Visions of Mana

Visions of Mana

Ver estadísticas:
Mimi 31 AGO 2024 a las 15:51
what exactly are people complaining about with the translation?
I do not care about the political arguing, but every topic I have seen calling the translation "Woke" never give *ANY* examples. I just want to know exactly what is wrong with the translation! (these people complaining might actually get people to care if they, you know, actually referenced what was wrong?)
< >
Mostrando 1-15 de 138 comentarios
Doresh 31 AGO 2024 a las 16:13 
If you can filter out the usual firefights between the woke and anti-woke crowd, there are some legitimate complaints:

1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.

2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.

3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.
Última edición por Doresh; 31 AGO 2024 a las 16:15
Mimi 31 AGO 2024 a las 16:18 
Publicado originalmente por Doresh:
If you can filter out the usual firefights between the woke and anti-woke crowd, there are some legitimate complaints:

1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.

2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.

3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.
well that 3rd one makes me hate it right off the bat. I can't stand that passive aggressive/jerk annoyingness anymore. way too overdone
Echsrick 31 AGO 2024 a las 16:31 
i dont feel they sounding passive aggresive
phadin 31 AGO 2024 a las 16:32 
I didn't see it as annoying, but maybe thats just my interpretation. They seem to legitimately care for each other to me.
Punchy 31 AGO 2024 a las 16:52 
Publicado originalmente por Doresh:
3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.

i really don't get this impression at all from the English, it is incredibly overtly apparent they are super into each other. They joke with each other sarcastically sure but I couldn't possibly describe it as "distant". Val could not be more of a Wife Guy if he tried, even in English. I think the only way to come to this conclusion is if you see the dialogue without the accompanying voice acting?
Última edición por Punchy; 31 AGO 2024 a las 16:53
Marie Nobody 31 AGO 2024 a las 18:13 
2
Publicado originalmente por Doresh:
If you can filter out the usual firefights between the woke and anti-woke crowd, there are some legitimate complaints:

1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.

An "alm" in English is something that is given to the needy, out of generosity. I understand that the average person discussing this probably hasn't given a lot of these, but It fits with the whole "oh you giving your life away because we need the power of mana is a good thing and you should feel honored for that and you're a good person for doing it and a jackass if you refuse to" theme of the scenario. It's particularly well chosen, actually.

2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.

Oh, not this again...

It happens EVERY single game you've played that has been translated from any other language. And the ones that don't have a bad translation, because they're trying to stick too much to the original material, which doesn't resonate the same way with Western audiences, and causes weird issues.

If you're a translator on a game with this much text, and you're not deviating at some point, you're doing your job wrong.

3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.

Are we playing the same game? Maybe it's because I'm only up to the "Go to Earth Town" part of the game, but so far it's so obvious they're playful with each other and extremely close. I actually legit thought they were brother and sister at first.
Jean 31 AGO 2024 a las 18:17 
2
Publicado originalmente por Doresh:
If you can filter out the usual firefights between the woke and anti-woke crowd, there are some legitimate complaints:

1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.

2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.

3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.

It... really does not feel passive aggressive to me? I think this might be coming from people whose english is not super great/their first language? Val is very sweet with her and so clearly has a crush on her. I do not understand this at all lol. I'm still getting that kind of diabetes level cute you are describing, they feel like childhood friends and he is clearly VERY eager to protect and care for her. He's sweet?
Amaterasu 31 AGO 2024 a las 18:35 
Publicado originalmente por Mimi:
I do not care about the political arguing, but every topic I have seen calling the translation "Woke" never give *ANY* examples. I just want to know exactly what is wrong with the translation! (these people complaining might actually get people to care if they, you know, actually referenced what was wrong?)

A grifter gave marching orders. The "free thinkers" all got up and in unison swarmed this place.
Dogi ( ゚ ヮ゚) 31 AGO 2024 a las 18:42 
Because if some specific people say it's woke on twitter they can make $100 over the next week.
Amvorn 31 AGO 2024 a las 18:42 
Can we all just sit here and wish these Localizers a happy unemployment?
Zizel 31 AGO 2024 a las 20:22 
2
Charred Passage is actually supposed to be called Burning Road. But the translators apparently though Burning road was to stupid for us to understand. YET we had Golden Road in Trials of Mana.

