Cities: Skylines

Cities: Skylines

View Stats:
Testers wanted for Dutch translation / Testers gezocht voor Nederlandse vertaling
English summary


I am working on a Dutch translation for Cities Skylines and would like to announce the first result. You can download my .locale file from:

http://www.freepascal.org/~daniel/nl.locale

Approximately 70% of all messages have been translated at this time. I am looking for feedback.

Nederlands

Beste Skyline-spelers,

Ik wil hierbij een Nederlandse vertaling van CIties Skylines aankondigen. Ik ben nog druk bezig met de vertaling, maar hij is dusdanig ver gevorderd dat ik mijn werk alvast wil aankondigen. Inmiddels is ongeveer 65% van het spel vertaald. De ontbrekende teksten zijn nog vooral de wat langere verhalen, maar het spel oogt al goed vertaald.

Je kunt het taalbestandje downloaden van deze locatie:

http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.locale

Plaats het dan in de speldirectory onder Cities_Skylines/Files/Locale en start het spel op. Bij de taalinstellingen kun je dan voor Nederlands kiezen. Wat dat betreft kun je direct aan de slag en veel spelplezier gewenst.

Een goede vertaling is echter niet goed genoeg, het moet perfect zijn en dat punt is nog niet bereikt. Een spel vertalen is een heel karwei, omdat je bij het vertalen van een tekst nooit direct ziet hoe het er in het spel uitziet. Je moet alle tekst die je vertaalt ook eigenlijk testen om te zien hoe het erop het scherm uitziet. Daarom is feedback van andere spelers erg welkom.

Naar wat voor kwesties ben ik vooral op zoek:

  • Spelfouten natuurlijk, die moeten er gewoon uit.
  • Teksten die verkeerd vertaald zijn
  • Iets subtieler zijn teksten die wel goed vertaald zijn, maar in onze Nederlandse ogen een beetje knullig ogen. In dit soort situaties kan het nuttig zijn de vertaling wat op te leuken. Ik denk dat met name de vertaling van namen van bedrijven op dit punt nog beter kan. Wat dit betreft zijn suggesties welkom.
  • Vertaalde teksten kunnen in sommige gevallen meer plek op het scherm in nemen dat het origineel en soms niet passen in de beschikbare ruimte. Dit soort kwesties oplossen is niet makkelijk, maar we doen wat mogelijk is.

Het heeft op dit moment nog geen zin om op zoek te gaan naar onvertaalde teksten. Dat zijn er gewoon nog wat te veel om stuk voor stuk op te zoeken. Op dit punt werk ik gerust verder.

Ik zou het taalbestand graag via de Workshop aan willen bieden, echter lijkt de functionaliteit hiervoor niet aanwezig te zijn. Ik weet op dit moment niet hoe ik dit zou moeten doen. Als iemand hier ideeën over geeft hou ik me ook aanbevolen.

Veel plezier!

Last edited by daniel.mantione; Jul 11, 2015 @ 4:15am
< >
Showing 1-15 of 34 comments
a Orc Jun 29, 2015 @ 3:55pm 
Goed initiatief! Het ziet er al goed uit, maar op sommige plekken komt het inderdaad wat knullig over. Ik denk dat je wat minder moet proberen letterlijk te vertalen en soms ook gewoon het engelse leenwoord aanhouden.

Bijvoorbeeld:
Geluidsoverlast in plaats van geluidsvervuiling.
Vrachtwagen in plaats van bakauto (of zoiets).
Beeld in plaats van graphica (in het menu)
En let eens op het verschil tussen je en jou(w), dit doe je een paar keer fout.

Ik heb er wel meer gezien, maar het is wat laat om het uitgebreid op te schrijven... Daarnaast heb ik er maar vluchtig over heen gekeken en er zat nog veel engels tussen. Als je wat verder bent wil ik er best eens systematisch doorheen lopen en mijn feedback geven.

Misschien is het overigens van mijn kant ook wel voor een deel een kwestie van wennen, het is raar om een spel in het Nederlands te zien. :)
ChillCore Jun 29, 2015 @ 5:32pm 
Hey, inderdaad een mooi initiatief, te weinig spellen zijn vertaald in het nederlands tegenwoordig.

