Steam installeren
inloggen
|
taal
简体中文 (Chinees, vereenvoudigd)
繁體中文 (Chinees, traditioneel)
日本語 (Japans)
한국어 (Koreaans)
ไทย (Thai)
Български (Bulgaars)
Čeština (Tsjechisch)
Dansk (Deens)
Deutsch (Duits)
English (Engels)
Español-España (Spaans - Spanje)
Español - Latinoamérica (Spaans - Latijns-Amerika)
Ελληνικά (Grieks)
Français (Frans)
Italiano (Italiaans)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Hongaars)
Norsk (Noors)
Polski (Pools)
Português (Portugees - Portugal)
Português - Brasil (Braziliaans-Portugees)
Română (Roemeens)
Русский (Russisch)
Suomi (Fins)
Svenska (Zweeds)
Türkçe (Turks)
Tiếng Việt (Vietnamees)
Українська (Oekraïens)
Een vertaalprobleem melden
Update je die link naar het .po bestand ook af en toe naar de meest recente versie?
Je hebt een goed argument voor recyclage, prima dus. En goed te zien dat je ook wat afkeurt van wat ik suggereer, zodat het wel echt jouw vertaling blijft. Dan voel ik me ook niet bezwaard af en toe wat twistpunten op te brengen.
Wat betreft je oorspronkelijke vraag hoe je dit in de workshop kan aanbieden: anderen doen dit wel, maar van de Tsjechische vertaling zag ik dat het een DLL bestand is en dat vind ik zelf wat overkill hiervoor. Voordeel van de workshop is wel dat mensen het veel sneller vinden en dat je daar een Discussions sectie hebt die het veel makkelijker maakt om verbeteringen en openstaande kwesties te bespreken.
Ik zie (in je download folder) dat je zelf de Bulgaarse vertaling al hebt uitgeprobeerd.
Je zou het dus als DLL kunnen aanbieden daar (als je weet hoe je die moet maken, maar omdat je zelf een export-tool geschreven had ga ik daar even vanuit). Wel zou ik dan in je beschrijving een link toevoegen naar het nl.locale bestand, voor mensen die het liever handmatig doen of geen mods willen installeren (i.v.m. achievements bijvoorbeeld).
De workshop heeft toch wel het grote voordeel dat je veel publiek kan bereiken. Het alternatief is natuurlijk om CO een mailtje te sturen voor een contractje, zodat het gewoon de officiële vertaling wordt. Nooit geschoten is altijd mis. :-)
Maar je bent goed bezig in ieder geval. Dit ziet er uit als een heel volwassen vertaling. Sommige publishers doen het stukken slechter :-)
P.S. je index.html op freepascal.org/~daniel/ heeft ook een tikfout; je sluit af met de verkeerde tag: <TITLE>Daniël Mantione</HTML>
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=517574710
... en hiermee verklaar ik het project voltooid! (Binnenkort wel weer aan de slag met After Dark.)
Ik heb ook geprobeerd met de programmeurs contact op te nemen om te kijken het mogelijk was hem officieel te maken. Bij Colossal Order wijst men met het vingertje naar Paradox, en Paradox neemt niet de moeite om hun e-mail te beantwoorden. Dit is dus voorlopig doodgelopen.
Laat het me weten!
PS: geweldig initiatief trouwens!
Voor wat het huidige spel betreft zijn alle teksten vertaald, dus het enige wat je nog zou kunnen doen is kijken of je sommige dingen beter kunt vertalen. Binnen 2 weken komt After Dark echter uit, en dan is er weer werk aan de winkel om dat ook te vertalen.
Wou net ff je mod testen maar als ik die activeer krijg ik een sharing violation waarschuwing in de debug output.
Ik zou die kunnen kopieren maar misschien zie je die zelf ook?
Momenteel ben ik nogal verward door de vertaling van tiltshift. Ik bedoel ik heb nog nooit de term kantelshuifmate gebruikt zien worden (of ik heb niet opgelet). Misschien is "hoeveelheid kantelshuif" beter, maar eerlijk gezegd sommige dingen behoeven niet echt vertaald te worden.
Ik kijk nog ff veder om te zien of er andere dingen zijn die me verwarren en/of beter vertaald kunnen worden. ;)
Ondanks dat mijn eerste reactie niet echt positief klinkt wou ik je toch bedanken voor de moeite.
Edit1: In instellingen:
- Overig -> Overige (meer dan 1)
Edit 2: nog steeds in instellingen:
- Tjsilp: chirp mag chirp blijven.
- Schermfoto -> Schermopname
- Reset -> Herstel
- Anti-kartelvorming klinkt wat raar maar geen idee hoe dit beter te vertalen.
- Kwast -> penseel
^^^ Ik snap dat er verschillen zijn tussen nederlands nederland en belgisch nederlands woordgebruik, voel je vrij om sommige dingetjes te negeren. ;)
Edit3:
Credits lopen niet lekker maar heb nog niet getest of dit met je vertaling te maken heeft of niet.
Ingame:
- Mijlpalen -> kleine stad -> kleine ondernemingen mist een spatie.
- " " -> druk dorp -> stadsplanningsbeleid mist "id" op het eind.
- " " -> gehucht -> electriciteisbesparing past niet in het voorzoene vakje, misschien "besparing electriciteit"?
