Cities: Skylines

Cities: Skylines

Statistieken weergeven:
Testers wanted for Dutch translation / Testers gezocht voor Nederlandse vertaling
English summary


I am working on a Dutch translation for Cities Skylines and would like to announce the first result. You can download my .locale file from:

http://www.freepascal.org/~daniel/nl.locale

Approximately 70% of all messages have been translated at this time. I am looking for feedback.

Nederlands

Beste Skyline-spelers,

Ik wil hierbij een Nederlandse vertaling van CIties Skylines aankondigen. Ik ben nog druk bezig met de vertaling, maar hij is dusdanig ver gevorderd dat ik mijn werk alvast wil aankondigen. Inmiddels is ongeveer 65% van het spel vertaald. De ontbrekende teksten zijn nog vooral de wat langere verhalen, maar het spel oogt al goed vertaald.

Je kunt het taalbestandje downloaden van deze locatie:

http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.locale

Plaats het dan in de speldirectory onder Cities_Skylines/Files/Locale en start het spel op. Bij de taalinstellingen kun je dan voor Nederlands kiezen. Wat dat betreft kun je direct aan de slag en veel spelplezier gewenst.

Een goede vertaling is echter niet goed genoeg, het moet perfect zijn en dat punt is nog niet bereikt. Een spel vertalen is een heel karwei, omdat je bij het vertalen van een tekst nooit direct ziet hoe het er in het spel uitziet. Je moet alle tekst die je vertaalt ook eigenlijk testen om te zien hoe het erop het scherm uitziet. Daarom is feedback van andere spelers erg welkom.

Naar wat voor kwesties ben ik vooral op zoek:

  • Spelfouten natuurlijk, die moeten er gewoon uit.
  • Teksten die verkeerd vertaald zijn
  • Iets subtieler zijn teksten die wel goed vertaald zijn, maar in onze Nederlandse ogen een beetje knullig ogen. In dit soort situaties kan het nuttig zijn de vertaling wat op te leuken. Ik denk dat met name de vertaling van namen van bedrijven op dit punt nog beter kan. Wat dit betreft zijn suggesties welkom.
  • Vertaalde teksten kunnen in sommige gevallen meer plek op het scherm in nemen dat het origineel en soms niet passen in de beschikbare ruimte. Dit soort kwesties oplossen is niet makkelijk, maar we doen wat mogelijk is.

Het heeft op dit moment nog geen zin om op zoek te gaan naar onvertaalde teksten. Dat zijn er gewoon nog wat te veel om stuk voor stuk op te zoeken. Op dit punt werk ik gerust verder.

Ik zou het taalbestand graag via de Workshop aan willen bieden, echter lijkt de functionaliteit hiervoor niet aanwezig te zijn. Ik weet op dit moment niet hoe ik dit zou moeten doen. Als iemand hier ideeën over geeft hou ik me ook aanbevolen.

Veel plezier!

Laatst bewerkt door daniel.mantione; 11 jul 2015 om 4:15
< >
16-30 van 34 reacties weergegeven
Ik ben blij dat je er wat aan hebt. Misschien kijk ik nog wel af en toe in het .po bestand, al is op 99% niks aan te merken denk ik. Maar die laatste 1% vinden is ook een uitdaging :-)
Update je die link naar het .po bestand ook af en toe naar de meest recente versie?

Je hebt een goed argument voor recyclage, prima dus. En goed te zien dat je ook wat afkeurt van wat ik suggereer, zodat het wel echt jouw vertaling blijft. Dan voel ik me ook niet bezwaard af en toe wat twistpunten op te brengen.

Wat betreft je oorspronkelijke vraag hoe je dit in de workshop kan aanbieden: anderen doen dit wel, maar van de Tsjechische vertaling zag ik dat het een DLL bestand is en dat vind ik zelf wat overkill hiervoor. Voordeel van de workshop is wel dat mensen het veel sneller vinden en dat je daar een Discussions sectie hebt die het veel makkelijker maakt om verbeteringen en openstaande kwesties te bespreken.
Ik zie (in je download folder) dat je zelf de Bulgaarse vertaling al hebt uitgeprobeerd.

