安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
What is wrong: text is not translated to polish.
How to correct it: translate text to polish.
Hope it's helpful now. :)
PS. The same bug occurs after you win in the battle against Firemane.
Lol sorry, guess it was to obvious on the screenshot for me to see it ;-)
This is still present.
Sacred Pool expansion
After the battle with Firemane, selection screen whether to choose between a trophy or a Ridding Horse, for error is written Warhourse
This issue is still present.
"All good character." should be "All good characters."
For now I'll just start with the ones that I remember from my first play.
It already starts with the "Leave"-Button on many occasions, which is translated to "Zurücklassen". Now, "Zurücklassen" is a correct translation for "Leave" if you mean leaving an item where it is while you go away (so it's more specificly "leaving sth. behind"). If you mean to leave a menu, a screen, a shop (or even a sentinent being where it is while you go away), the correct translation would be "Verlassen". I do not leave a menu behind...
Then there is the skill of the Assassin which is to assassinate enemies. It's called "Umbringen" in german which is simply the german word for killing. While it results in death if you are assassinated as well as if you are killed, "Umbringen" doesn't get the point. "To assassinate" is to be translated to "Meucheln". Which leads me to the question how this mistake made it to the game while in the Prologue the translation is fine. (As all translations I found in the Prologue. Why is this little extra game better polished then the main game?)
[Edit: Adding some entries]
One thing I noticed on many occasions is that there are many planks (spaces followed by a punctuation) and spaces in the middle of some words. For example there often is a space after the letters "...fi" although the word doesn't end there. Sometimes there also seems to bee a problem with the combination "tt". These problems doesn't only occur in the game, but also on some shop pages of the DLCs. For example on the Frostmarch Expansion it says "bitt erkalt" although it is one word. And "Ausgestatt et mit der Krone der Macht , plant..." even contains two mistakes. "Ausgestattet" is one word and there is a plank at the first comma. On the shop page of the Reaper Expansion also are some very mysterious mistakes. On the words "hargeso ene" (correct: "hartgesottener"), "Scha en" (correct: "Schatten"), "Unerbi lichen" (correct: "unerbittlichen" without capital letter) and "Schni ers" (correct: "Schnitters") always a "tt" is missing. On the first sentence is the word "Lu" which is supposed to be "Luft" which means a "ft" is missing. In the second half of the text, the missing letters are replaced by some kind of symbol. "Schni¬ er" is also supposed to be "Schnitter" and "Herrscha¬" is supposed to be Herrschaft. Oh, and in the sentence "...enthält 4 neue Charaktere,90 neue Abenteuerkarten,..." they forgot a space in front of 90. Take the spare one from the Frostmarch...
On the shop page of the Dungeons Expansion, the first sentence of the third passage should start with "Durch Die Katakomben..."
You decided to call the Gambler Expansion "Spieler" in german, which is ok, although "Spieler" can be mistaken as "player". "Glücksspieler" would have been better, but ok. Now the translation on the shop page is not very good.
"Der wagemütige Spieler spielt die Quoten und fordert sein Schicksal mit jedem, den er trifft, heraus! " would better be translated to "Der wagemutige Spieler nutzt seine Chancen und fordert sein Schicksal mit jedem, den er trifft, heraus."
"Sie können das Schicksal mit einem Helden, auf dem Sie landen, herausfordern. Sie und die andere Held müssen einen Würfel würfeln und Ihr Handwerk hinzufügen. Wenn Sie Ihr Ergebnis gleich oder höher ist, wie das des anderen Helden, dann gewinnen Sie ein Schicksal. Andernfalls müssen Sie sich entscheiden, ein Schicksal oder ein Leben zu verlieren. Andernfalls müssen Sie sich entscheiden, ein Schicksal oder ein Leben zu verlieren. " does not only contain the obvious double sentence in the end, but should be corrected to "Du kannst das Schicksal mit jedem Helden, auf dem du landest, herausfordern.. Du und der andere Held müssen einen Würfel werfen und die eigene Stärke dazuaddieren. Wenn dein Ergebnis gleich oder höher ist, dann gewinnst du einen Schicksalspunkt. Andernfalls musst du dich entscheiden, ob du einen Schicksals- oder einen Lebenspunkt verlierst."
"Nachdem Sie gewürfelt haben, können Sie das Schicksal abwerfen, um die Quoten zu verringern. Addieren Sie 1 oder subtrahieren 1 vom Ergebnis für jedes Schicksal, das Sie abwerfen." should be "Nachdem du gewürfelt hast, kannst du die Chancen beeinflussen. Addiere oder subtrahiere 1 vom Ergebnis für jeden Schicksalspunkt, den du abgibst."
