Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Example: They swap the Family Name - Given Name to Given Name - Family Name as is common in the West, but forgot to swap some initials around in the same sentence. So it's KJ rather than JK.
Granted, I'm not fluent in Japanese...but the dialogue is "simple" enough that I can understand the vast majority of what is said.
They "translated" (I use that word extremely loosely here)
「正気か!?できるわけねえだろ!」
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3233244622
as "Of course! I live for it!"
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3233244695
Those things are nothing alike in meaning. Even slightly.
A literal translation would be more like, "Are you serious!? Of course I can't do that!"
For context, the scene involved is where Yamato is being recruited to pilot Musashi, and he's asked, "You like fighting, don't you?" right after being told he's being recruited to be a pilot.
His response, in Japanese, is basically ignoring the question and flatly refusing to pilot a war machine, calling out the absurdity of the request. Whereas the non-translation that they put in English is pretty much just "yes."
Like, there's the stuff where they call people by names rather than relations, such as Yamato's younger sister in English text just saying "Yamato" whereas she's saying "onii-chan" in Japanese, so "big bro" or something along those lines would be a more literal translation. This can be chalked up to trying to "localize" the speech to have people speak more naturally in English. Siblings largely call each other by their names (at least, in the United States), so that is what it is, and there's some logic that can be seen there (even if I don't like localizations like this). Other posts in this thread have pointed out stuff like this.
My example above, however. Is just flatly, completely, wrong.
The first is the one you mentioned, where they somehow got it completely backwards.
The second was a few minutes afterwards, where the MC was saying something about the aliens being the ones who hurt his family, and the localisation changed it to a more aggressive "they're mine".
The third was a few minutes after that one, where when being told to split up in the robot, the MC in Japanese said "Are you stupid, obaa-chan?" which got localised to "We're gonna do what?"
The fourth one then wasn't until late in the second chapter, where during the "love confession" scene, Nishino saying "まじ?" got translated as "Shut up", which didn't even make sense in context.
I've been talking to all the NPCs and keeping an ear out for things and I can say at this point that the translation is actually much better than I expected. While I don't like the localised honorifics and reversed name order as a style choice, aside from that it's been very faithful, and while some lines do feel a little cut down to fit into the text boxes, four iffy lines in this time so far isn't many at all actually, particularly compared to some other recent localisations. They're doing a pretty good job outside of a few lines where they've just bizarrely get things totally wrong. Hopefully they can patch those lines to fix them since there's no English dub to worry about.
Ossan is not a respectful title. At worst it's insulting, at best it's familial (which could be insulting given context). I don't know about "boomer" given that's a damn meme but localising "ossan" as a respectful title like mister/sir would just be completely wrong.
Minus minor annoyances and things like that, it is serviceable. Doesn't feel as bad as Inazuma Eleven Victory Road, but not as great as the first Ni No Kuni localization.
But yeah there some localization here and there for word that doesn't have same meaning in english. (especially in the side story about otaku)
But I feel like "boomer" might not have been the best word. I would've even just accepted, "Old man" over boomer, because I don't think I've ever heard boomer used affectionately the way "Ossan" might.
I should mention that for me, I don't consider a translation "bad" unless they do something particularly egregious like change a character's personality (e.g. someone who is demure in the original Japanese is given more forceful dialogue like in Legend of Heroes) or completely rewrites lines so they change the meaning of a conversation (e.g. in Granblue Fantasy Relink there's a bit of dialogue about the character Rackham about how he gives their ship "TLC" but completely omits the rather important information that he's the helmsman).
Thus far, I haven't seen anything on that level in this game as far as English is concerned.