Ik heb nog niet je document bekeken (browser zit potdicht en ik heb niet veel zin die open te gooien momenteel :P) maar afgaande op de feedback van a Orc, is het mischien een goed idee om je document op de wiki te zetten?

Ik zou er niet om geven om ook eens een oogje te gooien op je vertaling nu en dan maar wat nog veel leuker zou zijn is als ik (of iemand anders) terzelfdertijd wijzigingen kan aanbrengen; dit werkt sneller dan alles noteren wat niet 100% correct is, die notities doorspelen naar jou waarna jij die verandering alsog moet doorvoeren. Ook vermijd dit dubbel werk, lees: iets is vertaald of iets is het niet en twee mensen zijn niet dezelfde zin aan het vertalen/verbeteren zonder van elkaar af te weten.

De wiki heeft een geschiedenis functie dus eventueel vandalisme kan snel worden teruggedraaid indien nodig. ;)

Daarnaast heeft een wiki pagina ook in een discussie gedeelte waar we lekker kunnen ruzie maken over taalgebruik (bv. Belgisch nederlands vs. Nederlands nederlands) wat alles dan weer netjes bij elkaar en overzichtelijk houd.


Enkel opmerkingen/vragen:

Als je zegt dat je moet nagaan hoe het eruit ziet in het spel ... Mag ik er van uit gaan dat de voorziene plaats voor strings zich niet dynamisch aanpast aan de lengte van de teks? Da's jammer omdat nederlands over het algemeen langere regels/woorden heeft als engels; langs de andere kant het spel is al vertaald in het duits en die hebben nog langere woorden en zinnen als ons dus dit zou niet echt een probleem mogen zijn.

Is een workshop item hiervoor echt nodig? Ik bedoel der zal uitijndelijk maar 1 nederlandse vertaling zijn in tegenstelling tot honderden gebouwen, voertuigen, enzomeer. Volgens mij is het verspilde moeite om de Devs te vragen die optie te voorzien. Me dunkt is het beter om gewoon ervoor te gaan en bij voltooiing de Devs te benaderen met een verzoek om deze gewoon toe te voegen aan het spel zelf.

Heb je een idee of er nog veel strings zullen wijzigen in de nabije toekomst? Ikzelf heb het spel nog niet zo heel lang en heb geen idee, voor het moment, in hoeverre er nog dingen zullen worden toegevoegd.

Ten laatste, voor nu dan toch, probeer te vermijden letterlijk te vertalen. Meestal draait dit niet goed uit. Zolang je maar de juiste terminologie gebruikt (idd. vrachtwagen of -auto en niet bak) en de betekenis van de volle zin correct is komt het wel goed, zelfs als de volgorde van woorden helemaal anders is dan in het origineel.
Last edited by ChillCore; Jun 29, 2015 @ 5:35pm
daniel.mantione Jun 30, 2015 @ 12:00pm 
Dank voor de eerste opmerkingen. Ik denk dat een Wiki nuttig zou kunnen zijn om er met meerdere mensen aan te werken, maar ik zie nog niet direct voor me hoe ik het taalbestand makkelijk in Wiki-vorm kan gieten. Het spel gebruikt een eigen bestandsformaat, dat je met een programma van/naar gettext (.po) kan converteren. Een gettext-bestand kan je met een teksteditor bewerken, of met speciaal daarvoor gemaakte programma's. Met een programma kan je in de regel sneller je werk doen, ik gebruik Lokalize en dat gaat redelijk goed. Zouden we naar een Wikiformaat gaan, dan zou je de boel in een Wiki-opmaaktaal moeten gieten. Om het een beetje ooglijk te maken zou je bijvoorbeeld een Wiki-tabel moeten gebruiken. Er zijn in dat geval programma's nodig voor de conversie tussen gettext en de Wiki-opmaaktaal. Die programma's moeten dan eerst geschreven worden.

De voornaamste reden om een Workshop-item te willen is de vindbaarheid. Op een forum zakken de draadjes snel en op deze manier zullen alleen mensen die de zoekfunctie gebruiken uiteindelijk van het bestaan weten. Via de Workshop is het waarschijnlijk dat mensen sneller uitvinden dat je ook in het Nederlands kunt spelen. Ik ben het er mee eens dat stel dat de Devs het bestand standaard zouden mee willen leveren, dat dit dan geheel overbodig zou worden... iedere speler kan dan gewoon in het taalmenu neuzen.

