The Binding of Isaac: Rebirth

The Binding of Isaac: Rebirth

Spagett Sep 18, 2014 @ 8:22am
Endless Hymn Latin Translation and Meaning?
So Matthias Bossi confirmed the lyrics of the Endless Hymn (or the Everlasting Hymn, possibly) here:
https://twitter.com/DrSnap23/status/512022463929012224
"Dei, quod reliquum est, nolite metuere, et ossa tua liberabit, exspectans"

The best I've been able to come up with is:
Dei: "of God," or possibly "gods"
quod reliquum est: "that/which is remaining" (reliquum is an adjective; quod is neuter and does not fit with Dei, so the subject is probably not "gods")
nolite metuere: "do not fear/be afraid", command to plural audience
et ossa tua liberabit: "and he/she/it will free/release your bones", not sure what "free your bones" means...
exspectans: "waiting," or "expecting," possibly "expectation", this participle is likely the subject

Piecing this together, it seems to be something to the effect of "The expectation of God, which is remaining, do not fear, and it will free your bones"

The various clauses could possibly be rearranged, but the part about "your bones" ("ossa tua") is confusing. Is anybody here better versed in Latin? I found most of this with online dictionaries.

Link to soundtrack:
http://www.youtube.com/watch?v=AdL1rF7_hfM

EDIT: "libero/liberare" can also mean "deliver," as in "libera nos a malo" / deliver us from evil.
It still seems unclear though
Last edited by Spagett; Sep 18, 2014 @ 8:26am
< >
Showing 1-15 of 20 comments
My interpretation is: "Don't be afraid of God (or what remains of him), because he will free your bones. "Expectans" is probably related to the bones, as they're somehow meant to be free at last. But I'm really unsure. My last latin lesson was ten years ago ^^"
Rogue The Avali Feb 15, 2015 @ 2:09pm 
There's this comment. Written by Byron Altice. Makes sence.

My interpretation:
"Don't be afraid of the one remaining God. He will bring you to Heaven. He is waiting."

I think the expectans on the end is the present participle, which would indicate that god or whoever it refers to is in a state of waiting.

The quod reliquum est can also be translated as "that which remains".

I think the setting bones free might be a Biblical way of saying "ascend to heaven" or in this case "God will bring/send you to heaven". I believe this type of metaphor or something similar to it is actually stated in the Bible and in context, obviously refers to ascending.

Nolite is imperative, and plural. "All of you, refuse to fear."

Dei may not be the singular genitive, but rather the plural nominative. This would make sense since it begins the sentence, rather than following whatever it owns.

This seems to give a deeper message:

"Whatever remains (of) the gods [indicating that only one god remains based on est], no one be afraid (of it). (for) it [the thing that remains] (which is) waiting (for you) will send you to heaven."

This fits with the monotheistic view of Isaac still, showing the one God's power to be greater than the other gods which are implied to be dead or destroyed somehow. It's also kind of dark in that this God who is implied to be so destructive will free your bones, send you to heaven, kill you, etc, and is constantly waiting for you.
Loredstein Mar 13, 2016 @ 3:24am 
Google translate said this:

Waiting for the rest of God, do not be afraid of them , and deliver thy bones
Rotisserie Apr 8, 2016 @ 4:15am 
Originally posted by Stranger:
There's this comment. Written by Byron Altice. Makes sence.

My interpretation:
"Don't be afraid of the one remaining God. He will bring you to Heaven. He is waiting."
I don't really know Latin, but wouldnt it be "Don't be afraid of the one remaining God. He will free you of your bones (Kill you). He is expecting you."

I think that fits better with the expectans, and the bones part kind of seems to refer to killing you and sending you to heaven.

This could prove that in the lore of the game that Isaac isn't corrupt, but pure. God maybe wanted him dead and get him to heaven (But then again why?). We continue to resist death, but can't seem to get away from it. Also, it seems to be refering to killing the other gods, and if this really is based on Christianity then how come it says this?
Last edited by Rotisserie; Apr 8, 2016 @ 4:21am
Herr Sten Apr 8, 2016 @ 12:41pm 
Was this a double necro

One Major and one lesser

Was it?
Yoghurt Apr 10, 2016 @ 8:14am 
Expect The god who is left. Do not fear him and you will be freed from your bones.
God who is left could also be "the remaining god", the one who remained through the eternety.
This is actually one of the praises god is given in christianity.
Also this is an alternative view to God destroying the other gods, which would not really fit into the christian tone of Isaac.

I interpret this as the anticipated end of the world, where god is expected to come to earth and start the Armaggedon, as in the book of Revelation(The Bible).
Those who will not fear him, will probably those who believe in him and who know they have nothgin to be afraid of, for he has come to "free them from their bones", which means that he would bring them to heaven, where their physical body (bones) are not needed anymore.

The latin grammar here is confusing me though.
Maskrott Nov 17, 2016 @ 4:58pm 
With help from my cousin who took Latin this is what it means.
(FYI when you sing Latin it's closer to poetry than literal translation)
"don't fear gods plan for the future he has a use for you-or-will deliver you."
Tato Nov 18, 2016 @ 5:17am 
Originally posted by Raptorpackleader:
With help from my cousin who took Latin this is what it means.
(FYI when you sing Latin it's closer to poetry than literal translation)
"don't fear gods plan for the future he has a use for you-or-will deliver you."
18. Sep. 2014

Where are these Necromancers coming from?
Antorius Jun 10, 2017 @ 10:03am 
Just for the record, Google translate gives the following:

"Of the remainder, fear, and your bones, waiting"

When you think of Isaac in the chest dreaming all this, that makes a certain amount of sense.
Endless Challenger Jun 10, 2017 @ 10:42am 
Ahaha, a thread with 9 comments was revived 5th time. This is probably a record. Everyone, leave your comment here, and you will become a part of history when this thread will be revived once again.
Rotisserie Jun 10, 2017 @ 10:42am 
Woo, welcome back my dudes
Sorry... you know, I HAD to. :steamsad:
Originally posted by Roland Of Gilead:
Sorry... you know, I HAD to. :steamsad:
We know. Archaeologists sometimes have to desecrate tombs for the sake of history.
Rotisserie Apr 10, 2018 @ 1:26pm 
And after all this time I am still following it
TheRavic May 7, 2021 @ 5:04am 
I'm a bit late to the party but I got some linguistic knowledge I can share

Word-to-word translation would be:
Dei, - God,
quod reliquum est, - that remains
nolite metuere, - do not fear him
de ossa tua liberabit, - he will free you from bones
expectas. - expect/await

Latin can't really be translated 1:1 to english so if I took some liberties it would be:
"Do not fear the God that remains, await as he will free you from your bones."

Maybe the song implies that Isaac can't really kill God, and God will eventually take his soul.
< >
Showing 1-15 of 20 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Sep 18, 2014 @ 8:22am
Posts: 20