MEGATON MUSASHI W: WIRED

MEGATON MUSASHI W: WIRED

View Stats:
Marino Apr 25, 2024 @ 12:59pm
Are the translations any good?
Level 5 is known for having AMAZING localizations (at least in Spain), but that was when they had Nintendo as a publisher (or Bandai Namco in the case of Ni No Kuni), but Inazuma Eleven Victory Road beta has a localization that seems like almost google translate, and seeing LEVEL 5 admitting to use AI in different things is scaring me really hard (not a problem, their art direction is SUPREME and they are just using it for minor things, except an animation they uploaded that was completely made with AI). Their webpage in spanish has MANY mistakes and a very dull translation, seems like AI generated... I don't know anyone who bought the game in Spain and I didn't find any video in spanish, if localization/translation is good in any other language pls tell me.
< >
Showing 1-15 of 22 comments
Jester Apr 25, 2024 @ 1:01pm 
From what I’ve played, the English translation is quite good, I can’t speak for other languages though.
Felix Farside Apr 25, 2024 @ 1:04pm 
There's a couple goofs here and there, but otherwise it seems fine.

Example: They swap the Family Name - Given Name to Given Name - Family Name as is common in the West, but forgot to swap some initials around in the same sentence. So it's KJ rather than JK.
Faith Apr 25, 2024 @ 2:24pm 
2
Its mostly okay untill they replaced ossan with boomer and nearly made me cringe myself to death.
Molester Stallone Apr 25, 2024 @ 2:36pm 
Originally posted by Faith:
Its mostly okay untill they replaced ossan with boomer and nearly made me cringe myself to death.
Alright Ossan
DJ Gershwin Apr 25, 2024 @ 4:31pm 
Originally posted by Molester Stallone:
Originally posted by Faith:
Its mostly okay untill they replaced ossan with boomer and nearly made me cringe myself to death.
Alright Ossan
english localizers can't be replaced by AI any sooner.
Yakumo Yomi Apr 25, 2024 @ 7:03pm 
From what I can tell, it's pretty good so far. There are minor nuances that are lost in the localization (Yamato calls Hatsune "Hatsu" in the English text, but he's vocally calling her "Obaasan" in the voice track"), but I haven't noticed any major differences between the text and voice.

Granted, I'm not fluent in Japanese...but the dialogue is "simple" enough that I can understand the vast majority of what is said.
Lavian Apr 27, 2024 @ 12:21am 
So uh... it doesn't seem good in English.

They "translated" (I use that word extremely loosely here)
「正気か!?できるわけねえだろ!」
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3233244622
as "Of course! I live for it!"
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3233244695

Those things are nothing alike in meaning. Even slightly.

A literal translation would be more like, "Are you serious!? Of course I can't do that!"

For context, the scene involved is where Yamato is being recruited to pilot Musashi, and he's asked, "You like fighting, don't you?" right after being told he's being recruited to be a pilot.

His response, in Japanese, is basically ignoring the question and flatly refusing to pilot a war machine, calling out the absurdity of the request. Whereas the non-translation that they put in English is pretty much just "yes."


Like, there's the stuff where they call people by names rather than relations, such as Yamato's younger sister in English text just saying "Yamato" whereas she's saying "onii-chan" in Japanese, so "big bro" or something along those lines would be a more literal translation. This can be chalked up to trying to "localize" the speech to have people speak more naturally in English. Siblings largely call each other by their names (at least, in the United States), so that is what it is, and there's some logic that can be seen there (even if I don't like localizations like this). Other posts in this thread have pointed out stuff like this.

My example above, however. Is just flatly, completely, wrong.
Last edited by Lavian; Apr 27, 2024 @ 1:07am
Black Captain Apr 27, 2024 @ 5:41am 
Originally posted by Faith:
Its mostly okay untill they replaced ossan with boomer and nearly made me cringe myself to death.
That part. So rude and completely off base from the real word. They could have used elder or mister/sir.
Black Captain Apr 27, 2024 @ 5:42am 
The translations are okay. But it’s better you are familiar with or know Japanese. The English misses a lot.
PewPew Apr 27, 2024 @ 5:53am 
The translation is fine, only Jun speaks in zoomer lingo.
Shylaar Apr 27, 2024 @ 6:09am 
Originally posted by Lavian:
My example above, however. Is just flatly, completely, wrong.
So far I've only noticed four lines I take issue with.
The first is the one you mentioned, where they somehow got it completely backwards.
The second was a few minutes afterwards, where the MC was saying something about the aliens being the ones who hurt his family, and the localisation changed it to a more aggressive "they're mine".
The third was a few minutes after that one, where when being told to split up in the robot, the MC in Japanese said "Are you stupid, obaa-chan?" which got localised to "We're gonna do what?"
The fourth one then wasn't until late in the second chapter, where during the "love confession" scene, Nishino saying "まじ?" got translated as "Shut up", which didn't even make sense in context.

