Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Bijvoorbeeld:
Geluidsoverlast in plaats van geluidsvervuiling.
Vrachtwagen in plaats van bakauto (of zoiets).
Beeld in plaats van graphica (in het menu)
En let eens op het verschil tussen je en jou(w), dit doe je een paar keer fout.
Ik heb er wel meer gezien, maar het is wat laat om het uitgebreid op te schrijven... Daarnaast heb ik er maar vluchtig over heen gekeken en er zat nog veel engels tussen. Als je wat verder bent wil ik er best eens systematisch doorheen lopen en mijn feedback geven.
Misschien is het overigens van mijn kant ook wel voor een deel een kwestie van wennen, het is raar om een spel in het Nederlands te zien. :)
Ik heb nog niet je document bekeken (browser zit potdicht en ik heb niet veel zin die open te gooien momenteel :P) maar afgaande op de feedback van a Orc, is het mischien een goed idee om je document op de wiki te zetten?
Ik zou er niet om geven om ook eens een oogje te gooien op je vertaling nu en dan maar wat nog veel leuker zou zijn is als ik (of iemand anders) terzelfdertijd wijzigingen kan aanbrengen; dit werkt sneller dan alles noteren wat niet 100% correct is, die notities doorspelen naar jou waarna jij die verandering alsog moet doorvoeren. Ook vermijd dit dubbel werk, lees: iets is vertaald of iets is het niet en twee mensen zijn niet dezelfde zin aan het vertalen/verbeteren zonder van elkaar af te weten.
De wiki heeft een geschiedenis functie dus eventueel vandalisme kan snel worden teruggedraaid indien nodig. ;)
Daarnaast heeft een wiki pagina ook in een discussie gedeelte waar we lekker kunnen ruzie maken over taalgebruik (bv. Belgisch nederlands vs. Nederlands nederlands) wat alles dan weer netjes bij elkaar en overzichtelijk houd.
Enkel opmerkingen/vragen:
Als je zegt dat je moet nagaan hoe het eruit ziet in het spel ... Mag ik er van uit gaan dat de voorziene plaats voor strings zich niet dynamisch aanpast aan de lengte van de teks? Da's jammer omdat nederlands over het algemeen langere regels/woorden heeft als engels; langs de andere kant het spel is al vertaald in het duits en die hebben nog langere woorden en zinnen als ons dus dit zou niet echt een probleem mogen zijn.
Is een workshop item hiervoor echt nodig? Ik bedoel der zal uitijndelijk maar 1 nederlandse vertaling zijn in tegenstelling tot honderden gebouwen, voertuigen, enzomeer. Volgens mij is het verspilde moeite om de Devs te vragen die optie te voorzien. Me dunkt is het beter om gewoon ervoor te gaan en bij voltooiing de Devs te benaderen met een verzoek om deze gewoon toe te voegen aan het spel zelf.
Heb je een idee of er nog veel strings zullen wijzigen in de nabije toekomst? Ikzelf heb het spel nog niet zo heel lang en heb geen idee, voor het moment, in hoeverre er nog dingen zullen worden toegevoegd.
Ten laatste, voor nu dan toch, probeer te vermijden letterlijk te vertalen. Meestal draait dit niet goed uit. Zolang je maar de juiste terminologie gebruikt (idd. vrachtwagen of -auto en niet bak) en de betekenis van de volle zin correct is komt het wel goed, zelfs als de volgorde van woorden helemaal anders is dan in het origineel.
De voornaamste reden om een Workshop-item te willen is de vindbaarheid. Op een forum zakken de draadjes snel en op deze manier zullen alleen mensen die de zoekfunctie gebruiken uiteindelijk van het bestaan weten. Via de Workshop is het waarschijnlijk dat mensen sneller uitvinden dat je ook in het Nederlands kunt spelen. Ik ben het er mee eens dat stel dat de Devs het bestand standaard zouden mee willen leveren, dat dit dan geheel overbodig zou worden... iedere speler kan dan gewoon in het taalmenu neuzen.
