Hookah Haze

Hookah Haze

View Stats:
@R+5 Aug 18, 2024 @ 12:29pm
will mods with more acurate translations will be possible?
just curious. im not fond of sabotage of language for political correctness, or any similar poor pretexts.
< >
Showing 1-15 of 26 comments
Freezorg Aug 31, 2024 @ 3:02pm 
2
It literally isn't "sabotaged".
I don't know how to put this without coming off as an apologist for the typical westoid looocalizor revisionism that happens on a regular basis (no matter how much the kind of people who unironically call others "chuds" on twitter try to deny it) but in this case, and speaking as someone who does speak japanese, there is no mention or anything to even give the slightest hint as for what the MC's gender is, in fact, it's kinda written in a way to purposefully go around it.

The "he" that showed up in the one place on a website or social media account honestly seems like an MTL blunder, because from the way the japanese text is written, it's plainly obvious they want Tooru to be whatever gender you want him/her to be so everyone can kinda self insert, emphasized by the total lack of secondary sex characteristics. It's not like that's a new thing for japanese games whatsoever.


Originally posted by Natsuyoshi:
Hello japanese here, I don't have the game but saw my friend play it for me and was hesitating to get it and I wanted to check the community posts. I wasn't aware of the localization (translation?) issue for english, after reading all your messages I just wanna say thatトオル is not neutral and is not what devs intended with JP texts for us he speaks normally like an usual respectful man and refers himself as 僕 (Boku) for the few times that he did which is not neutral, it's clear that he's a boy with the way he talks and how the girls talks to him.
[/quote]

The fact the MC uses 僕 doesn't mean anything since every tomboy character since ever uses that too, and if the guy I just quotes WAS japanese he'd know that, so it's a grifter who's trying to sell you on some culture war ♥♥♥♥♥♥♥♥.

You guys are all collectively falling for outrage bait.
@R+5 Dec 18, 2024 @ 4:55pm 
Message deleted.

Nothing to do with twitter:
is about avoid supporting "toxic tourists" and "cultural hijackers". The only "toxic tourists"* are those supporting "localisers", and the political groups and corporations behind them.

In case you want to overcome your assumptions about this topic, the concept of "localiser" was created to replace and push away the role of a translator, under the false pretext that "is better to replace ideas to help a foreign audience to understand a story", which is bs, because in most cases in which there are references to local culture or jokes, the best approach is just to add a note, or complementary reference.

Shorter version: a "localiser" is a role invented by corporations to address their own interests, not in the service of the audience, or authors.

more often than not, most "localisers" dont even care about that, they use their position for censorship and or activism, and in worse cases to directly try to sabotage authors.

there no logical or valid defence for such people, or their role. The only people that can do good work, and do try to be respectful about the source and intentions of the authors (no matter if their ideas are or not polemical) are translators. Actual "multi-culturalism" is about learning about other cultures, not trying preemptively to replace them or insert your own beliefs and preconceptions.

its the role of the audience to choose if they agree or disagree with what authors present, not of some "holier than thou" plant.

*A "toxic tourist" is like the cliche of an american spring-breaker that trashes everything in his or her path, and disrespects people assuming he or she will get away with it, because he or she has money that the local people need for their tourist related businesses. and thats what "localisers" do with their "adaptations".

20 years ago, this wasnt an issue, and it was actually rare to find abusive "translations" by people inside the entertainment industry; the present context is different, so is hard to not be looking if something has gone wrong.
Last edited by Wayne; Dec 22, 2024 @ 12:01pm
jjjakey Dec 19, 2024 @ 7:29am 
Originally posted by @R+5:
In case you want to overcome your assumptions about this topic, the concept of "localiser" was created to replace and push away the role of a translator, under the false pretext that "is better to replace ideas to help a foreign audience to understand a story", which is bs, because in most cases in which there are references to local culture or jokes, the best approach is just to add a note, or complementary reference.

When two languages and cultures are so different from each other the idea of a direct one to one translation increasingly becomes a very bad idea, full stop. Now you've been conditioned to hear statements like that and assume I mean "remove all the Japanese culture", which is wrong. Sometimes a sentence from Japanese relies so heavily on cultural nuances to communicate the meaning, so the best possible way to translate it is to instead prioritize retaining the meaning and impact rather than a perfect translation.

For example, lets say you were translating the sentence "They bit the bullet" from English to another language. A direct, one to one translation would be to go to this new language and say they chewed on some bullets. Obviously, this is not the intention the original work was trying to convey... So it needs to be altered in some manner to maintain the original intent within the new language. It needs to be localized for that region.

The point of a localization team (its not spelled "localiser" I have no idea why you are spelling it like that) is to take a piece of media and translate it in a way that maintains the original intent while preventing the need of having to flood the screen with "Translator Note: When an american says 'Bite the bullet', they mean to do something unpleasant or painful. This comes from early 1900s where doctors would ask patients to bite a bullet to distract them from serious pain." Consumers do NOT want to sit through walls of translation notes. It's generally accepted that anybody who would be interested in that kind of thing is much better off learning the language.

Bad localizations do sometimes happen (Fire Emblem Fates lol), this will usually be when a team looks at something tricky to localize and choose instead just to throw it out entirely. A good localization changes things, but in a way to still retain the original meaning or effect a text was supposed to have.