Je zou het dus als DLL kunnen aanbieden daar (als je weet hoe je die moet maken, maar omdat je zelf een export-tool geschreven had ga ik daar even vanuit). Wel zou ik dan in je beschrijving een link toevoegen naar het nl.locale bestand, voor mensen die het liever handmatig doen of geen mods willen installeren (i.v.m. achievements bijvoorbeeld).

De workshop heeft toch wel het grote voordeel dat je veel publiek kan bereiken. Het alternatief is natuurlijk om CO een mailtje te sturen voor een contractje, zodat het gewoon de officiële vertaling wordt. Nooit geschoten is altijd mis. :-)

Maar je bent goed bezig in ieder geval. Dit ziet er uit als een heel volwassen vertaling. Sommige publishers doen het stukken slechter :-)


P.S. je index.html op freepascal.org/~daniel/ heeft ook een tikfout; je sluit af met de verkeerde tag: <TITLE>Daniël Mantione</HTML>
Laatst bewerkt door Finwickle; 9 aug 2015 om 9:19
Het is me gelukt mijn vertaling te verkleden als mod, hij is nu hier beschikbaar:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=517574710

... en hiermee verklaar ik het project voltooid! (Binnenkort wel weer aan de slag met After Dark.)

Ik heb ook geprobeerd met de programmeurs contact op te nemen om te kijken het mogelijk was hem officieel te maken. Bij Colossal Order wijst men met het vingertje naar Paradox, en Paradox neemt niet de moeite om hun e-mail te beantwoorden. Dit is dus voorlopig doodgelopen.
Laatst bewerkt door daniel.mantione; 14 sep 2015 om 5:32
Mooi werk. Jammer van het gebrek aan reactie vanuit Paradox, maar misschien komt dat nog. Hoe dan ook staat het mooi in de Steam Workshop!
Ik weet niet of je nog mensen nodig hebt en hoeveel er nog gedaan moet worden, maar ik wil graag helpen. Heb vorig jaar mijn 'Cambridge Certificate of Advanced English' gehaald en komt misschien nog van pas :)

Laat het me weten!

PS: geweldig initiatief trouwens!
Hoi Tim,

Voor wat het huidige spel betreft zijn alle teksten vertaald, dus het enige wat je nog zou kunnen doen is kijken of je sommige dingen beter kunt vertalen. Binnen 2 weken komt After Dark echter uit, en dan is er weer werk aan de winkel om dat ook te vertalen.
Hallo naamgenoot,

Wou net ff je mod testen maar als ik die activeer krijg ik een sharing violation waarschuwing in de debug output.
Ik zou die kunnen kopieren maar misschien zie je die zelf ook?

Momenteel ben ik nogal verward door de vertaling van tiltshift. Ik bedoel ik heb nog nooit de term kantelshuifmate gebruikt zien worden (of ik heb niet opgelet). Misschien is "hoeveelheid kantelshuif" beter, maar eerlijk gezegd sommige dingen behoeven niet echt vertaald te worden.

Ik kijk nog ff veder om te zien of er andere dingen zijn die me verwarren en/of beter vertaald kunnen worden. ;)

Ondanks dat mijn eerste reactie niet echt positief klinkt wou ik je toch bedanken voor de moeite.


Edit1: In instellingen:
- Overig -> Overige (meer dan 1)

Edit 2: nog steeds in instellingen:
- Tjsilp: chirp mag chirp blijven.
- Schermfoto -> Schermopname
- Reset -> Herstel
- Anti-kartelvorming klinkt wat raar maar geen idee hoe dit beter te vertalen.
- Kwast -> penseel

^^^ Ik snap dat er verschillen zijn tussen nederlands nederland en belgisch nederlands woordgebruik, voel je vrij om sommige dingetjes te negeren. ;)

Edit3:
Credits lopen niet lekker maar heb nog niet getest of dit met je vertaling te maken heeft of niet.

Ingame:
- Mijlpalen -> kleine stad -> kleine ondernemingen mist een spatie.
- " " -> druk dorp -> stadsplanningsbeleid mist "id" op het eind.
- " " -> gehucht -> electriciteisbesparing past niet in het voorzoene vakje, misschien "besparing electriciteit"?
Mijlpalen -> monumenten -> medisch centrum: "reusachtig een efficient" een -> en

Wijken -> ertsindustrie: "ruwe erts" -> ruwe ertsen of ruw erts zols je verkiest.

