Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (chino simplificado)
繁體中文 (chino tradicional)
日本語 (japonés)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandés)
Български (búlgaro)
Čeština (checo)
Dansk (danés)
Deutsch (alemán)
English (inglés)
Español de Hispanoamérica
Ελληνικά (griego)
Français (francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (húngaro)
Nederlands (holandés)
Norsk (noruego)
Polski (polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português-Brasil (portugués de Brasil)
Română (rumano)
Русский (ruso)
Suomi (finés)
Svenska (sueco)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraniano)
Comunicar un error de traducción
1) The term "Alm" feels a bit odd for some, especially when something like "Chosen" was available.
2) There are several cases where the translation deviates from the original text, which changes the tone and characterization at times.
3) Probably the biggest example of deviations is that the relationship between Val and Hinna is more distant / passive-aggressive in the English translation. In the original (and more accurate translations) they're so nice to each other you might get diabetes from the sweetness.
i really don't get this impression at all from the English, it is incredibly overtly apparent they are super into each other. They joke with each other sarcastically sure but I couldn't possibly describe it as "distant". Val could not be more of a Wife Guy if he tried, even in English. I think the only way to come to this conclusion is if you see the dialogue without the accompanying voice acting?
An "alm" in English is something that is given to the needy, out of generosity. I understand that the average person discussing this probably hasn't given a lot of these, but It fits with the whole "oh you giving your life away because we need the power of mana is a good thing and you should feel honored for that and you're a good person for doing it and a jackass if you refuse to" theme of the scenario. It's particularly well chosen, actually.
Oh, not this again...
It happens EVERY single game you've played that has been translated from any other language. And the ones that don't have a bad translation, because they're trying to stick too much to the original material, which doesn't resonate the same way with Western audiences, and causes weird issues.
If you're a translator on a game with this much text, and you're not deviating at some point, you're doing your job wrong.
Are we playing the same game? Maybe it's because I'm only up to the "Go to Earth Town" part of the game, but so far it's so obvious they're playful with each other and extremely close. I actually legit thought they were brother and sister at first.
It... really does not feel passive aggressive to me? I think this might be coming from people whose english is not super great/their first language? Val is very sweet with her and so clearly has a crush on her. I do not understand this at all lol. I'm still getting that kind of diabetes level cute you are describing, they feel like childhood friends and he is clearly VERY eager to protect and care for her. He's sweet?
A grifter gave marching orders. The "free thinkers" all got up and in unison swarmed this place.
The main issue with the translations are there are so, SO many unnecessary ones. Instead of staying true to the names of places, classes, people etc etc the translators just pulled random ♥♥♥♥ out of their ass they thought would look better.
Karina to Careena
Hina to Hinna
Motorea to Morly
Mount Hula to MT Gala ?
Levia Snowfields to Lefeya Drifts ??
Farro Prairie to Fallow Steppe ???
Villarus to Verdeus Borough (wtf??)
Luna Sphere to Luna Globe (What the hell was wrong with keeping it sphere?)
This is just a very small example of the unnecessary changes the translators made. And dont even get me started on how badly they butchered the class names.
This is a prime example of Translators pulling random words out of their ass to make things sound what they believe to be better when in reality there was absolutely nothing wrong with the official translations. Karina did not need to become Careena. Hina didn't need the extra N in her name. Changing Luna Sphere to Luna Globe... just why????
Honestly this is what is peeving people off along with the other complaints being listed. That being said. I wouldn't call the translations "Woke" I dont see any translations so far pushing a political agenda or ideology that was never there in the game to begin with. Its more like the translators were trying to be cheeky/clever with their translations and ended up botching alot of them as a result.
I actually can see both sides to this. It's apparent that both of them care for each other but I never got the full sense that they crush on each other. At the same time, I get that if you read into things a bit more yeah you can kinda see it but it wasn't from the dialogue by itself to me. Like seeing them walk together holding hands took me out of it a bit because it was out of left field for me. I was like oh I guess their relationship was a lot closer than I thought. There were also things that based on the context clues and animations it's supposed to be a cute/sweet moment but the dialogue by itself gave the feeling of being supportive. I can also see how some of the dialogue does sound passive aggressive but you can also say they're close friends poking at each other.
Found the Nintendo Treehouse fan, butchers of localization.
You do realize how Oxymoron this statement is I hope.