers and disappears down a grate.
Alors que vous escaladez les ruines d'une ancienne forteresse, votre arme vous échappe et disparait à travers une grille.

Nothing too important here, it's just that it doesn't feel like story-telling if you start a sentence with a participe. I also changed the “tomber” (to fall) for “disparait” (disappear), because it's closer to the original sentence, and it allows the use of “tomber” for the next part of the event, without making a repetition.


ENCOUNTER_BUTTERFINGERS_CHOICE
You hear it clang and clatter its way to the lower levels of the fortress, stirring up the monsters that dwell in the darkness.
Vous l'entendez tomber avec fracas vers les niveaux inférieurs de la forteresse, réveillant les monstres qui résident dans l'obscurité.


The meaning was there, but it didn't describe properly what was happening. Saying that there was a metallic sound was an understatement to me. The thing is falling down and waking up all the damn fortress ! It needed to be said, so I used “tomber avec fracas” (more of less the translation for “clang and clatter its way down”).


ENCOUNTER_BUTTERFINGERS_FAIL
You make your way down to the first level of the dungeon and begin searching but, eventually, you give up. As you make your way back to the exit, you are attacked.
Vous descendez au premier niveau du donjon et commencez à chercher, mais vous finissez par renoncer. Alors que vous cheminez vers la sortie, vous vous faites attaquer.

For some reason the translation delivered the events in sentences structured differently. While it was still correct, I can't really understand why a translator would do that. The goal is to stick to the story after all, and tell the events in the same fashion if possible. It was possible, so I made it that way.


ENCOUNTER_BUTTERFINGERS_HUGEFAIL
You spend days wandering the maze of halls and setting off traps, in a fruitless search for your weapon, before, eventually, giving it up for lost. As you attempt to find the exit again, you are attacked.
Vous perdez des jours entiers à errer dans des couloirs labyrinthiques et à tomber dans des pièges, cherchant vainement votre arme. Vous finissez par admettre sa perte, et alors que vous tentez de retrouver la sortie, vous vous faites attaquer.

Same as before, the previous translation was okay, but the events were told a bit differently. Even though I'm not as satisfied with what I came up with, I still think it's a little better than before. This is one of the translation where I would love some input from somebody else to tell me which one they prefer.


ENCOUNTER_BUTTERFINGERS_POSTCOMBAT
You search the corpses for loot, then leave the fortress.
Vous fouillez les corps à la recherche de butin puis quittez la forteresse.

Search the corpses for loot better translates to “fouillez les corps à la recherche de butin”. “Piller” is plunder, and it's weird to plunder bodies.



ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_OPENTOKEN
For daring to take the cursed treasure, you receive:
Pour avoir eu le courage de prendre le trésor maudit, vous recevez :

I don't know why it was translated to “accepter” (to accept/receive). During the event the player take (“prendre”) the treasure, he doesn't accept it.


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_INTRO
In the courtyard of a remote, run-down temple you find a pile of treasure.
Dans la cour d'un vieux temple isolé, vous trouvez un amas de trésors.

“pile of treasure” became “treasure”. I know the event and I know there's not just one treasure, but many of them. So I changed it to “amas de trésors” (pile of treasure).


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_DECLINE_RESULT
The old monk nods his head, approvingly, as you turn and leave the temple.
Le vieux moine hoche la tête avec approbation alors que vous quittez le temple.

Nodding approvingly easily translates in French to “hocher la tête avec approbation”, no need to translate that any differently.


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_ACCEPT
You cannot resist the allure of the treasure, and proceed to take it.
Vous ne pouvez résister à l'attrait de ces richesses, et vous en emparez.

“Take the treasure” was a bit too short and easy ^^ Probably an old translation when there was no description.


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_ACCEPT_IMMUNE
As your fingers touch the first gold piece, you feel a brief chill, but it passes quickly.
Dès que vous touchez la première pièce d'or, vous sentez un bref frisson qui disparaît rapidement.

“sensation de froid” is a bit ponderous. Chill easily translate to “frisson”. I modified the sentence accordingly.


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_ACCEPT_RESULT1
As your fingers touch the first gold piece, you feel a chill touch on your soul and your heart sinks.
Dès que vous touchez la première pièce d'or, vous sentez votre âme se glacer et votre coeur chavire.