And finaly "Während Sie an der Reihe sind, können Sie alle Trophäen in Gold setzen. Werfen Sie die gewählten Trophäen ab und Sie erhalten für jede 1 Gold.
Sie sind immer neutral. Ignorieren Sie jede Auswirkung, die Ihre Ausrichtung ändert." is to be "Während du an der Reihe bist, kannst du Trophäen in Gold tauschen. Wirf die gewählten Trophäen ab und erhalte für jede 1 Gold.
Der Spieler ist immer neutral. Ignoriere alle Anweisungen, die die Gesinnungen ändern."
And, of course, the translation on the shop page of the Shape Shifter Pack in german is complete gibberish. Almost nothing is correct.
So let's try to fix it as much as possible.
That's the momentary state:
"Figurenpack für Talisman: Digital Edition (Formwandler)
{De Intro.}
Erwerben Sie dieses Charakter-Pack, um die Gestalt Schieber Ihrer Charaktersammlung hinzuzufügen. Sie steht dann für alle Spiel-Modi zur Auswahl.
Werte Zauberlehrling -
[...]
Fähigkeiten (von der Charakterkarte) -
Wenn du eine andere Figur angreifst, kannst du dich für einen Psychischen Kampf entscheiden. Diese Wahlmöglichkeit hast du nicht, wenn du durch eine andere Figur angegriffen wirst.
Immer, wenn Sie ein anderes Zeichen im Kampf oder Psychischen Kampf zu besiegen, wenn Sie wählen, um ihre Leben zu nehmen, können Sie in ihre Form verändern und verwenden alle ihre besonderen Fähigkeiten. Wenn Sie dies tun, besondere Fähigkeiten des anderen Charakters ersetzen Sie Ihre eigenen speziellen Fähigkeiten. Wenn Sie ein Leben im Kampf oder Psychischen Kampf zu verlieren, während in dieser Form, können Sie sofort wieder zurück zu Ihrer ursprünglichen Form. Wenn du von einem anderen Spieler angegriffen wirst, darfst du dies nicht.
Immer wenn du einen Charakter oder eine Kreatur kämpfen, kann es in die Form eines Ihrer Trophäen verwandeln und nutzen ihre Stärke oder Talent statt der eigenen. Wenn Sie geschlagen sind, können Sie ein Leben nicht verlieren und die Trophäe wird stattdessen verworfen.
Sie können nicht in eine Kröte gedreht werden; ignorieren irgendeine Wirkung, die Sie in eine Kröte verwandeln würde."
That is hard... You are even inconsistent how the character should be called in german. So let's try:
"Figurenpack für Talisman: Digital Edition (Gestaltenwandler)
Erwirb dieses Charakter-Pack, um den Gestaltenwandler deiner Charakter-Sammlung hinzuzufügen. Er steht dann in allen Spiel-Modi zur Auswahl.
Werte Gestaltenwandler -
[...]
Fähigkeiten (von der Charakterkarte) -
[passage correct]
Immer, wenn du einen anderen Spieler im Kampf oder psychischen Kampf besiegst und dich entscheidest, ihn einen Lebenspunkt verlieren zu lassen, kannst du seine Gestalt annehmen und alle seine besonderen Fähigkeiten verwenden. Wenn du dies tust, ersetzen die Fähigkeiten des anderen Charakters alle deine eigenen speziellen Fähigkeiten. Wenn du einen Lebenspunkt im Kampf oder psychischen Kampf verlierst, während du in dieser framden Gestalt bist, verwandelst du dich sofort zurück in deine ursprüngliche Form. Wenn du von einem anderen Spieler angegriffen wirst, darfst du diese Fähigkeit nicht anwenden.
Immer wenn du gegen eine Kreatur oder einen Charakter kämpfst, kannst du die Gestalt einer deiner Trophäen annehmen und deren Stärke oder Talent statt der eigenen nutzen. Wenn du geschlagen wirst, kannst du statt einen Lebenspunkt zu verlieren auch die Trophäe abwerfen.
Du kannst nicht in eine Kröte verwandelt werden; ignoriere jede Anweisung, die dich in eine Kröte verwandeln würde."
[next Edit: more entries]
Card: "Broken Sword" ("Zerbrochenes Schwert"), City Expansion, has a space too much: It's "Langschwert", not "Lang schwert".