So... With that all said. What do you do when you have a character who's gender is intentionally left up in the air? You can't just not use pronouns, or some sentences sound weird. Do you just assign them a gender? Doing so would be literally changing the meaning of the text and altering one of the characters in question. To do so would be to intentionally make a bad localization to not piss people off. Referring to them with gender neutral pronouns ends up being MORE accurate.
Last edited by jjjakey; Dec 19, 2024 @ 7:37am
Pure Spirit Dec 19, 2024 @ 11:51am 
Originally posted by Zeblackcat:
Originally posted by Freezorg:

It's only fair when I also see the same culture war tourists posting absolute false garbage in the replies just to feel like they're part of something, as if this was Twitter.
Except, you're deflecting cause you're guilty of spreading false garbage. Plus your need to spam this everywhere says enough about your need to drive your agenda. You're just a portuguese who has no clue about the Japanese language, and have no clue what you're talking about.

Boku is male, young and old. Our character is clearly a guy, feminine, but male. You're really stretching it trying to come up with such excuses. There was no reason to go for they/them pronouns.
Boku is not male, it's gender neutral, just like watashi is gender neutral. Lots of tomboys (and girls who just wanna be cute) use Boku. Lots of men use Watashi. It's personal preference. You need more contexxt than Boku to determine someone's gender. The localizer translated the game properly, the game's own website in JP goes out of its way not to gender the MC.

Please don't comment on languages you know nothing about with your culture war ♥♥♥♥♥♥♥♥.
@R+5 Dec 19, 2024 @ 12:21pm 
Originally posted by jjjakey:
When two languages and cultures are so different from each other the idea of a direct one to one translation increasingly becomes a very bad idea, full stop.

Not really, and this has been proven multiple times with fansubs, as well as actual work done by good translators. localisations are the sketchy way to insert words in the mouth of others.

In politics, for example, they dont rely in people who think or do things in the way you suggest, because that can lead easily to misunderstanding and serious consequences in business and everything else.

in academic books, and even literary studies, "localizations" are also avoided for similar reasons. good and faithful translators always avoid them. low budget, indifferent people, dont care and rely on them

Originally posted by jjjakey:
Now you've been conditioned to hear statements like that and assume I mean "remove all the Japanese culture", which is wrong.

I havent been "conditioned", this is about logic: you insert new words and different phrases that dont mean the same thing, and you are literally changing what the author wanted to communicate. thats literally "cultural hijacking".

Originally posted by jjjakey:
Sometimes a sentence from Japanese relies so heavily on cultural nuances to communicate the meaning, so the best possible way to translate it is to instead prioritize retaining the meaning and impact

yes, thats true, and thats why this:

Originally posted by jjjakey:
rather than a perfect translation.

is actually the opposite. any translator "worth their salt" accepts and knows this.

you know why "localisations" are more common in childrens media, than media intended for older audiences? because those trying to sell those products dont care if kids will learn something positive or new from those, only care if at first glance they will buy them compulsively. and this is also, why it used to be extremely rare when it was tolerated that approach in media intended for teens and older audiences, which are expected to be more discerning and demanding about what they want.

"localizers" degrade the media. they are meant as a cheap tool to take foreign content and present it to new audiences that may ignore and will remain ignorant of the actual worth of the original content. is a "soft form" of censorship.

Originally posted by jjjakey:
For example, lets say you were translating the sentence "They bit the bullet" from English to another language. A direct, one to one translation would be to go to this new language and say they chewed on some bullets.

not really, since many phrases and even the same phrase can still work in other languages with similar historical connections. thats not how it works. people in other languages dont automatically assume every sentence holds a "literal meaning".

btw, in spanish you can also say "morder la bala" which is literally the same phrase, and holds the same meaning. In most cases, popular catch phrases and idioms have near or close versions, that arent related at all to the political pandering or ideological pushing phrases they are often used in "localisations".

Originally posted by jjjakey:
The point of a localization team (its not spelled "localiser" I have no idea why you are spelling it like that)

there really no difference. its more common with z, but with s is still the same thing. steam auto-ccorrection has suggested "s" is the version, but maybe thats just their own dictionary.

https://technicallywriteit.com/localization-vs-localisation-does-spelling-really-matter/

Originally posted by jjjakey:
while preventing the need of having to flood the screen with "Translator Note: When an american says 'Bite the bullet', they mean to do something unpleasant or painful.

thats is an erroneous assumption, as i pointed out above.

a good translator will never "flood with notes", and those are useful and interesting to understand the actual meaning and connotation of very specific local jokes that otherwise would be lost through the mediocrity of a "localization".

a long ago i watched gintama with fansubs, and thanks to well placed and short notes, i could learn a bit when they were mocking a local politician, or making a reference to another series, tv show or game i didnt knew about. "localizers" thash all that.
Last edited by @R+5; Dec 19, 2024 @ 12:32pm
@R+5 Dec 19, 2024 @ 12:23pm 
Originally posted by Pure Spirit:
Boku is not male, it's gender neutral

僕 (boku) carries a masculine impression; it is typically used by males, especially those in their youth.[17] https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns

Boku for Young Boys However, boku can also be used as a second-person pronoun for young boys. It’s a way to refer to a boy you don’t know. You’re basically calling him from his perspective, so the term can come across as endearing and affectionate. 僕は何歳ですか? Boku wa nansai desu ka? Boku (small boy), how old are you? You’ll notice parents calling their young son by this pronoun, too, adding the suffix ‘chan’ after ‘boku’ (boku-chan). One of our host families once said that they do this to avoid their children using their first names when they want to say “I” — something that a lot of children do. To this, they train their kid to associate themself with “boku” (instead of their real name). 僕ちゃん、何を食べる? Boku-chan, nani o taberu? Boku-chan, what do you want to eat? https://cotoacademy.com/how-to-call-yourself-in-japanese-boku-ore-watashi/#Boku_for_Young_Boys

some words in japanese are specific about sex, others are neutral.

Originally posted by Pure Spirit:
Please don't comment on languages you know nothing about with your culture war ♥♥♥♥♥♥♥♥.

follow your own advice, because it was radical left activists and groups the ones that started all this. reacting and pushing against it isnt wrong, what they did is. they were the ones trying to replace cultures and force their own beliefs unto others.

and almost ironically, thats a form of colonisation, and obv authoritarianism.
Last edited by @R+5; Dec 19, 2024 @ 12:36pm
jjjakey Dec 20, 2024 @ 12:03am 
Originally posted by @R+5:
Not really, and this has been proven multiple times with fansubs, as well as actual work done by good translators. localisations are the sketchy way to insert words in the mouth of others.

Amateur translation work reinforcing your already existing ideas of what should/shouldn't be in a piece of media doesn't prove anything. Everything afterwards about politics academia is a poor false equivalence to a discussion about commercial media.

Originally posted by @R+5:
you insert new words and different phrases that dont mean the same thing, and you are literally changing what the author wanted to communicate. thats literally "cultural hijacking".

Considering how I was very clear how a good localization maintains the work's meaning and impact it's extremely disingenuous to pretend like that's anything close to what I said.

Originally posted by @R+5:
you know why "localisations" are more common in childrens media, than media intended for older audiences? because those trying to sell those products dont care if kids will learn something positive or new from those,

This part is honestly just a big opinion rant not really relevant to anything being discussed.

Originally posted by @R+5:
"localizers" degrade the media. they are meant as a cheap tool to take foreign content and present it to new audiences that may ignore and will remain ignorant of the actual worth of the original content. is a "soft form" of censorship.

Nope. Just flat wrong. Bad localizations certainly exist but the very concept of it does not inherently degrade the work. I also really don't get why you seem to really enjoy putting quotation marks around random phases? Like are you trying to quote something? Imply something more with it? Equating small changes to a work as censorship is overly dramatic as well.

Originally posted by @R+5:
not really, since many phrases and even the same phrase can still work in other languages with similar historical connections. thats not how it works. people in other languages dont automatically assume every sentence holds a "literal meaning".

Yes really? I don't know what to tell you other than you are just flat out wrong. Just Google a couple idioms in other languages and try to figure out their meaning. 喉から手が出る directly translates to "my hand comes out of my throat" but it's actual meaning is nowhere near that. A direct 1:1 translation would just leave that in when instead somebody sensible would take a look at common English idioms and pick one to maintain the original intent. Let me be clear, in this case the direct translation would be actively altering the work which is what you keep saying you are against. This is literally a situation where localization efforts should be more favorable to you.

Originally posted by @R+5:
btw, in spanish you can also say "morder la bala" which is literally the same phrase, and holds the same meaning. In most cases, popular catch phrases and idioms have near or close versions, that arent related at all to the political pandering or ideological pushing phrases they are often used in "localisations".

English and Spanish both being Indo-European languages have a lot of overlap. Culturally then too, a lot of major English nations are geographically close to English ones. So it's not really a shock that the two languages would have idioms that directly translate. This does not apply to all languages or all idioms.

Originally posted by @R+5:
thats is an erroneous assumption, as i pointed out above.

Okay, so in this case the preference would be to alter the meaning of the text by providing zero context of the literal translation? This is not erroneous at all.

Originally posted by @R+5:
a good translator will never "flood with notes", and those are useful and interesting to understand the actual meaning and connotation of very specific local jokes that otherwise would be lost through the mediocrity of a "localization".

a long ago i watched gintama with fansubs, and thanks to well placed and short notes, i could learn a bit when they were mocking a local politician, or making a reference to another series, tv show or game i didnt knew about. "localizers" thash all that.

When a company wants to sell a product it becomes a very tough convince their investors to release a work in a region that wont inherently understand the jokes or references within it. It's great you got very interested in that kind of stuff with Gintama, but you are the exception not the rule. The answer to you is to start looking at learning the language yourself if you find it that interesting and want to continue exploring very niche parts of the culture.
@R+5 Dec 22, 2024 @ 7:34pm 
ok, this will be my last tldr here

Originally posted by jjjakey:
Amateur translation work reinforcing your already existing ideas of what should/shouldn't

logic irl works backwards from how you understand things:

If an "amateur" translator can be more accurate, efficient, and literal in his translation, than a supposedly "professional localiser", that means that as a translator his (or her) version is literally more "professional" than the one "planted officially".

which is what has made many people to often avoid dubbed versions, and sometimes also translations when the translator is putting words in the authors work and suggesting new meanings or intentions to those that were in the original media.