This time the translation was a bit light. I know the event, and I know that you get a crapload of curses when you get that treasure. So I went for something a bit stronger than just “a feel of cold on your soul”, and I added the missing part about your heart sinking (“chavirer” is the right word for it).


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_ACCEPT_RESULT2
You gather up the pile of gold and scoop it into your backpack.
Vous réunissez l'or et le glissez dans votre sac à dos.

Once again, it was a bit short, so I tried to get closer to the original sentence. You don't just put it in your backpack. You gather it (“vous réunissez”) and you scoop it into your backpack (“le glissez dans votre sac”).


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_DECLINE_RESULTALT
"A wise choice," says the old monk, as the illusion is broken and the treasure fades away. You feel your soul enlightened by your good judgement.
« Une sage décision, » déclare le vieux moine, alors que l'illusion est rompue et que le trésor disparait. Vous sentez votre âme éclairée par votre bon jugement.

Another case where the events were not told the same way, thus missing something. Also, “trésor illusoire” was really clumsy. I tried to bring it closer to the original sentence.
I still have issues with “ Vous sentez votre âme éclairée” but I can't find anything better, so I'll just leave it like that.


ENCOUNTER_CURSEDTREASURE_ACCEPTALT_RESULT2_BLESSINGS
"You chose... poorly." says the old monk.\nYour heart sinks as you lose all blessings.
« Votre décision est... malencontreuse, » déclare le vieux moine.\nVotre coeur chavire, et vous perdez toutes vos bénédictions.

Same as before, there's a translation for “your heart sinks”.



ENCOUNTER_DARKCRYSTAL1_ALREADY_ACCEPTED
As you pass by a tower in a deep forest, Bazagra appears again.\n"Remember our agreement, adventurer; I am still waiting for you to clear that cave of lava golems!"
Vous passez près d'une tour au cœur de la forêt lorsque Bazagra apparaît à nouveau.\n« N'oubliez pas notre accord, aventurier. J'attends toujours que vous débarassiez cette grotte des golems de lave ! »

Part of the sentence were missing (remember our agreement), and the phrasing was a bit weird. I went for something closer to the original sentence.


ENCOUNTER_DARKCRYSTAL1_INTRO2
"I have located a powerful, dark crystal, but the cave that holds it is infested with lava golems. The primitive brutes sense its great puissance, but are unable to utilise it."
« J'ai localisé un puissant cristal noir, mais la grotte où il se trouve est infestée de Golems de lave. Ces brutes primitives peuvent sentir sa puissance, mais sont incapables de l'utiliser. »

I made some changes : As usual, I tried to get closer to the way the events are told, which wasn't hard at all. Also, I modifier the last part of the sentence. It's not much, but it does make a difference : it's not that the golems don't know how to use the cristal, but more that they can't use it. It's not entirely the same.


ENCOUNTER_DARKCRYSTAL1_INTRO3
“If you go and clear the cave for me, I will fashion the gem into a magical device with miraculous healing properties, which we both may use in the future.”
Si vous nettoyez cette grotte pour moi, je transformerai le cristal en un objet magique doté de propriétés curatives miraculeuses, que nous pourrons tous deux utiliser à l'avenir.

The translation was okay, but the phrasing was weird, and could easily be misread as something... gross. Let's just say that.
Also, I removed some unnecessary words here and there to make the phrasing a bit smoother.


ENCOUNTER_DARKCRYSTAL1_CHOICE
"So, what say you, ruffian? Will you aid me, and yourself?"
« Qu'en dites-vous, manant ? Nous rendrez vous tous deux service ?

I think that one needs a lot of explanations, but I'm gonna try to be brief : There's a certain tone in the way the wizard address the player. He considers himself superior, and looks down upon others. Ruffian is normally translated to “voyou”, but in French it's too close to “thief”. So I chose an old word “manant”, that has a pejorative meaning, but not too much. Back in the sixteenth century, it was a word used for rich peasants that noblemen/bourgeois didn't want to acknowledge as such. Today the word has became a way to politely insult someone. Yeah, it's possible. That's French, guys !
The other part of the sentence is a bit easier, the last translation was missing the fact the wizard implies that by helping him the player also help himself, which I brought back with the “tous deux” (us both).