Electriciteit -> geavanceerde windturbine "wateren,, teneinde": commatje te veel.
Gezondheidszorg crematorium "doormiddel" mist een spatie.
Onderwijs -> basischool: "onderwijs een": + is.
Openbaar vervoer -> metro -> metrostation: "verbind e dan": mist een z.
" " -> trein -> goederenoverlaadpunt: "goederen een gronstoffen": een e teveel.

Decoratie -> kleine speelplaats: "te vermaken", zich ontbreekt.
" " -> paden -> bestraat pad-> "dan op grind": op mag weg.
" " -> grindpad -> "auto's" -> autos.



Ik zit ongeveer halfweg, volgende is unieke gebouwen tooltips, ff pauze pakken nu vanwege al die kleine lettertjes. ;)
Als er iets niet duidelijk, bv. waar ik een tekst gevonden heb, vraag maar gerust.
Al bij al ziet het er tamelijk netjes uit.
Laatst bewerkt door ChillCore; 18 sep 2015 om 6:57
enige manier om het tekstbestand in te zien? Zodat ik even kan lezen zonder het spel te spelen
De eerste post heeft een linkje. ;)
Laatst bewerkt door ChillCore; 18 sep 2015 om 8:48
ja dat heb ik gezien maar hoe open ik de nl.locale?
Goeie vraag ... notepad++ toont alles gescrambled.
Visual studio misschien?

Misschien dat ik het antwoord hierop beter aan OP laat. Sorry
Ja ik had inderdaad notepad ++ al geprobeerd maar helaas. Toch bedankt, ik wacht wel op een antwoord van de maker :)
Hoi Chillcore,

Dank voor je betrokkenheid!

Als je de leesbare tekst wilt zien heb je het .po-bestand nodig:

Voor wie behoefte heeft aan het .po-bestand, in het geval je zelf wat aanpassingen zou willen doen dan kan je dat hier downloaden:

http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.po

Wou net ff je mod testen maar als ik die activeer krijg ik een sharing violation waarschuwing in de debug output.
Ik zou die kunnen kopieren maar misschien zie je die zelf ook?

Nee, mijn debuguitvoervenster blijft helemaal leeg, dus ik zou graag weten wat hier dan misgaat. Ik begrijp dat het desondanks wel bij je werkt?

Vanuit het .po-bestand wortd het .locale-bestand gegenereerd.

Momenteel ben ik nogal verward door de vertaling van tiltshift. Ik bedoel ik heb nog nooit de term kantelshuifmate gebruikt zien worden (of ik heb niet opgelet). Misschien is "hoeveelheid kantelshuif" beter, maar eerlijk gezegd sommige dingen behoeven niet echt vertaald te worden

"Kantelschuifmate" is een zelfbedachte vertaling en het kan ook niet anders, want tiltshift is volgens mij geen algemene term in de informatica. Ik acht vertaling bij dit woord wel wenselijk, omdat ik schat dat de gemiddelde speler niet direct zal weten wat tiltshift betekent.

Edit1: In instellingen:
- Overig -> Overige (meer dan 1)

Kun je dat nader onderbouwen? Vanzelfsprekend gaat het om de "overige instellingen", maar bij de geluidsinstellingen schijven we ook "geluid" en niet "geluiden". Waarom moet het bij "overig" dan wel in het meervoud?

Edit 2: nog steeds in instellingen:
- Tjsilp: chirp mag chirp blijven.
- Schermfoto -> Schermopname
- Reset -> Herstel
- Anti-kartelvorming klinkt wat raar maar geen idee hoe dit beter te vertalen.
- Kwast -> penseel

