Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The majority of most translations released recently are decent. There is a reason that out of the hundreds of translated works released the amount of actual problems with translation and localization are small and the most well known and egregious are from a decade ago. There will ALWAYS be bad examples but the important metric is how many bad examples there are as a percentage of the whole and the simple fact is that most are pretty good. This isnt the 90s anymore where people got away with some silly ♥♥♥♥.
Most of the complaints about translation are the overly nitpicky morons that think not having honorifics left in tact is some kind of blasphemy or some douchebag that thinks all translators are part of some cabal to eat babies and make everyone trans or something. Its really sad.
Like if a translation is released that actually has issues and is a real problem then by all means point it out but dont go around crying about how EVERY translation EVER released is terrible like a lot of morons are doing. And dont be overly critical because they had the AUDACITY to actually make the thing readable without half the words being in japanese still.
But for the sake of it, ONE good faith example:
"Altria" is a ♥♥♥♥♥♥ choice because "Arturia" is intended to be a feminine morphing of "Artorius", which is a reference to two of the historical sources for the legend of King Arthur: the Roman commander Lucius Artorius Castus, and the Irish warlord Artuir mac Aedan. There's a lot of other "Arthur" type descriptors for King Arthur as well -- Breton and Welsh spell it with a U, and Thomas Malory's translation of Le Mort D'Arthur spells it definitively that way. Altria doesn't make any sense when there's already a completely reasonable name that matches the historical mythos of the character to pick from.
That's ONE word.
Per your earlier post, it would be easy for you to dismiss this as a nitpick, and this is the reason why everyone thinks you're operating in bad faith: because you, or people saying the same things as you, refuse to acknowledge that this sort of thing is really important to the character, and it's a single word, and I was able to write a whole paragraph about why it shouldn't be picked. People perform even more insane mental gymnastics when they're pointed to examples like "Itadakimasu" being changed to "Rub-a-dub-dub, thanks for the grub", and that was just earlier this year. These aren't nitpicks, and you're not interested in having an actual discussion.
And you know what, if you are actually willing to be convinced, then please, explain to me why you think the translators made that choice, why it's a good choice, or why the concerns I laid out here don't matter. I promise you, I will listen. I may not have anything to say in response, but I will at least read it.
If you are going to get all pissy about translation accuracy then you should really understand what translation is and what it isnt.
https://animota.net/cdn/shop/products/96c0eeedebe56a7cd345b47a96a1a7c25059e9072e3f33862670203cc8163430_29fb5e49-6aaf-4f46-9a26-776da3fe9fb2.jpg?v=1694219395
Look at this JAPANESE product that calls her Altria. Almost like its her official spelling IN JAPAN. Complaining about that is the DEFINITION of nitpicking.
Well, I disagree with the translation, it's a dumb translation.
Japanese executives don't really give a ♥♥♥♥ about the west, the west's reception of their work, or the accuracy with which their work is translated, they assume the people they're paying do the job and leave it at that. It's actually incredibly racist and America-centric of you to think that your country and language are so important that everything that a translator declares is validated by the writer personally.
By the way, if Altria is an official translation, why is Artoria also used? Could my assertion be true? Could the only people holding the translators accountable be the translators themselves? Could Nasu possibly not be checking their work?
You completely don't understand the argument. I don't think you will, and I think I was right that you don't want to be convinced. If your only argument is "Japanese man who can't speak english think people he paid who said their english is correct are correct" then you're not here for any constructive reason.
Its also telling that in this conversation about TRANSLATION ACCURACY the only actual example you can come up with is some silly ♥♥♥♥ like this which has nothing to do with translation. It is literally an off topic consersation to even be having and you dont even realize it. Its fine to not like it. Its fine to disagree. Just stop ♥♥♥♥♥♥♥ screeching incoherently like a damn baboon whenever you see the spelling appear because it doesnt matter how loud you are or how annoying you are. The name is final and its not going anywhere.
The original anime in 2006 spelled it Artoria, and still does, and FGO released with Artoria until they changed it. You also didn't mention Extella. You mentioned "mistranslations", without naming anything specific and considering Carnival Phantasm, Extella Link, Melty Blood and the Fate/Zero anime all spelled it Artoria, I would say you've got a lot of "mistranslations" to answer for. There is, however, another possibility, one you have been ignoring this entire time because you're not here in anything remotely resembling good faith. Let me spell it out for you:
If TYPE MOON spent 15 years NOT checking the work of the translators, then your own argument, that these are mistranslations, proves my original point, that the only people holding the translators accountable is themselves, the coyotes guarding the henhouse. At what point, exactly, should we consider the people who changed it to Altria the exception to this? Has there been some grand revolution in translation? Did the racists win, and now Japan is compelled to think America is the most important country in the world and that translations must be updated accordingly? Or are you just afraid to admit that maybe it's a bad translation? Because from where I'm standing, a racist secondary like you who thinks America is Japan's target market because you can't conceive of a world that doesn't revolve around your way of life has a long history of research you haven't done on this work, and no amount of "muh will of the author" is gonna change that.
Now if you'll excuse me, I'm going to go hit up the "patch the poorly written sex scenes in" waiting room.
The level of arrogance it takes for someone to go "oh this isnt for me so it must not be for ANYONE"
Damn youve went off the deep end. None of your arguments make any damn sense and you STILL cant grasp the concept that not all translators have a direct phone line to Nasu to double check things especially from years ago when stuff like that had a lot less oversight. "Official" translations were wrong not because SECRETLY Artoria is the correct spelling but because there was little to no oversight or nobody bothered to double check. Its also real slimy to pull the "much racist secondary" argument.
Altria isnt a translation. Its THE OFFICIAL SPELLING FROM TYPE MOON. It doesnt matter how many works you quote that were translated before Nasu stepped in and set them right. It doesnt matter what kind of logic you can bring into it from English or Latin or whatever. Nasu said its Altria so its ♥♥♥♥♥♥♥ Altria. End of story.