ENCOUNTER_DARKCRYSTAL1_REFUSE_RESULT
"Hmm... Perhaps one day you will see the wisdom of my offer."
« Hmm... Vous verrez peut-être un jour la sagesse de mon offre. »


ENCOUNTER_DARKCRYSTAL1_ACCEPT_NOTHURT
"Do not tarry - I anticipate your victory and swift return."
« Ne tardez pas – J'attends avec impatience votre victoire et prompt retour. »

Another case of lots of words and meaning lost in translation. Also I kept the haughty style in the way he talks and phrases his sentences.

----

That's it for today, I'm keeping the rest for tomorrow :)
Last edited by Den; Feb 11, 2015 @ 4:33pm
[STD]Random Lead Jan 27, 2015 @ 5:15pm 
The text for the "Goblins" card has some grammatical errors. The line is "they steal from you when you're sleep..." It should either be "when you sleep" or "when you're asleep..."
Feanor Jan 28, 2015 @ 2:55pm 
При прохождении королевы костей получил проклятие, которое даёт дополнительное проклятие при покупке вещи. 2 проклятия на мне дублировались. Теперь за покупку вещи даётся 2 проклятия. 2 карта проклятия весит на середине экрана и её нельзя убрать, а игра продолжается.
Den Jan 29, 2015 @ 7:36pm 
Here is some more translation. Sorry if I'm getting a bit slower, but there's even more text to translate, and I have even less time.

I don't think I'm gonna be able to finish before the full release of the game :( But anyway, I'm gonna do my best to get things done as fast as I can.

-----------

ENCOUNTER_DARKCRYSTAL2_INTRO2
Unfortunately, his description of a chamber full of lava golems is also accurate.
Malheureusement, la chambre est également pleine de Golems de lave, comme il l'avait dit.

Malheureusement (unfortunately) was missing. I'm keeping the rest as it is, it works.


ENCOUNTER_DARKCRYSTAL2_ATTACK_RESULT
You enter the chamber at a run, bellowing a ferocious battle cry!
Vous chargez à l'intérieur de la chambre en poussant un cri de guerre féroce !

I think “bellowing a […] battlecry can safely be translated to “en poussant un cri de guerre”. I also added “charger à l'intérieur” (to charge inside), otherwise “at a run” was missing from the translation, which made the situation a bit less heroic ^^



ENCOUNTER_SOULGEM_REMOVECURSE_EASY
Spend 5 food to remove a random curse.
Dépenser 5 nourritures pour lever une malédiction aléatoire.


ENCOUNTER_SOULGEM_REMOVECURSE_MID
Spend 10 food to remove a random curse.
Dépenser 10 nourritures pour lever une malédiction aléatoire.


ENCOUNTER_SOULGEM_REMOVECURSE_HARD
Spend 20 food to remove a random curse.
Dépenser 20 nourritures pour lever une malédiction aléatoire.


ENCOUNTER_SOULGEM_GOT_CURSES
In the cleansing light of the gem, you feel your soul purified as it is freed from a curse.
Dans la lumière purificatrice de la pierre précieuse, vous sentez votre âme libérée d'une malédiction.

I just changed the “découvrez” (you find out/you discover) to “sentez” (you feel). I kept the other part of the sentence as it was, otherwise it's a bit too long to literally translate it.


ENCOUNTER_SOULGEM_HURT
In the cleansing light of the gem, you find your heart lifted and your body replenished.
Dans la lumière purificatrice de la pierre précieuse, vous sentez votre cœur plus léger et votre corps revigoré.

First, I wonder why you used “Feel” in the previous encounter, and this time it's almost the same event, but the english is “you find” ? I would have thought that feel could work here too.
Anyway, I went for “vous sentez”, same as the previous encounter because “trouver” works only for something that you were looking for.
“Revigoré” (invigorated) is also better than “remis en état” (fixed).


ENCOUNTER_SOULGEM_HELFSELF
Use the gem to raise your maximum health.
Utiliser la pierre précieuse pour augmenter votre niveau de vie maximum.

I changed “élevé” (elevate) to “augmenter” (to raise). When talking about an amount (a salary, your health, or even strength) it's better to use this one.