Het voorbeeld van de bakwagen is denk ik een heel treffend voorbeeld van de afwegingen die gemaakt worden. Letterlijk vertalen doe ik niet. In de Engelse versie wordt het ding een "box truck" genoemd. De letterlijke vertaling daarvan is "dozentruck" of "dozenvrachtwagen". Aan dat woord kun je al zien er iets niet klopt en het vermoeden rijst dan dat het om een begrip gaat. Na even zoeken vinden we dat de juiste vertaling "bakwagen" is:

https://nl.wikipedia.org/wiki/Bakwagen

Als je naar het spel kijkt, dan is het spel specifieker dan dat ze enkel "personenwagen" of "vrachtwagen" zeggen. Er zijn in het spel hatchbacks, sedans, stationwagens, SUV's en ook meerdere typen vrachtwagens. Daarmee is mij duidelijk dat de makers de bedoeling hadden om een specifiek type vrachtwagen te benoemen en is dat een sterk argument om dat in de Nederlandse vertaling ook zo te doen.

Dat betekent niet dat er geen andere argumenten zijn. Een vertaling moet ten alle tijde natuurlijk aanvoelen, je wilt niet dat mensen bepaalde woorden eruit zien springen. Neutraliteit is belangrijk. Dat kan een argument zijn om alsnog voor "vrachtwagen" te kiezen, ook al is dat niet zoals het bedoeld is.

Dit soort dingen zijn dus precies de reden waarom een test door andere spelers gewenst is. "Geluidsvervuiling" door "geluidsoverlast" vervangen is bijvoorbeeld een hele goede opmerking... hij ligt er bovenop, maar dit is er eentje waar ik overheen gekeken hebt.

Het spel reserveert inderdaad voor de meeste korte teksten een vaste hoeveelheid ruimte. De vertaling moet daarin passen en dat is soms best wel irritant. Bij wat langere teksten verschijnen er automatisch meerdere regels en daar ben je dus helemaal vrij hoe je vertaalt. Dat het spel in het Duits beschikbaar is is een voordeel, omdat als een spel alle grillen van het Duits aan kan, het Nederlands meestal niet zo'n probleem meer is. Ik spiek ook regelmatiig even in de Duitse vertaling, dat komt de kwaliteit vaak ten goede. Wel ben ik bang dat ik geen goed rapportcijfer aan de Duitse vertaler kan uitdelen... zijn kwaliteitsstandaarden lijken lager te liggen dan de mijne.

Wat betreft Nederlands/Vlaams... ik ben zelf Nederlands, maar ik wil een vertaling maken die ook voor onze zuiderburen acceptabel is. Zo lopen er bijvoorbeeld wat mensen in je stad rond die een achternaam hebben die wat Vlaams aan doet en zijn en je kunt ook een wijk tegen komen met een Vlaams vleugje in de naam.
Last edited by daniel.mantione; Jun 30, 2015 @ 12:08pm
daniel.mantione Jun 30, 2015 @ 12:14pm 
Even een concreet puntje waar ik momenteel mee zit: De "young adult", nu vertaald met "jonge volwassene". Als je een woning aanklikt zie je dat de tekst niet in de ruimte past. Ik overweeg er "adolescent" van te maken, hoewel dat niet helemaal juist is, want een adolescent is namelijk ook een tiener. Misschien heeft iemand nog een beter idee?
ChillCore Jun 30, 2015 @ 1:51pm 
Twintiger. ;)
VulcanFox Jul 2, 2015 @ 9:07am 
Student?

Is het misschien niet handig als je een lijstje maakt met de woorden die nog vertaald moeten worden. Zelf spreek ik wel een goed woordje Engels, maar heb niet de tijd (en zin hehe) om ingame alle woorden af te zoeken. Zo'n lijstje is heel snel vertaald.
daniel.mantione Jul 2, 2015 @ 10:54am 
Ik denk dat "twintiger" een goede mogelijkheid is. "Student" lijkt me minder gewenst, omdat er dan een hoop ongeschoolde studenten in je stad zouden rondlopen.

