MiSide
Certain iconic scene's English subtitle has incorrect translation
*SPOILER ALERT*
*SPOILER ALERT*
*SPOILER ALERT*
*SPOILER ALERT*
*SPOILER ALERT I ALREADY WARNED YOU!!*


Cappie's English line on that head bonking game, after she shows her inventory, she accidentally shows her massager, then she says "That this is an adult game, no?"
but the Japanese voice and its subtitle says the opposite, she says it is not an adult game.

Though honestly, I like the idea of MiSide (as a phone game), is an adult game, and would still fit with the game's story/lore given that our MC is a Programmer (automatic virgin for life).
< >
Showing 1-10 of 10 comments
アゼム Dec 28, 2024 @ 1:08am 
Someone's excited about their upcoming N5 test I see
Hurkyl Dec 28, 2024 @ 1:13am 
What does the Russian say? That's the original script, right?

But really, I feel like we'd need to have a translation of the whole scene on hand to really compare. Cappie is (AFAIK) not saying factual things, but is instead teasing the player here (and reacting to the MC seeming too dense for the tease to land), and we'd need some more more context to understand exactly how the tease goes in Japanese.

(e.g. the Japanese dialog is surely not making metaphors about beavers shortly thereafter)
Last edited by Hurkyl; Dec 28, 2024 @ 1:16am
IER Dec 28, 2024 @ 1:25am 
Russians who know Japanese and vice versa have pointed this out, but the Japanese dub exhibits certain mistranslations. If you ask people who played the game with Japanese dub but English text, they'll tell you there are discrepancies. This is because the English translation is based on the Russian original text.
Liv Predo [NOOB] Dec 28, 2024 @ 3:28am 
Originally posted by IER:
Russians who know Japanese and vice versa have pointed this out, but the Japanese dub exhibits certain mistranslations. If you ask people who played the game with Japanese dub but English text, they'll tell you there are discrepancies. This is because the English translation is based on the Russian original text.

ohh so its the japanese dub that is the mistranslation? and MiSide in the game is indeed an 18+ game?
南烟北炊 Dec 28, 2024 @ 3:32am 
In some Chinese translations, the "it" referring to an object is mistakenly translated as "he" referring to a person
Liv Predo [NOOB] Dec 28, 2024 @ 3:52am 
Originally posted by Hurkyl:
What does the Russian say? That's the original script, right?

But really, I feel like we'd need to have a translation of the whole scene on hand to really compare. Cappie is (AFAIK) not saying factual things, but is instead teasing the player here (and reacting to the MC seeming too dense for the tease to land), and we'd need some more more context to understand exactly how the tease goes in Japanese.

(e.g. the Japanese dialog is surely not making metaphors about beavers shortly thereafter)
I assumed they worked very closely with a Japanese translation/localization service to avoid issues like this. That's why I thought English translation is wrong. Looks like it might be japanese dub that is wrong
Hurkyl Dec 28, 2024 @ 4:51am 
Originally posted by Liv Predo NOOB:
Originally posted by Hurkyl:
What does the Russian say? That's the original script, right?

But really, I feel like we'd need to have a translation of the whole scene on hand to really compare. Cappie is (AFAIK) not saying factual things, but is instead teasing the player here (and reacting to the MC seeming too dense for the tease to land), and we'd need some more more context to understand exactly how the tease goes in Japanese.

(e.g. the Japanese dialog is surely not making metaphors about beavers shortly thereafter)
I assumed they worked very closely with a Japanese translation/localization service to avoid issues like this. That's why I thought English translation is wrong. Looks like it might be japanese dub that is wrong
Is it an issue?

I know the English localization industry has an extremely bad reputation for disrespecting the source material and fan interests, but AFAIK the Japanese one still has a good reputation and doesn't need to be put on such a tight leash.

I'm still expecting the two localizations aren't all that different; that point is just to tease the player with naughty thoughts, so one Mita coyly gives a fairly direct hint, and the other goes the Br'er Rabbit route and play-rejects them to put thoughts in the player's head.
Last edited by Hurkyl; Dec 28, 2024 @ 4:56am
Well good to know, I thought I was going crazy. I'm a year into learning Japanese, and while I can pick out things here and there, I quickly noticed some phrases were just not what I expected.

I decided to focus on the text today just for some practice... It's probably me not knowing enough Japanese yet. But for example, when looking at the Rubik's cube at the very opening of the game:

English:
Well, can't say I got much use out of it…
I solved it once and never touched it again.
Guess I figured I wouldn't be able to do it a second time?

Japanese:
どうやら無駄な買い物だったみたいだ。。。
一度完成させて、そのまま放置してる。
また元に戻せなくなるのが怖いのかもな

My Translation (based on the Japanese some things definitely changed):
looks like it was a pointless purchase…
let me finish it once, just leaving it as it. OR let me complete it once, leaving it unattended like that.
I guess I'm scared that I might not be able to go back to the way things were.
Hurkyl Jan 8 @ 1:05pm 
FWIW, deepl translates that Japanese as
Originally posted by deepl:
Looks like it was a waste of money....
I finished it once and left it as is.
Maybe he's afraid he won't be able to put it back together again.
and asking chatgpt for one translation gives (I didn't give chatgpt good linebreaks when I asked)
Originally posted by chatgpt:
It seems like it was a pointless purchase... I finished it once and just left it as is. I might be scared of not being able to go back to how it was.
So it sounds like the only 'big' difference is the English laments not doing much with it, but the Japanese laments having bought the thing.

For fun I also asked chat gpt whether the English subtitle is a good translation of the Japanese subtitle. It comments on the subject of the lament. It also suggests the "never touched it again" is a stronger sentiment than the Japanese. And it says the nature of the third line is shifted from being a fear to an assumption.
Last edited by Hurkyl; Jan 8 @ 1:07pm
Originally posted by Hurkyl:
So it sounds like the only 'big' difference is the English laments not doing much with it, but the Japanese laments having bought the thing.

"Waste of money" is absolutely a lament of having bought the thing.
< >
Showing 1-10 of 10 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Dec 28, 2024 @ 12:44am
Posts: 10