Hmmm... Ik vrees dat ik bij deze kwesties toch wat andere keuzes maak dan jij doet:
  • Ik heb ervoor gekozen om "chirp" wel te vertalen, omdat de betekenis van dit woord bij weinig mensen bekend is.
  • Een "schermopname" is naar mijn mening een filmpje, een "schermfoto" een plaatje.
  • "Reset" naar "Herstel" zou kunnen. Op dit punt heb ik er dan weer veel minder problemen mee om het Engelse woord te laten staan, omdat "resetten" zeer veel gebruikt wordt in het Nederlands en iedereen weet wat je ermee bedoelt. "Herstel" is wat taalzuiverder, maar kan op zich prima. Ik zal het aanpassen.
  • "Anti-kartelvorming" is naar mijn mening gewoon juist, het is in ieder geval geen zelfbedachte vertaling.
  • Tussen "kwast" en "penseel" heb ik zelf lopen twijfelen. De keuze viel op "kwast", maar als mensen "penseel" mooier vinden, dan kan dat aangepast worden.

Ingame:
- Mijlpalen -> kleine stad -> kleine ondernemingen mist een spatie.
- " " -> druk dorp -> stadsplanningsbeleid mist "id" op het eind.
- " " -> gehucht -> electriciteisbesparing past niet in het voorzoene vakje, misschien "besparing electriciteit"?
Mijlpalen -> monumenten -> medisch centrum: "reusachtig een efficient" een -> en

Deze ga ik aanpassen.

Wijken -> ertsindustrie: "ruwe erts" -> ruwe ertsen of ruw erts zols je verkiest

Nou zeg, hier heb je me te pakken! Ik zou zweren dat het "de erts" is en dus ook "ruwe erts", maar ik zoek het net op in Van Dale, en jawel, het is "het erts", dus ook "ruw erts", dus je hebt helemaal gelijk. Dank voor deze goed geziene correctie, en wordt aangepast (al vind ik het nog steeds erg vreemd staan).

Electriciteit -> geavanceerde windturbine "wateren,, teneinde": commatje te veel.
Gezondheidszorg crematorium "doormiddel" mist een spatie.
Onderwijs -> basischool: "onderwijs een": + is.
Openbaar vervoer -> metro -> metrostation: "verbind e dan": mist een z.
" " -> trein -> goederenoverlaadpunt: "goederen een gronstoffen": een e teveel.

Decoratie -> kleine speelplaats: "te vermaken", zich ontbreekt.
" " -> paden -> bestraat pad-> "dan op grind": op mag weg.

Deze ga ik aanpassen, dank voor de correcties.

" " -> grindpad -> "auto's" -> autos.

Huh? Het meervoud van "auto" is toch echt "auto's" hoor!

Als er iets niet duidelijk, bv. waar ik een tekst gevonden heb, vraag maar gerust.
Al bij al ziet het er tamelijk netjes uit.

Teksten terugvinden is erg makkelijk voor me. Ik gebruik het programma Lokalize om sneller te kunnen vertalen en één van de voordelen boven een "gewone" editor als Notepad++ is dat je teksten razendsnel terugvindt door even een trefwoord te typen.

Even geduld nog, want de vertalingen zelf kan ik op zich zo aanpassen, maar ik heb nog wat programmeerwerk te doen. De mod kan namelijk momenteel nog niet controleren of het geïnstalleerde taalbestand ouder is dan dat in de mod zelf. Dat betekent dat als ik de mod actualiseer, hij bij degenen die hem al geïnstalleerd hebben niets zal doen omdat hij ziet dat het taalbestand al geïnstalleerd is. Ik hoop hier dit weekeinde aan toe te komen.
Laatst bewerkt door daniel.mantione; 18 sep 2015 om 10:34
Origineel geplaatst door daniel.mantione:
Momenteel ben ik nogal verward door de vertaling van tiltshift. Ik bedoel ik heb nog nooit de term kantelshuifmate gebruikt zien worden (of ik heb niet opgelet). Misschien is "hoeveelheid kantelshuif" beter, maar eerlijk gezegd sommige dingen behoeven niet echt vertaald te worden

