Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I mean the whole setting is pretty much post medieval England, hence why the game is entirely British actors
Honestly, I'd just skip the Japanese voices with this one, the whole thing was an afterthought and it clearly shows
They kept saying Mythril in the japanese dialog, and nothing in the sub titles even mentionned type of metal or alloys used, ever.
I think the subs had "Mythril" literally once in the entire quest chain, over multiple dialogs. But they kept saying it every like 5 words.
Once this was complete, this was likely re-translated back and adjustments made to Japanese subs and dub. Not sure where other languages fit into this though.
so, your mod would be not usefull at all.
the english script is aswell written by that koji fox dude. i doubt there are any mistakes lol.
If it's like FF14 (and I'm sure it is, since it's the same team), then the other languages are based off of the JP script. French and German in 14 are pretty much direct JP translations, from what I remember.
And to the OP, yes French and German are mere translations while English has a full localisation.
Are more and more Japanese forms of entertainment basically getting reversed-localized? Like written for English first, then re-translated/localized back to Japanese?
Edit: and I found kinda odd for Terminator, since it was written by an American. So I wonder if he wrote it as his own basic English script, then gave to the anime studio and they localized it for Japan and then all other languages just followed the JP script.
Yeah there are some differences, like Chocobo just called horses in japanese and Benedicta's gang calling her big sis like a gangster/yakuza thing instead of my lady.
As others ITT have noted, there's a substantial difference between the English subtitles and the Japanese voiceover, and you only need an elementary understanding of JP vocabulary to understand this. So it's pretty reasonable to want better / more accurate subtitles if we're playing with JP voices -- isn't this supposed to be one of the great advantages of PC gaming, that we don't have to just settle for the vanilla experience?
Regardless, it seems at the moment that there's no "accurate translation mod" project currently underway for this like there was after FFVII Remake launched. So perhaps I've gotta take matters into my own hands........
https://discord.com/invite/XVX9RAFW