ENCOUNTER_SOULGEM_DEFAULT
In the cleansing light of the gem, you find your heart lifted and your body filled with new energy and potency!
Dans la lumière purificatrice de la pierre précieuse, vous sentez votre cœur plus léger et votre corps empli d'une énergie nouvelle.

Same as before for “trouvez/sentez”. I also used a verb rather than an adjective for “your body filled with […]” which gives “votre corps empli [...]”. Before anyone asks, yes, “empli” does exist, it's almost the same as “remplir”, the difference is that you use “remplir” for something that was previously full and that you just emptied. “Emplir” works when you fill something for the first time, or with something new. It's a word less and less used, but still valid nowadays.



ENCOUNTER_HEADSTONES_BLESSED
In an old, abandoned graveyard, the restless spirits sense the presence of a blessed soul and remain quiet. You spend a peaceful night, awakening well-rested and fully recovered from your wounds.
Dans un vieux cimetière abandonné, les esprits agités sentent la présence d'une âme bénie et restent calmes. Vous passez une nuit paisible et vous réveillez reposé et complètement guéris de vos blessures.

I just added the translation for well-rested (“reposé”).


ENCOUNTER_HEADSTONES_RESPECTS_GOOD
The restless spirits appreciate your kind words and are soothed.
Les esprits agités apprécient vos paroles aimables et sont apaisés.

I removed the “entendent” (hear) and also added the missing translation for soothed (“apaisés”).


ENCOUNTER_HEADSTONES_RESPECTS_BAD
The restless spirits are angered by your presumptuousness. Ghostly talons claw agonisingly at your flesh, and you struggle to reach the other side of the graveyard, where they finally drive you from their presence.
Les esprits agités sont irrités de votre outrecuidance. Des serres fantomatiques griffent votre chair, et vous chassent jusqu'à ce que vous atteigniez l'autre côté du cimetière.

The first part of the sentence was too far away from the original meaning, most notably because it didn't transcribed the fact that you were presumptuous. So I changed the sentence, and added the translation for presumptuousness (“outrecuidance”). It's a bit ponderous, but I guess it works fine anyway. I left the other part of the sentence as it was, it's quite hard to get closer to the meaning without writing too much.


ENCOUNTER_HEADSTONES_LEAVE_RESULTS
You feel as if you are being watched as you head straight for the far side of the graveyard and leave the place to the poor souls that inhabit it.
Vous avez l'impression d'être observé tandis que vous traversez hâtivement le cimetière et laissez cet endroit aux pauvres âmes qui l'habitent.

I just added some keywords that were missing : “cimetière” (graveyard) and “traversez hâtivement” (head straight for).



ENCOUNTER_LOVERS_INTRO1
"My love and I wish to marry and leave this town, but her father has forbidden it. He is the master of the guild - a powerful figure in Stiegal, with many armed men at his command."
« Ma bien-aimée et moi-même souhaitons nous marier et quitter la ville, mais son père l'interdit. C'est le Maître de la guilde, un homme puissant ici à Stiegal, avec de nombreux hommes armés à ses ordres. »

The name of the town wasn't kept in the previous translation, I thought it was too bad to leave it out, and I added “ici à” (Here in) to make it clear that he is talking about the town, since it looks like a foreign name. I also added “nombreux” (many) that was missing.


ENCOUNTER_LOVERS_CHOICE
"I saw you fighting in the arenas. Please, will you help us to escape the town, that we might live together in happiness?"
« Je vous ai vu vous battre dans les arènes. Voulez-vous nous aider à fuir la ville pour que nous puissions vivre heureux ? »

Question regarding the English sentence : Isn't there a missing “so” ? ---> Will you help us escape the town so that we might live together […] ?


ENCOUNTER_LOVERS_REFUSE
Refuse to get involved.
Refusez de vous impliquer.

I changed the tense of the verbe from the infinitive to the present : “Refuser” → “Refusez”. If you want to keep the infinitive you have to remove the pronoun “vous” and use the reflexive form : “Refuser de s'impliquer”.


ENCOUNTER_LOVERS_REPORT_RESULT1
The young man flees as you knock on the door. An armed guard takes you to the dining hall, where a large, well-dressed man sits, noisily eating a lavish banquet.
Le jeune homme s'enfuit alors que vous frappez à la porte. Un garde armé vous conduit dans la salle à manger, où un homme richement vêtu particulièrement imposant mange bruyamment un banquet.