Ik zal een lijstje maken van kwesties waarover nagedacht moet worden, maar de enige manier om ze te vinden is het spel te spelen. In een vertaalprogramma kan je niet direct zien hoe iets in de praktijk gebruikt wordt.

Ik zal ook het tekstbestand publiceren, maar momenteel moet ik eerst even aan de slag om te synchroniseren met de recent uitgebrachte patch.
daniel.mantione Jul 11, 2015 @ 4:21am 
Ik heb mijn vertaling geactualiseerd, je kunt het bestand opnieuw downloaden voor de laatste versie. Voor het gemak hier nog even het downloadlinkje:

http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.locale

Hij is nu weer helemaal bij wat betreft de patches die zijn uitgebracht en uiteraard is er druk verder gewerkt, nu vooral aan de wat langere teksten. Dat betekent dat de hoeveelheid strings die nog vertaald moeten worden hier heel hard geslonken is, maar je ziet nu toch wel aanzienlijk minder Engelse teksten door je beeld heen. Uiteraard zijn er een aantal opmerkingen verwerkt.

Voor wie behoefte heeft aan het .po-bestand, in het geval je zelf wat aanpassingen zou willen doen dan kan je dat hier downloaden:

http://www.freepascal.org/~daniel/skylines/nl.po
daniel.mantione Jul 23, 2015 @ 12:27pm 
Weer een nieuwe versie geüpload. Het is nu bijna af als in dat alle teksten dan vertaad zijn.
daniel.mantione Aug 8, 2015 @ 1:31am 
Mijn vertaling is nu volledig in de zin dat het alle teksten vertaald zijn. Je kunt downloaden van dezelfde locatie. Het is nu tijd om na te denken over enkele openstaande punten.

De volgende punten kunnen denk ik nog beter:

  • Ik zit nog een beetje met de vertaling van het woord "landmark", dat is nu vertaald met "kenmerkend gebouw", wat op zich niet verkeerd is, echter als subcategorie van "uniek gebouw" staat het dan toch weer een beetje vreemd.
  • De vertalingen van gebouwen zijn u nog veel letterlijke vertalingen van de Engelse gebouwnamen. Ik vind ze wat te ordinair voor onze Nederlandse smaak. Dit kan nog wat opgeleukt worden.
  • Voor de vertaling van woongebouwen vond ik het niet op zijn plaats om het woord "residentie" te gebruiken, zo geven we in ons taalgebied geen namen aan gebouwen. Ik heb termen als "huize xx", "villa xx", "xx-gebouw" en "xx-toren" gebruikt, alleen lijkt het spel altijd de tekst voor hoge dichtheid te gebruiken, ook bij lage dichtheid. Het kan daarom momenteel zo zijn dat een klein gebouw "toren" genoemd wordt. Dit is mogelijk een bug in het spel die in de Engelse versie niet zichtbaar is, omdat daar alles "residence" heet.
  • "Thumbshot" en "infoshot" zijn een probleem. Het is Engelse taalcreativiteit, combinaties van thumbnail/information met screenshot. Ik heb voor vertaling gebruik gemaakt van het woord vignet, wat in het Nederlands gebruikt kan worden voor een kleine foto, maar helemaal gelukkig ben ik hier nog niet mee.

Als bij al is het denk ik een heel geslaagde vertaling aan het worden, als je aan het spelen ben, dan leest het allemaal vrij natuurlijk.
Last edited by daniel.mantione; Aug 8, 2015 @ 9:56am
Knap werk, erg indrukwekkend! Grappig om te zien dat je ervoor gekozen hebt om asset met activa te vertalen. Letterlijk gezien natuurlijk juist, maar toch. Ik kan geen alternatief verzinnen eigenlijk (bezit?), maar op de een of andere manier komt het op mij als bedrijfsjurist wat vreemd over. Dit terzijde...

Mogelijke alternatieve vertalingen voor 'landmark' zijn: mijlpaal, monument, stadssymbool, orientatiepunt (meh).

