Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
But really, I feel like we'd need to have a translation of the whole scene on hand to really compare. Cappie is (AFAIK) not saying factual things, but is instead teasing the player here (and reacting to the MC seeming too dense for the tease to land), and we'd need some more more context to understand exactly how the tease goes in Japanese.
(e.g. the Japanese dialog is surely not making metaphors about beavers shortly thereafter)
ohh so its the japanese dub that is the mistranslation? and MiSide in the game is indeed an 18+ game?
I know the English localization industry has an extremely bad reputation for disrespecting the source material and fan interests, but AFAIK the Japanese one still has a good reputation and doesn't need to be put on such a tight leash.
I'm still expecting the two localizations aren't all that different; that point is just to tease the player with naughty thoughts, so one Mita coyly gives a fairly direct hint, and the other goes the Br'er Rabbit route and play-rejects them to put thoughts in the player's head.
I decided to focus on the text today just for some practice... It's probably me not knowing enough Japanese yet. But for example, when looking at the Rubik's cube at the very opening of the game:
English:
Well, can't say I got much use out of it…
I solved it once and never touched it again.
Guess I figured I wouldn't be able to do it a second time?
Japanese:
どうやら無駄な買い物だったみたいだ。。。
一度完成させて、そのまま放置してる。
また元に戻せなくなるのが怖いのかもな
My Translation (based on the Japanese some things definitely changed):
looks like it was a pointless purchase…
let me finish it once, just leaving it as it. OR let me complete it once, leaving it unattended like that.
I guess I'm scared that I might not be able to go back to the way things were.
and asking chatgpt for one translation gives (I didn't give chatgpt good linebreaks when I asked)
So it sounds like the only 'big' difference is the English laments not doing much with it, but the Japanese laments having bought the thing.
For fun I also asked chat gpt whether the English subtitle is a good translation of the Japanese subtitle. It comments on the subject of the lament. It also suggests the "never touched it again" is a stronger sentiment than the Japanese. And it says the nature of the third line is shifted from being a fear to an assumption.
"Waste of money" is absolutely a lament of having bought the thing.