Originally posted by jjjakey:
Considering how I was very clear how a good localization maintains the work's meaning and impact it's extremely disingenuous to pretend like that's anything close to what I said.

i actually proved to you, and was even "more clear", why thats is untrue, not only logically but empirically,

unlike novels for "mature audiences", or tv series meant only for local consumption (with no plans to be consumed or exposed outside japan), in the case of most popular media (specially anime and manga) is possible and viable to make literal translations without needing to make adaptations to communicate the original meaning, and in the few cases in which phrases need an adaptation, a note can also be included if needed without becoming intrusive. thats actual "pro-quality translation".

also, the use of language is more basic and simple, so accurate direct translations without notes are almost always possible.

Originally posted by @R+5:
Nope. Just flat wrong. Bad localizations certainly exist but the very concept of it does not inherently degrade the work.

Originally posted by jjjakey:
喉から手が出る directly translates to "my hand comes out of my throat" but it's actual meaning is nowhere near that. A direct 1:1 translation would just leave that in when instead somebody sensible would take a look at common English idioms and pick one to maintain the original intent.

of course, but that isnt what ive been discussing about "localisers", and you know it. and you must also be able to accept and understand what the word actually implies, since it wasnt originally used to describe the job they are supposed to do. it began to be used to claim it was an acceptable practice to ask less demanding (and less efficient) translators, which also would be less expensive for those hiring them; but that soon turned into only hiring (or favouring) only those ideologically aligned with "dei-esg-bridge-etc" views and policies, which has become even more common in at least the last 5 or so years, which has lead to an even faster overall decrease in quality.

you are tying to misrepresent what ive commented about many (if not most) the people inside the entertainment industry using that "title", that often insert changes in lore, and distort intentionally the meaning of phrases and intention of the original media and creators.

so, the role, is detrimental, as what the word implies: the role should be named only "translator" and deviations for ideological messaging (political or religious) should be penalised somehow.

Originally posted by jjjakey:
Let me be clear, in this case the direct translation would be actively altering the work which is what you keep saying you are against. This is literally a situation where localization efforts should be more favorable to you.
Originally posted by jjjakey:
English and Spanish both being Indo-European languages have a lot of overlap. Culturally then too, a lot of major English nations are geographically close to English ones. So it's not really a shock that the two languages would have idioms that directly translate. This does not apply to all languages or all idioms.

And you must know that even if theres no direct geographical connection between japan, america or england (or any other "western" nation or country), there are obv connections, thanks to their roles in ww2, and how both british and american cultures occupied them and influence them more directly in the last 100 years.

also because way before ww2, the english were already trading with them, and even before that, or the industrial revolution, countries like netherlands, and even france, and many other european countries did trade with them.

the japanese also adopted and adapted pop culture ideas from them, and includes idioms and popular phrases. which means, that objectively, many of their phrases have also similar counterparts in other "non-oriental" languages. And unlike culture with older relations like those from spain, france and england, plus close neighbours, the partial relation with japanese culture mostly through visual arts and fashion, is more recent, which does limit the amount of mutual "adaptations and adoptions", but the few that exist are "closer".

Wakon yosai (Japanese spirit with Western learning) means adopting Western arts while valuing Japanese traditional spirituality, and harmonizing as well as developing them. On the contrary, there is an expression, Yokon yosai, which means that Western thought should be adopted in order to adopt Western arts. Wakon yosai was created based on the expression used through the ages, Wakon kansai (the Japanese spirit imbued with Chinese learning). The idea of Wakon yosai was against the idea that 'Western culture is superior and Japanese culture is behind', which emerged after the civilization and enlightenment of the Meiji restoration. https://www.japanesewiki.com/history/Wakon%20yosai%20(Japanese%20spirit%20with%20Western%20learning).html
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms. These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms). Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from French and German, due to France and Germany's cultural and scientific prominence during Japan's modernization in the Meiji period. Most come from English, the dominant world language today. Due to the large number of western concepts imported into Japanese culture during modern times, there are thousands of these English borrowings. These English words are informally referred to as having been "Nipponized". A few of them, such as "salaryman", have been borrowed into English, together with their Japanese meanings. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eigo_terms

Originally posted by jjjakey:
When a company wants to sell a product it becomes a very tough convince their investors to release a work in a region that wont inherently understand the jokes or references within it. It's great you got very interested in that kind of stuff with Gintama, but you are the exception not the rule.

not really "the exception" in that aspect, and also not a good argument: the poor job most officially hired (and endorsed) "localisers" actually do is one of the main reasons anime constantly fails to make as many earnings as it could and should outside japan, and why they have earn distrust each year, and less respect.

Also what i mentioned earlier, they exist as a pretext to spend less rather than making actually better products. thats the actual reason the role was gradually replaced from "translator" into "localiser" in (pop) entertainment.

what makes me a "partial exception" is to be writing about this. most people dont, and wont. I still havent studied properly japanese to notice directly most mistranslations, but the few that i do is thanks to just listening and comparing versions. most people ive seen irl that consume "otaku stuff" not only prefer illegal copies ("fan subs" is obv part of that) because they are cheaper, but because the translations are often better (and many of them end spending money in physical products and related paraphernalia).