Wat betreft woorden als thumbshots en infoshots zou ik persoonlijk kiezen voor de Engelse versie, aangezien er gewoon nog geen fatsoenlijk Nederlands equivalent voor is. Maar ik vind vignet al een goede vondst, dus misschien is het gewoon beperkte creativiteit aan mijn kant.

In ieder geval complimenten voor het verrichte werk!
Finwickle Aug 8, 2015 @ 11:46am 
Indrukwekkend werk. Ik zal het zelf niet snel gebruiken, omdat ik spellen in het Nederlands erg verwarrend vind, maar ik denk dat hier zeker wel behoefte aan is.

Een paar opmerkingen:
- Landmark zou je ook wat vrijer kunnen vertalen tot bezienswaardigheid.
- "De riolen stromen over" zou ik veranderen in "Het riool stroomt over". Dit klinkt wat raar in het meervoud.
- Waterpijp zou ik veranderen in waterleiding.
- "Denk eraan dat rioolslib nooit stroomopwaarts gepompt mag worden" klinkt raar (het Engels ook al trouwens). Lastig om dit mooi te krijgen, maar bijvoorbeeld: "Let op dat je de lozingspijp nooit stroomopwaarts plaatst."

Wat ik me verder afvroeg, is hoe je aan het .po bestand komt. Daarin staan allerlei verwijzingen naar de komende DLC, zoals de "bike ban on sidewalks" policy en de "Four-Lane Road with Bus lanes". Is die info al in de game bestanden te vinden nu?
daniel.mantione Aug 9, 2015 @ 1:53am 
Dank voor de opmerkingen, precies wat nodig is om de zaak te perfectioneren!

"bezienswaardigheid" is denk ik goed te gebruiken, ik heb dit aangepast. De andere opmerkingen ook aangepast. "activa" beschouw ik zelf als een prima vondst :) Zowel asset als activa zijn een abstract parapluwoord voor materiële en immateriële "dingen", dat is precies hoe het spel het gebruikt.... er is geen reden boekhouders een monopolie op het woord te geven.

Het .po-bestand is gegenereerd uit de Engelse .locale . Iemand had daar een programma voor geschreven:

http://steamcommunity.com/workshop/discussions/-1/613958868356242516/?appid=255710

... dat werkte op dat moment echter niet en er zaten ook de nodige bugs in, zodat ik uiteindelijk mijn eigen programma heb geschreven, dat ik in die discussie heb beschreven.

Daarmee klopt het dat er reeds in de huidige spelbestanden allerlei verwijzingen zitten naar de aankomende DLC, maar de aanwezige teksten kunnen nooit de volledige DLC omvatten. Mijn conclusie is daarom dat de programmeurs al enige tijd aan het werk zijn met deze functionaliteit , maar deze tot nog toe onvoltooid is, en daarom gedeactiveerd is in het huidige spel. Uiteindelijk zal besloten zijn dat een DLC de commercieel gezien beste methode is om de nieuwe functionaliteit beschikbaar te maken.
Last edited by daniel.mantione; Aug 9, 2015 @ 2:00am
Finwickle Aug 9, 2015 @ 5:22am 
Dank voor je antwoord. Interessant om te zien dat dit al in de spelbestanden te vinden is.

Door je enthousiasme nog een keer wat willekeurig door de .po gebladerd (20.000 regels is iets teveel om van A tot Z door te lezen). Het meeste ziet er gewoon prima uit. Soms komt ik nog wel een term tegen die ik in het Nederlands niet zomaar begrijp, maar waarvoor ik ook niet echt een betere term weet ('Middenonderspil' bijvoorbeeld).