Mijlpalen -> monumenten -> medisch centrum: "reusachtig een efficient" een -> en
Wijken -> ertsindustrie: "ruwe erts" -> ruwe ertsen of ruw erts zols je verkiest.
Electriciteit -> geavanceerde windturbine "wateren,, teneinde": commatje te veel.
Gezondheidszorg crematorium "doormiddel" mist een spatie.
Onderwijs -> basischool: "onderwijs een": + is.
Openbaar vervoer -> metro -> metrostation: "verbind e dan": mist een z.
" " -> trein -> goederenoverlaadpunt: "goederen een gronstoffen": een e teveel.
Decoratie -> kleine speelplaats: "te vermaken", zich ontbreekt.
" " -> paden -> bestraat pad-> "dan op grind": op mag weg.
" " -> grindpad -> "auto's" -> autos.
Ik zit ongeveer halfweg, volgende is unieke gebouwen tooltips, ff pauze pakken nu vanwege al die kleine lettertjes. ;)
Als er iets niet duidelijk, bv. waar ik een tekst gevonden heb, vraag maar gerust.
Al bij al ziet het er tamelijk netjes uit.
Visual studio misschien?
Misschien dat ik het antwoord hierop beter aan OP laat. Sorry
Dank voor je betrokkenheid!
Als je de leesbare tekst wilt zien heb je het .po-bestand nodig:
Nee, mijn debuguitvoervenster blijft helemaal leeg, dus ik zou graag weten wat hier dan misgaat. Ik begrijp dat het desondanks wel bij je werkt?
Vanuit het .po-bestand wortd het .locale-bestand gegenereerd.
"Kantelschuifmate" is een zelfbedachte vertaling en het kan ook niet anders, want tiltshift is volgens mij geen algemene term in de informatica. Ik acht vertaling bij dit woord wel wenselijk, omdat ik schat dat de gemiddelde speler niet direct zal weten wat tiltshift betekent.
Kun je dat nader onderbouwen? Vanzelfsprekend gaat het om de "overige instellingen", maar bij de geluidsinstellingen schijven we ook "geluid" en niet "geluiden". Waarom moet het bij "overig" dan wel in het meervoud?
Hmmm... Ik vrees dat ik bij deze kwesties toch wat andere keuzes maak dan jij doet:
Deze ga ik aanpassen.
Nou zeg, hier heb je me te pakken! Ik zou zweren dat het "de erts" is en dus ook "ruwe erts", maar ik zoek het net op in Van Dale, en jawel, het is "het erts", dus ook "ruw erts", dus je hebt helemaal gelijk. Dank voor deze goed geziene correctie, en wordt aangepast (al vind ik het nog steeds erg vreemd staan).
Deze ga ik aanpassen, dank voor de correcties.
Huh? Het meervoud van "auto" is toch echt "auto's" hoor!
Teksten terugvinden is erg makkelijk voor me. Ik gebruik het programma Lokalize om sneller te kunnen vertalen en één van de voordelen boven een "gewone" editor als Notepad++ is dat je teksten razendsnel terugvindt door even een trefwoord te typen.
Even geduld nog, want de vertalingen zelf kan ik op zich zo aanpassen, maar ik heb nog wat programmeerwerk te doen. De mod kan namelijk momenteel nog niet controleren of het geïnstalleerde taalbestand ouder is dan dat in de mod zelf. Dat betekent dat als ik de mod actualiseer, hij bij degenen die hem al geïnstalleerd hebben niets zal doen omdat hij ziet dat het taalbestand al geïnstalleerd is. Ik hoop hier dit weekeinde aan toe te komen.
Misschien is dat de reden van de debug output.
Verder werkt de mod perfect aangezien het maar een waarschuwing is. No worries.
Tiltschift het is semi-transparant overlappen van meerdere identieke plaatjes met een klein beetje verschuiving zodat een dieper 3D effect onstaat (niet enkel de randen zoals Tim suggereert maar het hele scherm word wazig, het valt wel meest op aan de randen). Als je niet echt met grafische toestanden bezig bent is het inderdaad een term die je zelden ziet, maar een die wel degelijk tamelijk bekend is.
Jammer genoeg geen deftig nederlands woord hiervoor.
Moeten is zo'n groot woord.
Overig is goed genoeg als je je daar beter bij voelt, ik programmeer af en toe zelf en heb de neiging dingen te letterlijk te nemen soms.
No problemo.
Chirp is een soort van merknaam, je zegt toch ook niet muilenboek ipv FB of twatter ipv twitter?
Ok ik snap je redenering, is maar een detail.
Dank daarvoor.
Zoals je wenst. klink gewoon een beetje raar omdat ik anti-aliasing gewoon ben.
Kwast klinkt, voor mij dan toch, een beetje verouderd maar is perfect acceptabel.
Cool.
Ok, alhoewel het niet de bedoeling was van je te nemen. (Dit klink wel heel raar maar je snapt wat ik bedoel).
Graag gedaan.
Je hebt helemaal gelijk ...
Waar heb ik mijn rots gelaten om me onder te verbergen.
Localize eh ... eens checken later, alhoewel notepad++ mijn favoriete editor is.
Geany is ook best tof om te gebruiken maar geen idee of er een windows versie is daarvan.
Geen haast, maar geef je een seintje als je een update doorvoert? Zoals ik al zei ik prefereer niet geabboneerd te blijven dus ik zou die update zowiezo niet automatisch krijgen.
Edit: heb de quotes gefixt ... die list gooide roet in het eten.