Do you know thats actually one of the reason piracy for anime is often more popular than official sites? like gaben said: to prevent piracy, is mostly a quality of service issue.

if most series were not only properly translated, but dubbed by well trained voice actors that actually are able to think about the stories and characters, rather than "just another generic job for children", and offered at an affordable and more reasonable price, more people would care enough to buy official content through "official channels" (stores, and whatever)

i dont see a point repeating any of the arguments that prove logically, and objectively why the role of localisers is not needed, but also objectively detrimental to understand the culture, and why people that support that role are either dishonest about caring about the stories and products affected by their intentional distortions (which often are malicious and come from a mindset of pro-censorship).

anyway, i will say "i welcome our ai overlords", to replace them and allow japanese talent and media to rely less in them, and also allows more expensive and actually good translators to be able to just focus in polishing and iron out any mistakes made by those.
just hope sony and visa dont manage to cripple anime and manga, or a crazy tsunami trashes japan in this context. this will be better in the end, and a lot of hacks will have to do something less destructive with their time.

so, short version:
"localiser" = bad, "translator" good.
Last edited by @R+5; Dec 22, 2024 @ 7:39pm
@R+5 Dec 22, 2024 @ 7:54pm 
Just found a link with many examples of easy translations of japanese idioms, with almost literal correlations in meaning to western idioms, and brief explanations.

Exploring Japanese Idioms 1. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru): Even monkeys fall from trees Meaning: Nobody is perfect; everyone makes mistakes. Cultural Insight: This idiom reflects the Japanese value of humility and acknowledges that even the most skilled individuals can falter. 2. 花より団子 (Hana yori dango): Dumplings rather than flowers Meaning: Preferring substance over style; practicality over aesthetics. Cultural Insight: In a society that values simplicity and functionality, this proverb highlights the importance of practicality in decision-making. 3. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai): Even a cat’s paw is useful Meaning: Desperate times call for desperate measures; any help is welcome. Cultural Insight: Japanese culture emphasises the value of cooperation and mutual assistance, even in challenging situations. https://www.japaneseexplorer.com.sg/japanese-idioms-and-proverbs-unravelling-cultural-expressions/
CAL&Stuff Dec 28, 2024 @ 10:32am 
Originally posted by @R+5:
Just found a link with many examples of easy translations of japanese idioms, with almost literal correlations in meaning to western idioms, and brief explanations.

Exploring Japanese Idioms 1. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru): Even monkeys fall from trees Meaning: Nobody is perfect; everyone makes mistakes. Cultural Insight: This idiom reflects the Japanese value of humility and acknowledges that even the most skilled individuals can falter. 2. 花より団子 (Hana yori dango): Dumplings rather than flowers Meaning: Preferring substance over style; practicality over aesthetics. Cultural Insight: In a society that values simplicity and functionality, this proverb highlights the importance of practicality in decision-making. 3. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai): Even a cat’s paw is useful Meaning: Desperate times call for desperate measures; any help is welcome. Cultural Insight: Japanese culture emphasises the value of cooperation and mutual assistance, even in challenging situations. https://www.japaneseexplorer.com.sg/japanese-idioms-and-proverbs-unravelling-cultural-expressions/
You are inadvertently posting proof for why localization is needed. A literal translation of these idioms would not make sense a majority of the time in English; would you understand "Dumplings rather than flowers"? Probably not. What about "substance over style," definitely. A literal translation wouldn't work, and machine translation, as it currently stands and will likely forever stand, can't do the localization work required to understand the cultural meaning of these and translate them. But even then, it's still localization. And it's required to make things understandable.

The localizers of this game were translating the fact that the main character looks androgynous and never directly has their gender or sex stated (pretty much every single pronoun in Japan can be used by any gender; of course, the meaning changes depending on the gender of the person that is using it, but how the main character in this game is referred to in the original Japanese is very commonly how boyish girls are referred to) as to allow for people to self-insert easier. They translated that meaning as well as they could; unfortunately, people like you apparently don't know Japanese or English and assume that gender-neutral pronouns = non-binary.
@R+5 Jan 4 @ 12:55pm 
Originally posted by CAL&Stuff:
You are inadvertently posting proof for why localization is needed. A literal translation of these idioms would not make sense a majority of the time in English; would you understand "Dumplings rather than flowers"? Probably not.

i didnt noticed the reply earlier...

i think you are still misreading what i wrote:
the approach of "localisation", under very limited and specific cases, can make sense, but usually doesnt since is always better for the audience and the author to be as close as possible to the original version.

The example you made is exactly one, specially for media intended for teenagers or older audiences with a bit of literacy: most people can deduce the meaning of that sentence, if they are already aware of what is a "dumpling" and the relation of "flowers" in the original context.

you may claim but "how would they know" (or learn about it)? through the same process everyone learns any language: by listening, reading and following stories.

"localizers" (or "localisers", however you like to call them), is literally a role meant for poor translators, usually indifferent of the audience, the sources, and often malicious actors taking advantage of their roles. they act like "bad tourists enablers": imagine someone, lets say an "expat" living in a foreign country, that rather than accepting and trying to promote the local culture, is there to trying to rebrand everything and anything, without caring about the perspective of locals.

thats what most "localisers" actually do.