Het voorbeeld van de bakwagen is denk ik een heel treffend voorbeeld van de afwegingen die gemaakt worden. Letterlijk vertalen doe ik niet. In de Engelse versie wordt het ding een "box truck" genoemd. De letterlijke vertaling daarvan is "dozentruck" of "dozenvrachtwagen". Aan dat woord kun je al zien er iets niet klopt en het vermoeden rijst dan dat het om een begrip gaat. Na even zoeken vinden we dat de juiste vertaling "bakwagen" is:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Bakwagen
Als je naar het spel kijkt, dan is het spel specifieker dan dat ze enkel "personenwagen" of "vrachtwagen" zeggen. Er zijn in het spel hatchbacks, sedans, stationwagens, SUV's en ook meerdere typen vrachtwagens. Daarmee is mij duidelijk dat de makers de bedoeling hadden om een specifiek type vrachtwagen te benoemen en is dat een sterk argument om dat in de Nederlandse vertaling ook zo te doen.
Dat betekent niet dat er geen andere argumenten zijn. Een vertaling moet ten alle tijde natuurlijk aanvoelen, je wilt niet dat mensen bepaalde woorden eruit zien springen. Neutraliteit is belangrijk. Dat kan een argument zijn om alsnog voor "vrachtwagen" te kiezen, ook al is dat niet zoals het bedoeld is.
Dit soort dingen zijn dus precies de reden waarom een test door andere spelers gewenst is. "Geluidsvervuiling" door "geluidsoverlast" vervangen is bijvoorbeeld een hele goede opmerking... hij ligt er bovenop, maar dit is er eentje waar ik overheen gekeken hebt.
Het spel reserveert inderdaad voor de meeste korte teksten een vaste hoeveelheid ruimte. De vertaling moet daarin passen en dat is soms best wel irritant. Bij wat langere teksten verschijnen er automatisch meerdere regels en daar ben je dus helemaal vrij hoe je vertaalt. Dat het spel in het Duits beschikbaar is is een voordeel, omdat als een spel alle grillen van het Duits aan kan, het Nederlands meestal niet zo'n probleem meer is. Ik spiek ook regelmatiig even in de Duitse vertaling, dat komt de kwaliteit vaak ten goede. Wel ben ik bang dat ik geen goed rapportcijfer aan de Duitse vertaler kan uitdelen... zijn kwaliteitsstandaarden lijken lager te liggen dan de mijne.
Wat betreft Nederlands/Vlaams... ik ben zelf Nederlands, maar ik wil een vertaling maken die ook voor onze zuiderburen acceptabel is. Zo lopen er bijvoorbeeld wat mensen in je stad rond die een achternaam hebben die wat Vlaams aan doet en zijn en je kunt ook een wijk tegen komen met een Vlaams vleugje in de naam.
Is het misschien niet handig als je een lijstje maakt met de woorden die nog vertaald moeten worden. Zelf spreek ik wel een goed woordje Engels, maar heb niet de tijd (en zin hehe) om ingame alle woorden af te zoeken. Zo'n lijstje is heel snel vertaald.
Ik zal een lijstje maken van kwesties waarover nagedacht moet worden, maar de enige manier om ze te vinden is het spel te spelen. In een vertaalprogramma kan je niet direct zien hoe iets in de praktijk gebruikt wordt.
Ik zal ook het tekstbestand publiceren, maar momenteel moet ik eerst even aan de slag om te synchroniseren met de recent uitgebrachte patch.
http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.locale
Hij is nu weer helemaal bij wat betreft de patches die zijn uitgebracht en uiteraard is er druk verder gewerkt, nu vooral aan de wat langere teksten. Dat betekent dat de hoeveelheid strings die nog vertaald moeten worden hier heel hard geslonken is, maar je ziet nu toch wel aanzienlijk minder Engelse teksten door je beeld heen. Uiteraard zijn er een aantal opmerkingen verwerkt.