"Kantelschuifmate" is een zelfbedachte vertaling en het kan ook niet anders, want tiltshift is volgens mij geen algemene term in de informatica. Ik acht vertaling bij dit woord wel wenselijk, omdat ik schat dat de gemiddelde speler niet direct zal weten wat tiltshift betekent.
Tiltshift is woord uit fotografie en film. Ook de Nederlandse wikipedia kent dit ( https://nl.wikipedia.org/wiki/Tilt-shiftbewerking ) en heeft hier ook geen Nederlands woord voor. Ik ben het met Chillcore eens dat het laten staan van tiltshift beter is dan een zelfbedachte term. Die kan niemand in Google opzoeken om te kijken wat het betekent.
Laatst bewerkt door Finwickle; 18 sep 2015 om 10:55
Het effect van Tilt-Shift is dat de randen van het scherm wazig worden, soort van camera focus dus. Je zou het Focus Verschuiven, Focuspunt, Focus kunnen noemen? En anders ben ik het met Kaldir eens, gewoon Tilt-Shift houden
Origineel geplaatst door daniel.mantione:
Origineel geplaatst door "ChillCore":
Wou net ff je mod testen maar als ik die activeer krijg ik een sharing violation waarschuwing in de debug output.
Ik zou die kunnen kopieren maar misschien zie je die zelf ook?
Nee, mijn debuguitvoervenster blijft helemaal leeg, dus ik zou graag weten wat hier dan misgaat. Ik begrijp dat het desondanks wel bij je werkt?
Ik houd er niet van om geabboneerd te blijven, omdat modders dan je spel kunnen verknallen als ze beslisen een update door te voeren wanneer ze dat willen ipv. wanner het je past, en heb je mod naar appdata gekopieerd.
Misschien is dat de reden van de debug output.
Verder werkt de mod perfect aangezien het maar een waarschuwing is. No worries.

Momenteel ben ik nogal verward door de vertaling van tiltshift. Ik bedoel ik heb nog nooit de term kantelshuifmate gebruikt zien worden (of ik heb niet opgelet). Misschien is "hoeveelheid kantelshuif" beter, maar eerlijk gezegd sommige dingen behoeven niet echt vertaald te worden
"Kantelschuifmate" is een zelfbedachte vertaling en het kan ook niet anders, want tiltshift is volgens mij geen algemene term in de informatica. Ik acht vertaling bij dit woord wel wenselijk, omdat ik schat dat de gemiddelde speler niet direct zal weten wat tiltshift betekent.
Tiltschift het is semi-transparant overlappen van meerdere identieke plaatjes met een klein beetje verschuiving zodat een dieper 3D effect onstaat (niet enkel de randen zoals Tim suggereert maar het hele scherm word wazig, het valt wel meest op aan de randen). Als je niet echt met grafische toestanden bezig bent is het inderdaad een term die je zelden ziet, maar een die wel degelijk tamelijk bekend is.
Jammer genoeg geen deftig nederlands woord hiervoor.

Edit1: In instellingen:
- Overig -> Overige (meer dan 1)
Kun je dat nader onderbouwen? Vanzelfsprekend gaat het om de "overige instellingen", maar bij de geluidsinstellingen schijven we ook "geluid" en niet "geluiden". Waarom moet het bij "overig" dan wel in het meervoud?
Moeten is zo'n groot woord.
Overig is goed genoeg als je je daar beter bij voelt, ik programmeer af en toe zelf en heb de neiging dingen te letterlijk te nemen soms.

Edit 2: nog steeds in instellingen:
- Tjsilp: chirp mag chirp blijven.
- Schermfoto -> Schermopname
- Reset -> Herstel
- Anti-kartelvorming klinkt wat raar maar geen idee hoe dit beter te vertalen.
- Kwast -> penseel
Hmmm... Ik vrees dat ik bij deze kwesties toch wat andere keuzes maak dan jij doet:
No problemo.

Ik heb ervoor gekozen om "chirp" wel te vertalen, omdat de betekenis van dit woord bij weinig mensen bekend is.
Chirp is een soort van merknaam, je zegt toch ook niet muilenboek ipv FB of twatter ipv twitter?

Een "schermopname" is naar mijn mening een filmpje, een "schermfoto" een plaatje.
Ok ik snap je redenering, is maar een detail.

"Reset" naar "Herstel" zou kunnen. Op dit punt heb ik er dan weer veel minder problemen mee om het Engelse woord te laten staan, omdat "resetten" zeer veel gebruikt wordt in het Nederlands en iedereen weet wat je ermee bedoelt. "Herstel" is wat taalzuiverder, maar kan op zich prima. Ik zal het aanpassen.
Dank daarvoor.