Originally posted by CAL&Stuff:
What about "substance over style," definitely.

"substance over style", literally means what im saying: to avoid as much as possible "adaptations" to prevent distortions and misleading interpretations. "substance over style" means, like i mentioned before, to include notes whenever they are actually needed (which is less common than what you expect, or like in the examples you have offered)

Originally posted by CAL&Stuff:
machine translation, as it currently stands and will likely forever stand, can't do the localization work required to understand the cultural meaning of these and translate them.

What you comment not only is wrong, but untrue:
not only because as i pointed, it isnt actually required as you claim to force adaptations, but also because ai will be able to do almost anything related to translation services with minimal human input or assistance in probably less than 7 or even 5 years.

and if you dont believe me about that, you need to invest more time listening people like this guy. most people dont grasp how extreme changes related to ai will be, or how soon they will "come"(they are already here, but not as visible):

https://www.youtube.com/@lexfridman/videos

and if you want to understand the actual risks more effective ia will pose for everyone, then you should also spend a bit of time learning a bit from this guy:

https://www.youtube.com/@robbraxmantech/videos

Originally posted by CAL&Stuff:
But even then, it's still localization. And it's required to make things understandable.

Not "even then". localization means in simple words "to adapt to the local lingo", often through reductionist perspectives, because when you put in first place "making things too cosy for those that dont care about learning something new", they wont actually try to find out or figure out what they learned was a poor adaptation or approximation to something that would be more effective if supported with a better translation.

Originally posted by CAL&Stuff:
pretty much every single pronoun in Japan can be used by any gender;

the way you are using pronoun here comes from gender ideology, and not related to the actual meaning of that word. that is misleading, and also an example of why is wrong to swap the original meanings.

Originally posted by CAL&Stuff:
unfortunately, people like you apparently don't know Japanese or English and assume that gender-neutral pronouns = non-binary.

thats "gender-ideology / marxist english", not "actual english", which is a literal example of "cultural hijacking". thats where "political correctness" and related bs comes from: is about psychological manipulation, rather than improving understanding.

so is funny you claim to care about english (and any other language), when you are already ok with an ideology that literally doesnt (and actually doesnt care about other cultures, which is the actual meaning of "multiculturalism").

this is not my opinion alone: is part of actual history, and how those view work and why they constantly try to change language (and hijack cultures through it).
Last edited by @R+5; Jan 4 @ 1:12pm
CAL&Stuff Feb 15 @ 10:59pm 
Originally posted by @R+5:
the approach of "localisation", under very limited and specific cases, can make sense, but usually doesnt since is always better for the audience and the author to be as close as possible to the original version.
You need to take English grammar lessons, but, I do agree that a good translation should be as close to the intended author meaning. That is why I believe the pronoun use in this game was a good choice, the developer intended for the player character to be genderless so its easier for players to self-insert, so using gender neutral pronouns is the closest the localisers can get to that in English.

If you check out some of the Japanese reception of this game, you will notice that different people call the main character by different pronouns for different reasons, it would be great if Japanese could be 1:1 translated into English so that we could keep the same meaning of the pronouns, but, that's not possible. Giving the main character a gender is a required choice made by the localisers, regardless of what pronouns they choose to use for the main character.

Originally posted by @R+5:
The example you made is exactly one, specially for media intended for teenagers or older audiences with a bit of literacy: most people can deduce the meaning of that sentence, if they are already aware of what is a "dumpling" and the relation of "flowers" in the original context.

you may claim but "how would they know" (or learn about it)? through the same process everyone learns any language: by listening, reading and following stories.
If someone purchases a game with an English translation, they should not be expected to literally know the entire ♥♥♥♥♥♥♥ language and culture in order to understand the translation.

Originally posted by @R+5:
"localizers" (or "localisers", however you like to call them), is literally a role meant for poor translators, usually indifferent of the audience, the sources, and often malicious actors taking advantage of their roles. they act like "bad tourists enablers": imagine someone, lets say an "expat" living in a foreign country, that rather than accepting and trying to promote the local culture, is there to trying to rebrand everything and anything, without caring about the perspective of locals.

thats what most "localisers" actually do.
Cool argument, it would be great if you provided any type of evidence rather than just saying ♥♥♥♥ as if it were true.

Originally posted by @R+5:
"substance over style", literally means what im saying: to avoid as much as possible "adaptations" to prevent distortions and misleading interpretations. "substance over style" means, like i mentioned before, to include notes whenever they are actually needed (which is less common than what you expect, or like in the examples you have offered)
I was comparing two idioms in English and Japanese that mean the same thing, you are going off into a tangent about an idiom for no reason. In this game, they would have to include a note every single time that a pronoun is used to describe the main character, I would consider that significantly less substantive than just conveying that by using gender neutral pronouns.