In the city (base game) it is to be "Alchemist", not "Alchemiste".
Card "lottery" ("Lotterie"), City Expansion, has a space too much: It's "anschließend", not "anschlie ßend".
Card "Lich"(?) ("Leichnam"), Frostmarch Expansion, has a missing space: It's "Wird der...", not "Wirdder..."
Card "Walter walk"(?) ("Wasserwandeln"), Reaper Expansion, has a space too much: It's "Sturmfluss", not "Sturmfl uss".
Quest card "Kill a dragon" ("Tote einen Drachen") has a mistake already in it's title. It's "Töte einen Drachen".
After the first visit at the warlock's lair, the tutorial prompt is not translated. It says: "When any character is on a Warlock's Quest, the quest card is displayed on the left of the screen during their turn. Select the card to view it and see which quest the character is on" which is translated to "Wenn ein Charakter eine Aufgabe des Hexenmeisters zu erfüllen hat, dann wird die Aufgabenkarte während seinem Zug links auf dem Bildschirm eingeblendet. Wähle die Karte an, um sie anzusehen und herauszufinden, welche Aufgabe der Charakter hat."
Card: "Redeemer" ("Erlöser"), Sacred Pool Expansion, has a space too much: It's "befindlichen", not "befi ndlichen".
In the event log, if you have to discard a card, the log is back to front. It is "[Card] legt die Karte '[character]' ab" which translates to "[card] discards '[character]'" which is definitely not what you wanted to tell. You can either switch the placeholders or turn the sentences to passive like "'[card]' wird von [character] abgelegt."
Card "Thread of Fate" ("Schicksalsfaden"), Frostmarch Expansion, has a space too much: It's "Schicksalspunkte", not "Schicksals punkte".
Card "Demon Fighter" (Dämonenkämpfer"), Reaper Expansion, has a missing space. It's "...verlässt dich..:", not "...verlässtdich..."
Card "The Ferryman" ("Der Fährmann"), Reaper Expansion, has a space too muc. It's "Sturmfluss", not "Sturmfl uss".
Card "Sea of Visions" ("See der Visionen"), Frostmarch Expansion, contains multiple mistakes. There is a space too much in "Hexen meister" which is to be "Hexenmeister". Then there is a space and a punctuation mark missing. It's "...Karte. Sie ...", not "...Kartesie...". And there is a space missing at "...annehmen (die..."
Card "You are froged"(?) ("Du wirst gekrotet"), Frostmarch Expansion, contains a mistake in the title. It's "Du wirst gekrötet". (Although I guess by now that your font for the titles doesn't support Umlaute (ä,ö,ü)...
Card "Succubus" ("Sukkubus"), Reaper Expansion, has a space too much. It's "Talentpunkt", not "Talent punkt".
Card "Renegade" ("Abtrünniger") Sacred Pool Expansion, has a space too much. It's "befindlichen", not "befi ndlichen".
Well, that's for a start.
I will shortly continue the list...
I will only add those mistakes I didn't mentoin above...
Base Game
That's what I found for the base game.
I will view the expansions later on. For now I just looked into the rune stone pack and didn't find any mistakes in there.^^
[Edit: Adding The Reper Expansion]
The Reaper Expansion
[Edit: Adding Frostmarch and one Typo I found]
The Steam-Achievment "The Challenger" ("Der Herausforderer") has a typo. It's "bereits", not "bereist".
Frostmarch Expansion
Wow, that was much, especially the Quest cards... I hope the other expansions contain less mistakes...
The Dungeon Expansion
I'll need some time to look up the correct wording of those cards in the german version. I try to follow the Devs intention and keep Talisman-DE as close to the boardversion as possible when I suggest corrections.
I hope you don't get this critic wrong, because we really need some more helpers in the correction section ;-)
I'll give a detailed response to your corrections in a few days and I hope you are going to accept my invite to the German Talisman Group so we can discuss those corrections before sending them to directly to the Devs.
Again thanks for your hard work on those corrections. It's very appreciated!!!
Nevertheless, although I still think "Elfe" is suboptimal, "Dunkelelfe" is still better then "Schwarzelfe".
I for my part can only look up the wordings of the base game of the boardgame version because I don't own the boardgame, (I wouldn't even have bought the digital version if I already owned the boardgame) but a friend of mine has the base game. For all those expansions I can only rely on what I find in the digital version and what I think was the original wording. So yes, some translations will not be the exact wording of the boardgame. Still I only try to correct those cards which are obviously wrong. So every card I mentoined (except maybe those with cosmetical errors) is in need of correction. And that's quite much. I'm still not even trough half of the cards, not to mentoin the board itself...