"Anti-kartelvorming" is naar mijn mening gewoon juist, het is in ieder geval geen zelfbedachte vertaling.
Zoals je wenst. klink gewoon een beetje raar omdat ik anti-aliasing gewoon ben.

Tussen "kwast" en "penseel" heb ik zelf lopen twijfelen. De keuze viel op "kwast", maar als mensen "penseel" mooier vinden, dan kan dat aangepast worden.
Kwast klinkt, voor mij dan toch, een beetje verouderd maar is perfect acceptabel.

Ingame:
- Mijlpalen -> kleine stad -> kleine ondernemingen mist een spatie.
- " " -> druk dorp -> stadsplanningsbeleid mist "id" op het eind.
- " " -> gehucht -> electriciteisbesparing past niet in het voorzoene vakje, misschien "besparing electriciteit"?
Mijlpalen -> monumenten -> medisch centrum: "reusachtig een efficient" een -> en
Deze ga ik aanpassen.
Cool.

Wijken -> ertsindustrie: "ruwe erts" -> ruwe ertsen of ruw erts zols je verkiest
Nou zeg, hier heb je me te pakken! Ik zou zweren dat het "de erts" is en dus ook "ruwe erts", maar ik zoek het net op in Van Dale, en jawel, het is "het erts", dus ook "ruw erts", dus je hebt helemaal gelijk. Dank voor deze goed geziene correctie, en wordt aangepast (al vind ik het nog steeds erg vreemd staan).
Ok, alhoewel het niet de bedoeling was van je te nemen. (Dit klink wel heel raar maar je snapt wat ik bedoel).

Electriciteit -> geavanceerde windturbine "wateren,, teneinde": commatje te veel.
Gezondheidszorg crematorium "doormiddel" mist een spatie.
Onderwijs -> basischool: "onderwijs een": + is.
Openbaar vervoer -> metro -> metrostation: "verbind e dan": mist een z.
" " -> trein -> goederenoverlaadpunt: "goederen een gronstoffen": een e teveel.

Decoratie -> kleine speelplaats: "te vermaken", zich ontbreekt.
" " -> paden -> bestraat pad-> "dan op grind": op mag weg.
Deze ga ik aanpassen, dank voor de correcties.
Graag gedaan.

" " -> grindpad -> "auto's" -> autos.
Huh? Het meervoud van "auto" is toch echt "auto's" hoor!
Je hebt helemaal gelijk ...
Waar heb ik mijn rots gelaten om me onder te verbergen. :steamfacepalm:

Als er iets niet duidelijk, bv. waar ik een tekst gevonden heb, vraag maar gerust.
Al bij al ziet het er tamelijk netjes uit.
Teksten terugvinden is erg makkelijk voor me. Ik gebruik het programma Lokalize om sneller te kunnen vertalen en één van de voordelen boven een "gewone" editor als Notepad++ is dat je teksten razendsnel terugvindt door even een trefwoord te typen.
Localize eh ... eens checken later, alhoewel notepad++ mijn favoriete editor is.
Geany is ook best tof om te gebruiken maar geen idee of er een windows versie is daarvan.

Even geduld nog, want de vertalingen zelf kan ik op zich zo aanpassen, maar ik heb nog wat programmeerwerk te doen. De mod kan namelijk momenteel nog niet controleren of het geïnstalleerde taalbestand ouder is dan dat in de mod zelf. Dat betekent dat als ik de mod actualiseer, hij bij degenen die hem al geïnstalleerd hebben niets zal doen omdat hij ziet dat het taalbestand al geïnstalleerd is. Ik hoop hier dit weekeinde aan toe te komen.
Geen haast, maar geef je een seintje als je een update doorvoert? Zoals ik al zei ik prefereer niet geabboneerd te blijven dus ik zou die update zowiezo niet automatisch krijgen.


Edit: heb de quotes gefixt ... die list gooide roet in het eten.
Laatst bewerkt door ChillCore; 18 sep 2015 om 12:10
< >
16-30 van 34 reacties weergegeven
Per pagina: 1530 50

Geplaatst op: 29 jun 2015 om 13:22
Aantal berichten: 34