Originally posted by @R+5:
What you comment not only is wrong, but untrue:
Those words are synonymous, but, sure, you can go on.
Originally posted by @R+5:
not only because as i pointed, it isnt actually required as you claim to force adaptations, but also because ai will be able to do almost anything related to translation services with minimal human input or assistance in probably less than 7 or even 5 years.
I can't discern much meaning out of this, again, are you sure you even speak English, let alone understand Japanese culture? What I get is that you are just saying that AI will be able to do as much as humans in some time, okay, so, let's see your evidence.
Originally posted by @R+5:
and if you dont believe me about that, you need to invest more time listening people like this guy. most people dont grasp how extreme changes related to ai will be, or how soon they will "come"(they are already here, but not as visible):

https://www.youtube.com/@lexfridman/videos

and if you want to understand the actual risks more effective ia will pose for everyone, then you should also spend a bit of time learning a bit from this guy:

https://www.youtube.com/@robbraxmantech/videos
Two... YouTubers? This is some crazy research you got going on here, huh.

These don't even count as sources, you're just showing entire channels. This is like if my argument was based on just showing you a Japanese dictionary and having you figure it out.

Originally posted by @R+5:
Not "even then". localization means in simple words "to adapt to the local lingo",
Yeah.
Originally posted by @R+5:
often through reductionist perspectives
No. You're back to just saying ♥♥♥♥.

Originally posted by @R+5:
the way you are using pronoun here comes from gender ideology, and not related to the actual meaning of that word. that is misleading, and also an example of why is wrong to swap the original meanings.
No it is not, you clearly have no clue of any Japanese societal norms. This is not related to gender ideology, they just use pronouns in different ways because they are a different culture with a different language. You are the one who is projecting your own culture onto another language.

Originally posted by @R+5:
thats "gender-ideology / marxist english", not "actual english", which is a literal example of "cultural hijacking". thats where "political correctness" and related bs comes from: is about psychological manipulation, rather than improving understanding.

so is funny you claim to care about english (and any other language), when you are already ok with an ideology that literally doesnt (and actually doesnt care about other cultures, which is the actual meaning of "multiculturalism").

this is not my opinion alone: is part of actual history, and how those view work and why they constantly try to change language (and hijack cultures through it).
"They" is a word borrowed from Old Norse, originally being a masculine singular pronoun. It was imported into English as a gender neutral plural pronoun, but languages change, and it became a singular pronoun quite a long time ago.

"The Oxford English Dictionary traces singular they back to 1375, where it appears in the medieval romance William and the Werewolf. [...] ‘Each man hurried . . . till they drew near . . . where William and his darling were lying together.’"

I don't think people knew of Marx in *1375,* but maybe I'm just stupid and Marx actually had a time machine to go back and ruin the English language.
bEN_ Mar 5 @ 10:29am 
lmao
Originally posted by jjjakey:
Originally posted by @R+5:
In case you want to overcome your assumptions about this topic, the concept of "localiser" was created to replace and push away the role of a translator, under the false pretext that "is better to replace ideas to help a foreign audience to understand a story", which is bs, because in most cases in which there are references to local culture or jokes, the best approach is just to add a note, or complementary reference.

When two languages and cultures are so different from each other the idea of a direct one to one translation increasingly becomes a very bad idea, full stop. Now you've been conditioned to hear statements like that and assume I mean "remove all the Japanese culture", which is wrong. Sometimes a sentence from Japanese relies so heavily on cultural nuances to communicate the meaning, so the best possible way to translate it is to instead prioritize retaining the meaning and impact rather than a perfect translation.

For example, lets say you were translating the sentence "They bit the bullet" from English to another language. A direct, one to one translation would be to go to this new language and say they chewed on some bullets. Obviously, this is not the intention the original work was trying to convey... So it needs to be altered in some manner to maintain the original intent within the new language. It needs to be localized for that region.

The point of a localization team (its not spelled "localiser" I have no idea why you are spelling it like that) is to take a piece of media and translate it in a way that maintains the original intent while preventing the need of having to flood the screen with "Translator Note: When an american says 'Bite the bullet', they mean to do something unpleasant or painful. This comes from early 1900s where doctors would ask patients to bite a bullet to distract them from serious pain." Consumers do NOT want to sit through walls of translation notes. It's generally accepted that anybody who would be interested in that kind of thing is much better off learning the language.

Bad localizations do sometimes happen (Fire Emblem Fates lol), this will usually be when a team looks at something tricky to localize and choose instead just to throw it out entirely. A good localization changes things, but in a way to still retain the original meaning or effect a text was supposed to have.

So... With that all said. What do you do when you have a character who's gender is intentionally left up in the air? You can't just not use pronouns, or some sentences sound weird. Do you just assign them a gender? Doing so would be literally changing the meaning of the text and altering one of the characters in question. To do so would be to intentionally make a bad localization to not piss people off. Referring to them with gender neutral pronouns ends up being MORE accurate.


Originally posted by CAL&Stuff:
Originally posted by @R+5:
the approach of "localisation", under very limited and specific cases, can make sense, but usually doesnt since is always better for the audience and the author to be as close as possible to the original version.
You need to take English grammar lessons, but, I do agree that a good translation should be as close to the intended author meaning. That is why I believe the pronoun use in this game was a good choice, the developer intended for the player character to be genderless so its easier for players to self-insert, so using gender neutral pronouns is the closest the localisers can get to that in English.