But I'll join your group and post my correction proposals there so you can look those cards up, if you want.
To the Devs, for the meantime: Almost no german words end on the letters -fi or -fl. So if you find a space after these letters on any card, you can be quite positive that it's an error and the word shouldn't end there. I really don't know how such a mistake could happen that often...
The creature on the picture is a Nightmare. But I believe there is already an other card by that name. In any case "Albtraummähre" seems to be a very constructed name which can't be entirely correct. Wordly translated, it would be "Nightmare Mare"...
-If it's spelled "Albtraummähre" in game its wrong. The correct wording on the Card is "Alptraummähre"
"Lady of Fate" ("Schicksalsdame") sounds wrong somehow. But I can't come up with a better translation right now. I will maybe add one later.
-yea this sounds wierd but I'm afraid thats how the german translators decided to call her. So "Schicksalsdame" is already correct
"Imitator"(?) ("Imitator"): Is this card really called "Imitator" in english? I know this creature under the name "Mimic". If that's how the card is named in english, so you might call it "Mimik" in german. And then there is the cosmetic error of "Bonusse" mentoined earlier which I would write as "Boni".
-I'd prefer Mimic or Mimik too, but again already like in the original."Imitator".
"Dark Elf" ("Schwarzelfe"): If the card really is called "Dark Elf", translate it to "Dunkelelf" (in the title and in the text). If it is "Black Elf", translate it to "Schwarzelf". The variation "Elfe" is more commonly associated to fairies then to elves.
-And again she really is called "Schwarzelfe" on the card but any german speaker will get your point....
http://www.duden.de/rechtschreibung/Alb_Last_Bedrueckung_Wesen
http://www.duden.de/rechtschreibung/Albtraum
http://www.duden.de/rechtschreibung/Nachtmahr
http://www.duden.de/rechtschreibung/Bonus
http://www.duden.de/rechtschreibung/Malus
The English title is "Black Elf", and it depicts a female person (judging from the armor...), hence they went for the female noun "Elfe".
http://www.duden.de/rechtschreibung/Elf
http://www.duden.de/rechtschreibung/Elfe
And a Happy New Year!
Yes, "Albtraum" is correct and "Alptraum" isn't. What Astra stated was that in the german boardgame version the card is translated to "Alptraummähre" and since the Devs seemingly try to stick to the boardgame version wherever possible, it would be consistent to write "Alptraummähre" although it is obviously wrong. I don't know why the translators of the Heidelberger Spieleverlag, which is the german publisher of the boardgame, translated the card in the way they did. In most fantasy systems and in the common canon the depicted creature is called "Nachtmahr" as well and so they translated the card by the same name in the base game but not the one in the Dungeons expansion.
So there are different options for the Devs:
Intresting. Duden doesn't list "Mali" as a corrct plural form of "Malus", although it is very often used, even throughout this game. So maybe every use of "Mali" is to be corrected to "Malusse" to get a consistence and not the word "Bonusse".
In the common canon, an "Elfe" is not the female version of "Elf", but a female nature spirit (as also stated in the Duden article you linked), commonly with wings, similar to a fairy or a pixie, but normally larger. The correct female version of "Elf" according to the common canon would be "Elfin". Still, the discussion is obsolete for the translators of the Heidelberger Spieleverlag again decided to differ from the canon.
The german Talisman translation is not 1:1 perfect. I remember a spell with a different flavor text on it in the highland expansion and of course I report that.
I think when some of the original game mechanics got changed in DE (*cough*Scribe*cough*) it's only fair to correct wrong grammer too. I doubt anyone would mind that.
I mostly disagree to reword rules (unless they are done with google translate), or rename cards even if I think the suggestion is better (like Mimik or Dunkelelfe).
All I do is looking up the original Text on the cards in the boardversion and check the translation in english. If I happen to find errors on the original card I send them in to the German publisher to correct those in later prints.
P.S. Keep in mind that Talisman got published before the german grammer got changed in 1996/2004/2006 and 2011.And yes it's true the reformations now allow the use of the new plural Malusse, Bonusse. You can even say ein Atlas, zwei Atlasses now, instead of zwei Atlanten...
However the correct latin plural is: Bonus-Boni, Malus-Mali, Campus-Campi etc.