I've been talking to all the NPCs and keeping an ear out for things and I can say at this point that the translation is actually much better than I expected. While I don't like the localised honorifics and reversed name order as a style choice, aside from that it's been very faithful, and while some lines do feel a little cut down to fit into the text boxes, four iffy lines in this time so far isn't many at all actually, particularly compared to some other recent localisations. They're doing a pretty good job outside of a few lines where they've just bizarrely get things totally wrong. Hopefully they can patch those lines to fix them since there's no English dub to worry about.

Originally posted by Black Captain:
Originally posted by Faith:
Its mostly okay untill they replaced ossan with boomer and nearly made me cringe myself to death.
That part. So rude and completely off base from the real word. They could have used elder or mister/sir.
Ossan is not a respectful title. At worst it's insulting, at best it's familial (which could be insulting given context). I don't know about "boomer" given that's a damn meme but localising "ossan" as a respectful title like mister/sir would just be completely wrong.
Last edited by Shylaar; Apr 27, 2024 @ 6:11am
Daigoji Gai Apr 27, 2024 @ 11:04am 
It isn't bad, but it isn't great. They've taken some liberties to overtly westernize in terms of slang some of the dialogue (e.g. translating "ossan" as "boomer" - again I get the intent, but rubs me wrong as it adds a negative connotation ossan doesn't necessarily have in the way it was used. "Old man" or "grandpa" feels better.) Most honorifics aren't translated and instead they just use the person's name being addressed, which also may rub some wrong as what you're hearing isn't actually how a person is being addressed.

Minus minor annoyances and things like that, it is serviceable. Doesn't feel as bad as Inazuma Eleven Victory Road, but not as great as the first Ni No Kuni localization.
Last edited by Daigoji Gai; Apr 27, 2024 @ 9:08pm
Kyrio Apr 27, 2024 @ 11:14pm 
Originally posted by Faith:
Its mostly okay untill they replaced ossan with boomer and nearly made me cringe myself to death.
tbf, Jun is pretty cringe so boomer kinda fit.

But yeah there some localization here and there for word that doesn't have same meaning in english. (especially in the side story about otaku)
Kyrio Apr 27, 2024 @ 11:15pm 
Originally posted by Daigoji Gai:
It isn't bad, but it isn't great. They've taken some liberties to overtly westernize in terms of slang some of the dialogue (e.g. translating "ossan" as "boomer" - again I get the intent, but rubs me wrong as it adds a negative connotation ossan doesn't necessarily have in the way it was used. "Old man" or "grandpa" feels better.) Most honorifics aren't translated and instead they just use the person's name being addressed, which also may rub some wrong as what you're hearing isn't actually how a person is being addressed.

Minus minor annoyances and things like that, it is serviceable. Doesn't feel as bad as Inazuma Eleven Victory Road, but not as great as the first Ni No Kuni localization.
wait till you see they translated something into neck beard (i forgot the line but it should be Toru side story)
wm_gg82 Apr 28, 2024 @ 1:17am 
I can forgive when stuff like honorifics gets dropped when localising stuff because of the different nuances in English (e.g. in Mazinger Z Kabuto Kouji always addresses his girlfriend Sayaka as "Sayaka-san" but if you translated that into "Ms. Sayaka" it'd sound weird because they're classmates), so I can understand why something like "Ossan" might be a bit of a headache to localise.

But I feel like "boomer" might not have been the best word. I would've even just accepted, "Old man" over boomer, because I don't think I've ever heard boomer used affectionately the way "Ossan" might.

I should mention that for me, I don't consider a translation "bad" unless they do something particularly egregious like change a character's personality (e.g. someone who is demure in the original Japanese is given more forceful dialogue like in Legend of Heroes) or completely rewrites lines so they change the meaning of a conversation (e.g. in Granblue Fantasy Relink there's a bit of dialogue about the character Rackham about how he gives their ship "TLC" but completely omits the rather important information that he's the helmsman).

Thus far, I haven't seen anything on that level in this game as far as English is concerned.
< >
Showing 1-15 of 22 comments
Per page: 1530 50