Voor wie behoefte heeft aan het .po-bestand, in het geval je zelf wat aanpassingen zou willen doen dan kan je dat hier downloaden:
http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.po
De volgende punten kunnen denk ik nog beter:
Als bij al is het denk ik een heel geslaagde vertaling aan het worden, als je aan het spelen ben, dan leest het allemaal vrij natuurlijk.
Mogelijke alternatieve vertalingen voor 'landmark' zijn: mijlpaal, monument, stadssymbool, orientatiepunt (meh).
Wat betreft woorden als thumbshots en infoshots zou ik persoonlijk kiezen voor de Engelse versie, aangezien er gewoon nog geen fatsoenlijk Nederlands equivalent voor is. Maar ik vind vignet al een goede vondst, dus misschien is het gewoon beperkte creativiteit aan mijn kant.
In ieder geval complimenten voor het verrichte werk!
Een paar opmerkingen:
- Landmark zou je ook wat vrijer kunnen vertalen tot bezienswaardigheid.
- "De riolen stromen over" zou ik veranderen in "Het riool stroomt over". Dit klinkt wat raar in het meervoud.
- Waterpijp zou ik veranderen in waterleiding.
- "Denk eraan dat rioolslib nooit stroomopwaarts gepompt mag worden" klinkt raar (het Engels ook al trouwens). Lastig om dit mooi te krijgen, maar bijvoorbeeld: "Let op dat je de lozingspijp nooit stroomopwaarts plaatst."
Wat ik me verder afvroeg, is hoe je aan het .po bestand komt. Daarin staan allerlei verwijzingen naar de komende DLC, zoals de "bike ban on sidewalks" policy en de "Four-Lane Road with Bus lanes". Is die info al in de game bestanden te vinden nu?
"bezienswaardigheid" is denk ik goed te gebruiken, ik heb dit aangepast. De andere opmerkingen ook aangepast. "activa" beschouw ik zelf als een prima vondst :) Zowel asset als activa zijn een abstract parapluwoord voor materiële en immateriële "dingen", dat is precies hoe het spel het gebruikt.... er is geen reden boekhouders een monopolie op het woord te geven.
Het .po-bestand is gegenereerd uit de Engelse .locale . Iemand had daar een programma voor geschreven:
http://steamcommunity.com/workshop/discussions/-1/613958868356242516/?appid=255710
... dat werkte op dat moment echter niet en er zaten ook de nodige bugs in, zodat ik uiteindelijk mijn eigen programma heb geschreven, dat ik in die discussie heb beschreven.
Daarmee klopt het dat er reeds in de huidige spelbestanden allerlei verwijzingen zitten naar de aankomende DLC, maar de aanwezige teksten kunnen nooit de volledige DLC omvatten. Mijn conclusie is daarom dat de programmeurs al enige tijd aan het werk zijn met deze functionaliteit , maar deze tot nog toe onvoltooid is, en daarom gedeactiveerd is in het huidige spel. Uiteindelijk zal besloten zijn dat een DLC de commercieel gezien beste methode is om de nieuwe functionaliteit beschikbaar te maken.
Door je enthousiasme nog een keer wat willekeurig door de .po gebladerd (20.000 regels is iets teveel om van A tot Z door te lezen). Het meeste ziet er gewoon prima uit. Soms komt ik nog wel een term tegen die ik in het Nederlands niet zomaar begrijp, maar waarvoor ik ook niet echt een betere term weet ('Middenonderspil' bijvoorbeeld).
Hierbij nog wat verbetersuggesties (getallen zijn regelnummers waar ik het ben tegengekomen, maar het staat wellicht elders ook nog):
- tikfout: Gemeeschappelijk (56): mist een n.
- tikfout: hoogt (663): mist een e.
- tikfout: Belastingsbeleid (1578): s teveel (belastingbeleid).
- tikfout: Stadplanning (1646): mist een s (stadsplanning).
- tikfout: \n-Handelsgebouwen (1897): mist een spatie na het streepje.