Honestly, I don't really have issues with old phrasing, but “Un homme bien mis” was really weird to me. Still, it's pretty hard in French to use as many adjectives in such a short succession, so I had to resort to a little trick (adding an adverb, “particulièrement” (particularly)) to convey the fact that this man is large, well dressed and also describe what he is doing, all in the same sentence.
I think the result works pretty well, and the reading of the sentence is smooth enough, and still has all the important key words.



ENCOUNTER_LOVERS_HELP_FOR_PAY
Demand payment for your assistance.
Demander à être payé pour votre aide.

There was a slight misuse of the preposition before “être payé”. The correct phrasing is “à être payé” rather than “d'être payé”.


ENCOUNTER_LOVERS_HELP_FOR_PAY_FIRST
After sharing a look with his betrothed, the young man thinks long and hard before reaching a decision.
Après avoir échangé un regard avec sa fiancée, le jeune homme réfléchit longuement avant de prendre une décision.

The first part of the sentence was missing. Also, rather than having him concentrate (“se concentre”), I changed the verb to “réfléchit longuement” (thinks long [and hard])


ENCOUNTER_LOVERS_HELP_FOR_PAY_RESULT
"We have nothing of value to offer but our wedding rings - if they must be sacrificed for our love, then so be it."
« Nous n'avons rien de valeur à vous offrir, si ce n'est nos anneaux de mariage. Si il nous faut les sacrifier pour notre amour, ainsi soit-il. »

The last part of the sentence was not properly translated. It was something like “We are ready to sacrifice them for our love”, and the “so be it” (“ainsi soit-il”) was missing. It was not that hard to translate, so I added that.


ENCOUNTER_LOVERS_HELP_FOR_PAY_RESULT_B
"We have nothing of value to offer, but these." he says, taking out some gold coins. "They were to buy us a new life, somewhere safe and far away, but if they must be sacrificed for our love, then so be it."
« Nous n'avons rien de valeur à vous offrir à part cela, » dit-il en sortant quelques pièces d'or. « C'était destiné à financer notre nouvelle vie au loin et en sécurité. Si il nous faut les sacrifier pour notre amour, ainsi soit-il. »

Same as before. Same sentence, same words missing.



ENCOUNTER_LOVERS_ESCAPE_ATTEMPT
Hours later, you return to find the young couple hiding in the shadows. Gesturing to them to be silent, you lead the way through the town.
Quelques heures plus tard, vous revenez pour trouver le jeune couple caché dans l'ombre. Vous leur faites signe d'être silencieux, et les aidez à traverser la ville.

“Gesturing them to be silent” was oddly turned into “without a word”, so I changed it to be closer to the original meaning.


ENCOUNTER_LOVERS_ESCAPE_ATTEMPT_BIGLOSE
You don't get far before stumbling into a group of armed guards.\n"It's my father's men!" the young lady exclaims, fleeing. Her lover follows her, leaving you to deal with the guards.
Vous ne faites que quelques pas avant de tomber sur un groupe de gardes armés. « Ce sont les hommes de mon père ! » s'exclame la jeune femme en s'enfuyant. Son amant la suit et vous laisse vous occuper des gardes.

Not much changes, I just added a negation to the first sentence, otherwise it means something like “you take a few steps before stumbling [...]”. It's better that way.



ENCOUNTER_LOVERS_ESCAPE_POST_COMBAT
After the battle, there is no sign of the young lovers. You quickly leave the scene, as more armed men approach from all directions.
Après le combat, vous ne voyez aucun signe des jeunes amants. Vous quittez rapidement les lieux en voyant que des hommes armés approchent de tous les côtés.

Not much changes also, I just added some words to make the sense a bit clearer, otherwise the chain of events gets a bit weird : You could think that you see armed men approaching as you leave the scene, rather than leaving the scene BECAUSE you see more armed men coming.

----

I'm gonna have some more time this week, so I'm gonna try to get a little more job done.
Cheers.
< >
Showing 46-60 of 176 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Nov 13, 2014 @ 9:30pm
Posts: 176