The main issue with the translations are there are so, SO many unnecessary ones. Instead of staying true to the names of places, classes, people etc etc the translators just pulled random ♥♥♥♥ out of their ass they thought would look better.

Karina to Careena
Hina to Hinna
Motorea to Morly
Mount Hula to MT Gala ?
Levia Snowfields to Lefeya Drifts ??
Farro Prairie to Fallow Steppe ???
Villarus to Verdeus Borough (wtf??)
Luna Sphere to Luna Globe (What the hell was wrong with keeping it sphere?)

This is just a very small example of the unnecessary changes the translators made. And dont even get me started on how badly they butchered the class names.

This is a prime example of Translators pulling random words out of their ass to make things sound what they believe to be better when in reality there was absolutely nothing wrong with the official translations. Karina did not need to become Careena. Hina didn't need the extra N in her name. Changing Luna Sphere to Luna Globe... just why????

Honestly this is what is peeving people off along with the other complaints being listed. That being said. I wouldn't call the translations "Woke" I dont see any translations so far pushing a political agenda or ideology that was never there in the game to begin with. Its more like the translators were trying to be cheeky/clever with their translations and ended up botching alot of them as a result.
At@At 31 AGO 2024 a las 20:23 
Publicado originalmente por Jean:
Publicado originalmente por Doresh:
If you can filter out the usual firefights between the woke and anti-woke crowd, there are some legitimate complaints:

1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.

2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.

3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.

It... really does not feel passive aggressive to me? I think this might be coming from people whose english is not super great/their first language? Val is very sweet with her and so clearly has a crush on her. I do not understand this at all lol. I'm still getting that kind of diabetes level cute you are describing, they feel like childhood friends and he is clearly VERY eager to protect and care for her. He's sweet?

I actually can see both sides to this. It's apparent that both of them care for each other but I never got the full sense that they crush on each other. At the same time, I get that if you read into things a bit more yeah you can kinda see it but it wasn't from the dialogue by itself to me. Like seeing them walk together holding hands took me out of it a bit because it was out of left field for me. I was like oh I guess their relationship was a lot closer than I thought. There were also things that based on the context clues and animations it's supposed to be a cute/sweet moment but the dialogue by itself gave the feeling of being supportive. I can also see how some of the dialogue does sound passive aggressive but you can also say they're close friends poking at each other.
Última edición por At@At; 31 AGO 2024 a las 20:28
Zizel 31 AGO 2024 a las 20:27 
I'm personally hoping a fan made mod comes out that fixes the bottched translations. I'd love to play through the game with a proper translation and Japanese voices and see whats actually going on. Its not unreasonable to think this might be the case as Mana fans have fixed translations in previous games before with the mods, so maybe Visions of Mana will get the same love from the fans.
Última edición por Zizel; 31 AGO 2024 a las 20:28
sunglare77 31 AGO 2024 a las 20:31 
Publicado originalmente por Lilia Faran:
Publicado originalmente por Doresh:
If you can filter out the usual firefights between the woke and anti-woke crowd, there are some legitimate complaints:

1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.

An "alm" in English is something that is given to the needy, out of generosity. I understand that the average person discussing this probably hasn't given a lot of these, but It fits with the whole "oh you giving your life away because we need the power of mana is a good thing and you should feel honored for that and you're a good person for doing it and a jackass if you refuse to" theme of the scenario. It's particularly well chosen, actually.

2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.

Oh, not this again...

It happens EVERY single game you've played that has been translated from any other language. And the ones that don't have a bad translation, because they're trying to stick too much to the original material, which doesn't resonate the same way with Western audiences, and causes weird issues.

If you're a translator on a game with this much text, and you're not deviating at some point, you're doing your job wrong.

3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.

Are we playing the same game? Maybe it's because I'm only up to the "Go to Earth Town" part of the game, but so far it's so obvious they're playful with each other and extremely close. I actually legit thought they were brother and sister at first.

Found the Nintendo Treehouse fan, butchers of localization.
Zizel 31 AGO 2024 a las 20:35 
Publicado originalmente por Lilia Faran:
If you're a translator on a game with this much text, and you're not deviating at some point, you're doing your job wrong.

You do realize how Oxymoron this statement is I hope.
Última edición por Zizel; 31 AGO 2024 a las 20:36
< >
Mostrando 1-15 de 138 comentarios
Por página: 1530 50

Publicado el: 31 AGO 2024 a las 15:51
Mensajes: 138