- tikfout: "...- Geen opbrengsten uit kaartjes" (1967): in de Engelse msgid eindigt dit op \n.
- tikfout?: Elektriciteit: {0} MW (2043): in de Engelse msgid staat KW, niet MW.
- tikfout: Studentencapaciteit:{0} (2087): mist een spatie na de dubbele punt.
- tikfout: Tweebans (2243): mist een a.
- tikfout: geboden (15301): mist een n (gebonden).
- twistpunt: Recyclage (1494): klinkt voor mij niet als Nederlands, maar ik zag dat het een Vlaams woord was.
- inconsistentie: Ban (1606/1610): elders vertaald met Verbod, maar hier niet.
- inconsistentie: Aanzienlijk verminderd geluk (1742, Slightly): moet dit niet Enigszins zijn, net als elders?
- inconsistentie: Rekening Aanmaken (15269). Rekening is hier niet het goede woord. Gewoon account, net als elders.
- inconsistentie: Paradox-plaza (15317): plein gebruiken, net als elders.
- Prop vertaal je meestal als verfraaiing, maar op regel 276 als eigenschap en op regel 24 als stut (proppingtool -> stutgereedschap). Ik weet zo niet waar dit in het spel terug komt, maar vraag me af of dit klopt (m.n. eigenschap).
- Onderhoud voor {0} weken (987): ik zou zeggen: Onderhoud {0} weken lang.
- Monumenten zijn verwezenlijkingen... (1413, accomplishments): ik zou prestaties gebruiken.
- Verdeling van rookmelders (1486): ik zou Verspreiding gebruiken.
- verschepen (1958, heavytrafficban): omdat het hier specifiek over vrachtwagens gaat, is verschepen wat verwarrend. Ik zou versturen gebruiken.
- Remember Me -> Herinner me (15297). "Onthoud me" lijkt me beter.
- Taxistaanplaats (2785): moet Taxistandplaats zijn volgens mij.
- zowel Town Hall als City Hall vertaal je als Gemeentehuis. Waarom de laatste niet als Stadhuis?
- Politiehoofdkwartier (2709): Politie hoofdbureau klinkt voor mij beter.
Het is soms wat mierenneukerig, maar hopelijk heb je er toch wat aan. Negeer het verder gerust als je het er niet mee eens bent :-)
- tikfout: Studentencapaciteit:{0} (2087): mist een spatie na de dubbele punt.
Ik heb hier "Studieplaatsen: {0}" van gemaakt, dat is de term die Nederlandse universiteiten hanteren bij opleidingen met beperkte capaciteit.
- tikfout?: Elektriciteit: {0} MW (2043): in de Engelse msgid staat KW, niet MW.
Hehe, deze had ik eerst van KW naar MW veranderd, omdat ik dacht dat de Engelse tekst fout was :) Maar nu ik er nogmaals naar kijk, moet het echt KW zijn. Is dus weer terugveranderd.
- twistpunt: Recyclage (1494): klinkt voor mij niet als Nederlands, maar ik zag dat het een Vlaams woord was.
Klopt, dit is een bewuste keuze om de vertaling neutraal te houden tussen Hollands en Vlaams Nederlands. Nederlanders snappen niet waarom Belgen over parkings i.p.v. parkeerplaatsen spreken en Belgen niet waarom Nederlanders over Recycling spreken i.p.v. Recyclage. Het enig zinnige is om het meest Nederlandse woord aan te houden. Dus parkeerplaats, maar ook recyclage.
- Monumenten zijn verwezenlijkingen... (1413, accomplishments): ik zou prestaties gebruiken.
Deze vond ik zelf een verslechtering in deze context en heb ik zo gelaten.
De "middenonderspil" kan denk ik toegevoegd worden aan de het lijstje van openstaande kwesties, dat probleemgeval was ik even vergeten. Hij komt gelukkig niet voor in het normale spel, dus heel erg opvallen zal het ook niet.
Nogmaals dank!