Hierbij nog wat verbetersuggesties (getallen zijn regelnummers waar ik het ben tegengekomen, maar het staat wellicht elders ook nog):
- tikfout: Gemeeschappelijk (56): mist een n.
- tikfout: hoogt (663): mist een e.
- tikfout: Belastingsbeleid (1578): s teveel (belastingbeleid).
- tikfout: Stadplanning (1646): mist een s (stadsplanning).
- tikfout: \n-Handelsgebouwen (1897): mist een spatie na het streepje.
- tikfout: "...- Geen opbrengsten uit kaartjes" (1967): in de Engelse msgid eindigt dit op \n.
- tikfout?: Elektriciteit: {0} MW (2043): in de Engelse msgid staat KW, niet MW.
- tikfout: Studentencapaciteit:{0} (2087): mist een spatie na de dubbele punt.
- tikfout: Tweebans (2243): mist een a.
- tikfout: geboden (15301): mist een n (gebonden).
- twistpunt: Recyclage (1494): klinkt voor mij niet als Nederlands, maar ik zag dat het een Vlaams woord was.
- inconsistentie: Ban (1606/1610): elders vertaald met Verbod, maar hier niet.
- inconsistentie: Aanzienlijk verminderd geluk (1742, Slightly): moet dit niet Enigszins zijn, net als elders?
- inconsistentie: Rekening Aanmaken (15269). Rekening is hier niet het goede woord. Gewoon account, net als elders.
- inconsistentie: Paradox-plaza (15317): plein gebruiken, net als elders.
- Prop vertaal je meestal als verfraaiing, maar op regel 276 als eigenschap en op regel 24 als stut (proppingtool -> stutgereedschap). Ik weet zo niet waar dit in het spel terug komt, maar vraag me af of dit klopt (m.n. eigenschap).
- Onderhoud voor {0} weken (987): ik zou zeggen: Onderhoud {0} weken lang.
- Monumenten zijn verwezenlijkingen... (1413, accomplishments): ik zou prestaties gebruiken.
- Verdeling van rookmelders (1486): ik zou Verspreiding gebruiken.
- verschepen (1958, heavytrafficban): omdat het hier specifiek over vrachtwagens gaat, is verschepen wat verwarrend. Ik zou versturen gebruiken.
- Remember Me -> Herinner me (15297). "Onthoud me" lijkt me beter.
- Taxistaanplaats (2785): moet Taxistandplaats zijn volgens mij.
- zowel Town Hall als City Hall vertaal je als Gemeentehuis. Waarom de laatste niet als Stadhuis?
- Politiehoofdkwartier (2709): Politie hoofdbureau klinkt voor mij beter.

Het is soms wat mierenneukerig, maar hopelijk heb je er toch wat aan. Negeer het verder gerust als je het er niet mee eens bent :-)
daniel.mantione Aug 9, 2015 @ 8:23am 
Dank je wel, ik heb er zeker wat aan! Je opmerkingen zijn bijna allemaal verwerkt.

- tikfout: Studentencapaciteit:{0} (2087): mist een spatie na de dubbele punt.

Ik heb hier "Studieplaatsen: {0}" van gemaakt, dat is de term die Nederlandse universiteiten hanteren bij opleidingen met beperkte capaciteit.

- tikfout?: Elektriciteit: {0} MW (2043): in de Engelse msgid staat KW, niet MW.

Hehe, deze had ik eerst van KW naar MW veranderd, omdat ik dacht dat de Engelse tekst fout was :) Maar nu ik er nogmaals naar kijk, moet het echt KW zijn. Is dus weer terugveranderd.

- twistpunt: Recyclage (1494): klinkt voor mij niet als Nederlands, maar ik zag dat het een Vlaams woord was.

Klopt, dit is een bewuste keuze om de vertaling neutraal te houden tussen Hollands en Vlaams Nederlands. Nederlanders snappen niet waarom Belgen over parkings i.p.v. parkeerplaatsen spreken en Belgen niet waarom Nederlanders over Recycling spreken i.p.v. Recyclage. Het enig zinnige is om het meest Nederlandse woord aan te houden. Dus parkeerplaats, maar ook recyclage.

- Monumenten zijn verwezenlijkingen... (1413, accomplishments): ik zou prestaties gebruiken.

Deze vond ik zelf een verslechtering in deze context en heb ik zo gelaten.

De "middenonderspil" kan denk ik toegevoegd worden aan de het lijstje van openstaande kwesties, dat probleemgeval was ik even vergeten. Hij komt gelukkig niet voor in het normale spel, dus heel erg opvallen zal het ook niet.

Nogmaals dank!
Last edited by daniel.mantione; Aug 9, 2015 @ 9:02am
< >
Showing 1-15 of 34 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jun 29, 2015 @ 1:22pm
Posts: 34