If you check out some of the Japanese reception of this game, you will notice that different people call the main character by different pronouns for different reasons, it would be great if Japanese could be 1:1 translated into English so that we could keep the same meaning of the pronouns, but, that's not possible. Giving the main character a gender is a required choice made by the localisers, regardless of what pronouns they choose to use for the main character.

Originally posted by @R+5:
The example you made is exactly one, specially for media intended for teenagers or older audiences with a bit of literacy: most people can deduce the meaning of that sentence, if they are already aware of what is a "dumpling" and the relation of "flowers" in the original context.

you may claim but "how would they know" (or learn about it)? through the same process everyone learns any language: by listening, reading and following stories.
If someone purchases a game with an English translation, they should not be expected to literally know the entire ♥♥♥♥♥♥♥ language and culture in order to understand the translation.

Originally posted by @R+5:
"localizers" (or "localisers", however you like to call them), is literally a role meant for poor translators, usually indifferent of the audience, the sources, and often malicious actors taking advantage of their roles. they act like "bad tourists enablers": imagine someone, lets say an "expat" living in a foreign country, that rather than accepting and trying to promote the local culture, is there to trying to rebrand everything and anything, without caring about the perspective of locals.

thats what most "localisers" actually do.
Cool argument, it would be great if you provided any type of evidence rather than just saying ♥♥♥♥ as if it were true.

Originally posted by @R+5:
"substance over style", literally means what im saying: to avoid as much as possible "adaptations" to prevent distortions and misleading interpretations. "substance over style" means, like i mentioned before, to include notes whenever they are actually needed (which is less common than what you expect, or like in the examples you have offered)
I was comparing two idioms in English and Japanese that mean the same thing, you are going off into a tangent about an idiom for no reason. In this game, they would have to include a note every single time that a pronoun is used to describe the main character, I would consider that significantly less substantive than just conveying that by using gender neutral pronouns.

Originally posted by @R+5:
What you comment not only is wrong, but untrue:
Those words are synonymous, but, sure, you can go on.
Originally posted by @R+5:
not only because as i pointed, it isnt actually required as you claim to force adaptations, but also because ai will be able to do almost anything related to translation services with minimal human input or assistance in probably less than 7 or even 5 years.
I can't discern much meaning out of this, again, are you sure you even speak English, let alone understand Japanese culture? What I get is that you are just saying that AI will be able to do as much as humans in some time, okay, so, let's see your evidence.
Originally posted by @R+5:
and if you dont believe me about that, you need to invest more time listening people like this guy. most people dont grasp how extreme changes related to ai will be, or how soon they will "come"(they are already here, but not as visible):

https://www.youtube.com/@lexfridman/videos

and if you want to understand the actual risks more effective ia will pose for everyone, then you should also spend a bit of time learning a bit from this guy:

https://www.youtube.com/@robbraxmantech/videos
Two... YouTubers? This is some crazy research you got going on here, huh.

These don't even count as sources, you're just showing entire channels. This is like if my argument was based on just showing you a Japanese dictionary and having you figure it out.

Originally posted by @R+5:
Not "even then". localization means in simple words "to adapt to the local lingo",
Yeah.
Originally posted by @R+5:
often through reductionist perspectives
No. You're back to just saying ♥♥♥♥.

Originally posted by @R+5:
the way you are using pronoun here comes from gender ideology, and not related to the actual meaning of that word. that is misleading, and also an example of why is wrong to swap the original meanings.
No it is not, you clearly have no clue of any Japanese societal norms. This is not related to gender ideology, they just use pronouns in different ways because they are a different culture with a different language. You are the one who is projecting your own culture onto another language.

Originally posted by @R+5:
thats "gender-ideology / marxist english", not "actual english", which is a literal example of "cultural hijacking". thats where "political correctness" and related bs comes from: is about psychological manipulation, rather than improving understanding.

so is funny you claim to care about english (and any other language), when you are already ok with an ideology that literally doesnt (and actually doesnt care about other cultures, which is the actual meaning of "multiculturalism").

this is not my opinion alone: is part of actual history, and how those view work and why they constantly try to change language (and hijack cultures through it).
"They" is a word borrowed from Old Norse, originally being a masculine singular pronoun. It was imported into English as a gender neutral plural pronoun, but languages change, and it became a singular pronoun quite a long time ago.

"The Oxford English Dictionary traces singular they back to 1375, where it appears in the medieval romance William and the Werewolf. [...] ‘Each man hurried . . . till they drew near . . . where William and his darling were lying together.’"

I don't think people knew of Marx in *1375,* but maybe I'm just stupid and Marx actually had a time machine to go back and ruin the English language.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥ dude, I wish I was this passionate about stupid crap.
@R+5 Mar 7 @ 9:20pm 
Originally posted by Chillbro Baggins:
♥♥♥♥♥♥♥♥♥ dude, I wish I was this passionate about stupid crap.

learn to use quotes:
just clicking and publishing a comment make yours looks silly and mentally lazy. im all for laziness, "but, come on"... this is diy entertainment. try better , actual arguments, with content: is better for everyone.

and you care, because if you wouldnt, you would not make a comment about it. kind of obvious, lol
Last edited by @R+5; Mar 7 @ 9:26pm
< >
Showing 1-15 of 26 comments
Per page: 1530 50